El hecho de que Israel continúe realizando actos de agresión y masacres y violando los derechos humanos más elementales entraña peligrosas consecuencias, que hacen su tarea extremadamente complicada. | UN | فاستمرار إسرائيل في العدوان والمذابح وانتهاك أبسط حقوق اﻹنسان ستترتب عليه عواقب خطيرة ستجعل مهمتكم حرجة للغاية. |
Israel siguió desafiando y violando el estatuto de Jerusalén, reconocido internacionalmente. | UN | وواصلت إسرائيل تحدي وانتهاك وضع القدس المعترف به دوليا. |
Los ensayos están violando tratados y violando nuestro medio ambiente, y creo también que constituyen una violación de nuestros derechos humanos. | UN | فهذه التجارب تخرق المعاهدات وتنتهك بيئتنا، واعتقد أيضا أنها تشكل انتهاكا لحقوق اﻹنسان. |
Aunque esa resolución condujo a la creación del Estado de Israel, más de seis decenios después la independencia del Estado Árabe de Palestina sigue injustamente bloqueada y se le siguen negando y violando de manera descarnada sus derechos al pueblo palestino. | UN | ورغم أن القرار أدى إلى قيام دولة إسرائيل، فإن استقلال دولة فلسطين العربية لا يزال، بعد أكثر من ستة عقود، يواجه العراقيل بشكل مجحف وما برح الشعب الفلسطيني يعاني بشكل صارخ الحرمان من حقوقه وانتهاكها. |
Alarmada por los crecientes y peligrosos vínculos entre los grupos terroristas, los traficantes de drogas y sus bandas paramilitares, que han recurrido a todo tipo de actos de violencia, poniendo así en peligro el orden constitucional de los Estados y violando los derechos humanos fundamentales, | UN | وإذ تعرب عن القلق إزاء تزايد وخطورة الصلات بين الجماعات اﻹرهابية وتجار المخدرات وعصاباتهم شبه العسكرية، التي لجأت الى كل أنواع العنف، مهددة بذلك النظام الدستوري للدول ومنتهكة حقوق اﻹنسان اﻷساسية، |
Deseamos reiterar nuestra preocupación respecto de los vínculos cada vez mayores y más peligrosos que existen entre los grupos terroristas, los traficantes de drogas y sus pandillas paramilitares, que han recurrido a todo tipo de violencia, socavando así las instituciones democráticas de los Estados y violando los derechos humanos. | UN | ونود أن نكرر اﻹعراب عن قلقنا إزاء الروابط المتزايـــــدة والخطرة بيـــن الجماعات اﻹرهابية وتجار المخدرات بشكـــــل غير مشروع وعصاباتهم شبه العسكريـــــة، التــــي لجأت إلى كل أنماط العنف، مما يقوض المؤسسات الديمقراطية للدول وينتهك حقوق اﻹنسان. |
Señala que, sin ninguna forma de juicio previo y violando el principio de contradicción, los parlamentarios han afirmado gratuitamente, sin basarse para ello en ninguna decisión judicial, que los Hermanos de Plymouth llevaban a cabo " actividades sectarias " . | UN | ويؤكد أن البرلمانيين أيدوا تلقائياً، دون أي شكل من أشكال المحاكمة المسبقة وانتهاكاً لمبدأ الحق في الاعتراض، فكرة أن إخوان بليموث يمارسون " أنشطة طائفية " دون إثبات ذلك بالإحالة إلى حكم قضائي. |
Israel siguió desafiando y violando el estatuto de Jerusalén, reconocido internacionalmente. | UN | وواصلت إسرائيل تحدي وانتهاك وضع القدس المعترف به دوليا. |
Observo con especial preocupación que las fuerzas del Sr. Gbagbo siguen atacando a la población civil y violando los derechos humanos, incluso durante la reciente visita del Grupo de Alto Nivel. | UN | وألاحظ بقلق خاص أن قوات السيد غباغبو تواصل الاعتداء على المدنيين وانتهاك حقوق الإنسان حتى في أثناء زيارة الفريق مؤخرا. |
Es inadmisible que la comunidad internacional permita que se siga infringiendo la integridad territorial del Líbano y violando su soberanía porque ello amenaza la integridad nacional y la supervivencia de ese país. | UN | ومن غير المقبول أن يسمح المجتمع الدولي باستمرار التعدي على السلامة اﻹقليمية للبنان وانتهاك سيادته، اﻷمر الذي يهدد كيان البلد كدولة وبقاءه ذاته. |
Es totalmente inaceptable que un solo Estado continúe desafiando a la comunidad internacional y violando el derecho internacional y las obligaciones que dimanan de tratados. | UN | ولا يُقبل إطــلاقا أن تستمر دولة واحـدة في تحدي المجتمع الدولي وانتهاك القانــون الــدولي والالتزامات المترتبة على المعاهدة. |
Tal como se desprende del informe, las fuerzas israelíes continúan como antes coartando y violando los derechos de la población palestina en los territorios ocupados y de los habitantes del Golán sirio. | UN | وكما يلاحظ في التقرير، تواصل القوات اﻹسرائيلية تقييد حقوق السكان الفلسطينيين في اﻷراضي المحتلة والجولان السوري وانتهاك هذه الحقوق. |
2. Reprobar que el Gobierno iraní continúe ocupando las tres islas y violando la soberanía de los Emiratos Árabes Unidos, lo cual pone en peligro la seguridad y la estabilidad de la región y amenaza la seguridad y la paz internacionales; | UN | استنكار استمرار الحكومة الإيرانية في تكريس احتلالها للجزر الثلاث وانتهاك سيادة دولة الإمارات العربية المتحدة بما يزعزع الأمن والاستقرار في المنطقة ويؤدي إلى تهديد الأمن والسلم الدوليين. |
Es totalmente inaceptable que un solo Estado continúe desafiando a la comunidad internacional y violando las obligaciones que le incumben en virtud del derecho internacional y de los tratados. | UN | ومن غير المقبول كلية أن تظل دولة واحدة تتحدى المجتمع الدولي وتنتهك القانون الدولي والتزامات المعاهدات. |
Además, Israel continúa deteniendo y encarcelando a miles de palestinos, y violando sus derechos humanos permanentemente. | UN | كما أن إسرائيل تواصل احتجاز وحبس آلاف الفلسطينيين، بحيث لا يمر يوم إلا وتنتهك فيه حقوقهم كبشر. |
Al Comité le preocupa que dichas actitudes imperantes sigan devaluando el papel de la mujer y violando sus derechos humanos. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها لأن هذه المواقف المتفشية تظل تحط من قيمة المرأة وتنتهك حقوق الإنسان الخاصة بها. |
Quinto, el Gobierno de Israel sigue desafiando las resoluciones de las Naciones Unidas relativas a Jerusalén y violando el Cuarto Convenio de Ginebra, de 1949, y las Reglas de La Haya de 1907. Observamos que las autoridades israelíes atacan los derechos de árabes cristianos y musulmanes en Jerusalén oriental, ocupada desde 1967. | UN | ثالثا، إمعان الحكومة اﻹسرائيلية في تحديها لقرارات اﻷمم المتحدة ذات الصلة بموضوع القدس، وانتهاكها القانون الدولي واتفاقية جنيف الرابعة لعام ١٩٤٩ واتفاقية لاهاي لعام ١٩٠٧، واعتداءات السلطات اﻹسرائيلية المتواصلة على حقوق العرب والمسلمين والمسيحيين في القدس الشرقية التي تحتلها إسرائيل منذ عام ١٩٦٧. |
23. En vista de que Israel sigue desafiando y violando el derecho internacional y todos sus compromisos internacionales, pide a los Estados miembros que reconsideren sus relaciones con Israel, incluso por lo que atañe a la normalización de sus relaciones con ese país; | UN | 23 - في ضوء استمرار تحدي إسرائيل وانتهاكها للقانون الدولي ولجميع التزاماتها الدولية، تدعو الدول الأعضاء إلى إعـادة النظر في علاقاتها مع إسرائيل، بما في ذلك إعادة النظر في تطبيع العلاقات معها؛ |
Alarmada por los crecientes y peligrosos vínculos entre los grupos terroristas, los traficantes de drogas y sus bandas paramilitares, que han recurrido a todo tipo de actos de violencia, poniendo así en peligro el orden constitucional de los Estados y violando los derechos humanos fundamentales, | UN | وإذ تعرب عن القلق إزاء تزايد وخطورة الصلات بين الجماعات اﻹرهابية وتجار المخدرات وعصاباتهم شبه العسكرية، التي لجأت إلى كل أنواع العنف، مهددة بذلك النظام الدستوري للدول ومنتهكة حقوق اﻹنسان اﻷساسية، |
La OTAN utilizó toda la capacidad militar de que disponía, burlando la función y violando el mandato del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas y su propia Acta de Fundación. | UN | وقد استخدمت جميع قدرات ناتو العسكرية المتاحة، متجاوزة دور مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة ومنتهكة ولايته والوثيقة التأسيسية لناتو. |
A pesar de los muchos años de negociaciones, el régimen separatista de Transdniestria sigue pasando por alto ostensiblemente todos los esfuerzos que hace el Gobierno de Moldova, la Organización para la Seguridad y la Cooperación en Europa (OSCE) y otros países, oprimiendo a la población local y violando los derechos humanos fundamentales. | UN | وبالرغم من مرور سنوات عديدة من المفاوضات فإن النظام الانفصالي في ترانسدنيستريا ما زال يتجاهل بشكل صارخ أية جهود تبذلها الحكومة المولدوفية ومنظمة الأمن والتعاون في أوروبا وبلدان أخرى، ويقمع السكان المحليين وينتهك حقوق الإنسان الأساسية. |
Señala que, sin ninguna forma de juicio previo y violando el principio de contradicción, los parlamentarios han afirmado gratuitamente, sin basarse para ello en ninguna decisión judicial, que los Hermanos de Plymouth llevaban a cabo " actividades sectarias " . | UN | ويؤكد أن البرلمانيين أيدوا تلقائياً، دون أي شكل من أشكال المحاكمة المسبقة وانتهاكاً لمبدأ الحق في الاعتراض، فكرة أن إخوان بليموث يمارسون " أنشطة طائفية " دون إثبات ذلك بالإحالة إلى حكم قضائي. |
Quienes continúan cometiendo matanzas de poblaciones civiles y violando los derechos humanos y el derecho internacional humanitario no podrán seguir contando con la impunidad. | UN | ولن يكون الإفلات من العقاب ممكنا بالنسبة للذين يواصلون المذابح التي تستهدف المدنيين وينتهكون حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي. |
Además, en desacato total de las sucesivas resoluciones del Consejo de Seguridad, Israel sigue aplicando sus políticas represivas y violando todas las convenciones internacionales y los acuerdos que ha suscrito. | UN | كما أنه بالرغم من قرارات مجلس الأمن المتكررة، لا تزال إسرائيل متمادية في سياستها القمعية ضاربة عرض الحائط بكل المواثيق الدولية ومتنكرة للاتفاقيات التي وقّعتها. |