Lleva a cabo actividades, incluidas las misiones sobre el terreno en los países miembros, con miras a prestar asistencia a las industrias ya existentes en la solución de sus problemas; | UN | تضطلع بأنشطة تشمل إرسال بعثات ميدانية إلى الدول اﻷعضاء لمساعدة الصناعات القائمة في حل مشاكلها؛ |
Los recursos financieros disponibles debían dedicarse a reforzar las organizaciones y programas ya existentes en esa esfera. | UN | ويمكن تخصيص الموارد المالية المتاحة لتعزيز المنظمات والبرامج القائمة في ميدان الطاقة. |
El retiro de la participación estatal en el sector bancario no ha venido aparejado a la creación de nuevas instituciones o la reorganización de las ya existentes en el sector de financiamiento para la vivienda. | UN | ولم يؤد انسحاب الدولة من القطاع المصرفي بعد إلى مؤسسات جديدة أو إعادة تنظيم تلك القائمة في قطاع التمويل الاسكاني. |
No se podrán invocar para menoscabar los derechos de las minorías ya existentes en la legislación nacional. | UN | وينبغي عدم الاحتجاج بها بهدف الحد من حقوق اﻷقليات القائمة بالفعل في التشريعات المحلية. |
A la vez que apoyamos los esfuerzos encaminados a revitalizar tanto la Asamblea General como la Primera Comisión para que puedan responder más efectivamente y con más eficiencia a los desafíos que encaramos ahora y en el futuro, también creemos que deben cumplirse los compromisos ya existentes en las esferas del desarme y de la seguridad internacional. | UN | وبينما نؤيد الجهود الرامية إلى إعادة تنشيط من الجمعية العامة واللجنة الأولى لتمكينهما من التصدي بقدر أكبر من الفعالية والكفاءة للتحديات التي تواجهنا الآن والتي سنواجهها في المستقبل، نعتقد أيضا أنه ينبغي احترام الالتزامات الحالية الموجودة بالفعل في مجالي نزع السلاح والأمن الدوليين. |
Las fuerzas de ocupación continúan con planes para la construcción de nuevos asentamientos y la ampliación de los ya existentes en el Golán sirio. | UN | ولا تزال السلطة القائمة بالاحتلال تخطط لبناء مستوطنات جديدة وتوسيع المستوطنات القائمة في الجولان السوري. |
No debe aceptarse ninguna norma que sea inferior a las ya existentes en el ámbito de los derechos humanos. | UN | وينبغي عدم قبول المعايير التي تكون أدنى من المعايير القائمة في مجال حقوق الإنسان. |
Esas delegaciones también destacaron que había que estudiar las iniciativas bilaterales y multilaterales ya existentes en la materia. | UN | وأكدت أيضا هذه الوفود ضرورة دراسة المبادرات الثنائية والمتعددة الأطراف القائمة في هذا الصدد. |
En otras, sin embargo, se consideraba que un expertos independiente duplicaría las actividades y los mandatos ya existentes en el ámbito de los derechos culturales. | UN | بيد أن مساهمات أخرى رأت أن أنشطة الخبير المستقل ستشكل تكراراً للأنشطة والولايات القائمة في ميدان الحقوق الثقافية. |
Alentamos a que se sigan cumpliendo los compromisos ya existentes en esta materia; | UN | ونشجع على مواصلة تنفيذ الالتزامات القائمة في هذا المجال؛ |
La labor del equipo debe integrarse en las actividades de promoción del estado de derecho ya existentes en los países y reforzar la coordinación y coherencia generales. | UN | ويتعين إدماج عمل الفريق في جهود سيادة القانون القائمة في البلدان، وأن يعزز التنسيق والاتساق عموماً. |
Se enuncia como principio general el de que el nuevo régimen será aplicable incluso a las garantías reales ya existentes en la fecha de su entrada en vigor. | UN | والمبدأ العام هو أن القانون الجديد ينطبق حتى على الحقوق الضمانية القائمة في تاريخ النفاذ. |
:: Establecimiento de viveros para los árboles forestales y los árboles frutales o desarrollo de los ya existentes en los lugares de trabajo; | UN | :: إنشاء مشاتل حراجية وأخرى للأشجار المثمرة أو تطوير المشاتل القائمة في مواقع العمل. |
Sin embargo, no se sabe a ciencia cierta si las tecnologías de la información y la comunicación son instrumentos de emancipación que les permiten mejorar sus vidas, o si están profundizando las desigualdades y divisiones ya existentes en el mundo. | UN | ولكن تظل هناك أسئلة عما إذا كانت تكنولوجياتت المعلومات والاتصالات تمكن الشباب وتحسن حياتهم أم تعمق عدم المساواة والانقسامات القائمة بالفعل في العالم. |
Esperamos ver creada esta base de datos en los próximos meses y así poder contar con mecanismos complementarios a los ya existentes en el ámbito de las Naciones Unidas. | UN | ويحدونا الأمل في أن يتم إنشاء قاعدة البيانات تلك في الأشهر المقبلة، بحيث تصبح تحت تصرفنا آليات تستكمل الآليات القائمة بالفعل في الأمم المتحدة. |
ii) El tratado sobre el comercio de armas propuesto no debe interferir con los sistemas relativos a las armas convencionales ya existentes en el marco de las Naciones Unidas, y no debe socavar sus principios esenciales; | UN | ' 2` ينبغي ألا تخل معاهدة تجارة الأسلحة المقترحة بالنظم القائمة بالفعل في إطار الأمم المتحدة والمتعلقة بالأسلحة التقليدية، وينبغي ألا تقوض أُسسها المبدئية؛ |
La delegación de Alemania apoya el enfoque de recurrir siempre que sea posible a las soluciones ya existentes en el contexto de la responsabilidad de los Estados, pero no está convencida de que el concepto de estado de necesidad se pueda aplicar a la responsabilidad de las organizaciones internacionales. | UN | 22 - ويؤيد وفده نهج اللجوء قدر الإمكان إلى الحلول الموجودة بالفعل في سياق مسؤولية الدول، وإن كان غير مقتنع بأن مفهوم الضرورة يمكن أن يطبق على مسؤولية المنظمات الدولية. |
Pide que, al seleccionar a los Voluntarios para la Misión, se tengan plenamente en cuenta las capacidades ya existentes en la región. | UN | وطلب ضرورة أن تؤخذ في الاعتبار بصورة كاملة الدراية الفنية المتاحة بالفعل في المنطقة، عند انتقاء المتطوعين للبعثة. |
Estas normas deben derivarse de las normas más elevadas contenidas en los acuerdos ya existentes en el derecho internacional humanitario y del derecho internacional consuetudinario. | UN | وينبغي أن تُـستمـد هذه المعايير من أعلى المعايير الواردة في الاتفاقات الموجودة حاليا في إطار القانون الإنساني الدولي والقانون الدولي العرفي. |
Le recomienda llevar a cabo un estudio sobre el impacto de las medidas especiales ya existentes en el goce de derechos de las comunidades a quienes están destinadas y que su aplicación sea vigilada y evaluada con regularidad. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بإعداد دراسة لتحديد الآثار التي أحدثتها التدابير الخاصة المطبقة حالياً على تمتع المجتمعات المحلية المستهدفة بحقوقها، ورصد تنفيذها وتقييمه بانتظام. |
Ello se debió principalmente a la escala sin precedentes del desastre y a las situaciones complejas ya existentes en Banda Aceh y en las regiones septentrional y oriental de Sri Lanka, que exigían un enfoque más integrado, así como la aplicación de criterios de neutralidad e imparcialidad en la prestación de asistencia, labor encomendada al Coordinador Residente y Coordinador de Asuntos Humanitarios. | UN | وكان ذلك بصورة رئيسية يرجع إلى حجم الكارثة غير المسبوق والأوضاع المعقدة القائمة من قبل في منطقة باندا آتشه والأجزاء الشمالية والشرقية من سري لانكا التي تطلبت نهجاً أكثر تكاملاً فضلاً عن حيادية ونزاهة المساعدة وهو ما تكفل به المنسق المقيم ومنسق الشؤون الإنسانية. |
A este respecto, los sistemas de evaluación de la actuación profesional basados en los resultados servirían de complemento a las modalidades de sistemas de presupuestación basados en los resultados ya existentes en muchas de ellas. | UN | وفي هذا الصدد، فإن نظم الأداء المستند إلى النتائج ستكون استكمالا داخل المنظمات لطرائق نظم إعداد الميزانية على أساس النتائج القائمة فعلا داخل كثير من المنظمات. |
Una reforma de las Naciones Unidas sin la reforma del Consejo de Seguridad sería incompleta y agravaría aún más determinados desequilibrios y disfunciones ya existentes en el seno de nuestra Organización. | UN | فإصلاح الأمم المتحدة دون إصلاح مجلس الأمن سيكون ناقصا. وهذا سيؤدي إلى استفحال حالات عدم التوازن وعناصر الخلل القائمة أصلا في منظمتنا. |
Consideramos que esta idea no debe ir en detrimento de las iniciativas ya existentes en esta esfera y, por lo tanto, consideramos que hay que estudiarla con más detenimiento. | UN | ونعتقد أنه لا ينبغي أن تتعارض هذه الفكرة مع المبادرات الموجودة فعلاً في هذا الميدان، ولذلك، فإننا نرى أنها بحاجة إلى مزيد من الدراسة المتأنية. |