ويكيبيديا

    "ya que" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • لأن
        
    • لأنه
        
    • حيث
        
    • إذ
        
    • لأنها
        
    • ذلك أن
        
    • بما أن
        
    • بالنظر إلى أن
        
    • باعتبار أن
        
    • نظرا إلى أن
        
    • لأنهم
        
    • نظراً إلى أن
        
    • ذلك أنه
        
    • بما أنه
        
    • بما أنك
        
    Las explicaciones dadas por la delegación de México no son suficientes, ya que, en numerosos casos, se trata de matanzas premeditadas. UN والتفسيرات التي قدمها الوفد المكسيكي ليست كافية لأن الأمر يتعلق في كثير من الحالات باغتيالات مع سبق الإصرار.
    La Relatora Especial se felicita de ello ya que la contribución de la OUA ha sido solicitada desde 1991. UN وترحب المقررة الخاصة بذلك لأن هذه المساهمة من منظمة الوحدة الافريقية كانت قد طلبت منذ 1991.
    El Grupo no aceptó este incremento, ya que solamente examina las reclamaciones según se presentaron en un principio. UN ولم يقبل الفريق هذه الزيادة، لأن الفريق لا يستعرض إلا المطالبة بصيغتها المقدمة في الأصل.
    El valor añadido por las empresas extranjeras tiende a ser mano de obra, ya que muchos insumos y componentes se importan. UN والقيمة التي أضافتها الشركات الأجنبية هي، بوجه عام، مكوّن اليد العاملة، لأنه يتم استيراد الكثير من المدخلات والمكونات.
    Es comprensible, por supuesto, que en esas circunstancias cambien las prioridades ya que la población afectada tiene que hacer frente a problemas más apremiantes. UN ومــن المفهـوم طبعــا أن اﻷولويات تتغير في ظل هذه الظروف، حيث يتعين على السكان المعنيين أن يتصدوا لمشاكل أكثر إلحاحا.
    Huelga señalar la estrecha relación que existe entre la adicción y el crimen ya que una gran parte de la población reclusa está constituida por drogadictos. UN ولا حاجة بي أن أشير الى الصلة الوثيقــة بين اﻹدمان والجريمة، إذ أن جزءا كبيرا من نزلاء السجـــون هم من مدمني المخدرات.
    Esas declaraciones eran unilaterales y de origen conjunto, ya que, si bien se formulaban en virtud de actos separados, eran prácticamente idénticas. UN ويرى أن هذه الإعلانات انفرادية، وذات منشأ مشترك لأنها وإن كانت صدرت على هيئة أفعال مستقلة فإنها متشابهة عملياً.
    Los acontecimientos del Afganistán son motivo de grave preocupación, ya que tienen un efecto directo en la estabilidad de una enorme región, incluida Asia central. UN إن التطورات في أفغانستان مصدر قلق بالغ لأن لها أثر مباشر على الاستقرار في منطقة ضخمة بما في ذلك آسيا الوسطى.
    Todo depende del contexto ya que el propósito es proteger las expectativas razonables y no crear otra categoría de acuerdos. UN ويتوقف كل شيء على السياق لأن الغرض هو حماية التوقعات المشروعة وليس إيجاد فئة أخرى من الاتفاقات.
    No era cierto que la Autoridad Palestina pudiera recaudar impuestos por sí misma, ya que los palestinos apenas pagaban impuestos. UN وأنه ليس من المؤكد أن تتمكن السلطة الفلسطينية من جمع الضرائب بنفسها لأن الفلسطينيين قلما يدفعون الضرائب.
    Nos limitaremos a señalar algunas de estas declaraciones, posiciones y prácticas antiárabes, ya que reflejarlas todas exigiría varios volúmenes. UN وسنكتفي بسرد بعض هذه التصريحات والمواقف والممارسات ضد العرب لأن عكسها جميعا يحتاج إلى مجلدات كثيرة.
    No obstante, según otra opinión, es preferible no hacer referencia a la denegación de justicia, ya que la cuestión entrañaría el examen de las normas primarias. UN إلا أنه، كان هناك رأي آخر، لا يفضل الإشارة إلى الحرمان من العدالة، لأن هذه المسألة تنطوي على النظر في القواعد الأساسية.
    Se estimó necesario emplear esos términos flexibles, ya que no se podía formular una norma adecuada para todos los casos posibles. UN وقد رؤي ضرورة استحداث المرونة في هذين التعبيرين، لأن من المتعذر وضع قاعدة تكون مناسبة لجميع الحالات المحتملة.
    Huelga reiterar nuestra posición respecto de estas cuestiones ya que de ellas ha quedado debida constancia en las actas de la Conferencia de Desarme. UN ولا داعي هنا لأن أكرر مواقف مصر من هذه الموضوعات حيث أنها مسجلة بطريقة ملائمة في سجلات مؤتمر نزع السلاح.
    La convocación de esa reunión es urgente ya que no puede haber desarrollo sin la financiación necesaria para apoyarlo. UN إن عقــد هـــذا المحفل أمر حتمي لأنه لا يمكن تحقيق أي تنمية دون التمويل الضروري لدعمها.
    La delegación subrayó que el PAT era único, ya que estaba compuesto de varios organismos de las Naciones Unidas. UN وأكدت الوفود أن برنامج المشورة التقنية برنامج فريد لأنه يتكون من عدة وكالات تابعة للأمم المتحدة.
    Sin embargo, no se puede separar artificialmente a las zonas urbanas de las rurales, ya que entre ellas se produce una compleja interacción. UN غير أن المرء لا يستطيع أن يفصل بصورة مصطنعة بين المناطق الحضرية والمناطق الريفية، حيث أنها تتفاعل جميعها بصورة مركبة.
    Este asunto es muy inquietante, ya que la asistencia técnica es un componente decisivo del programa. Sin ésta, las posibilidades de éxito son mínimas. UN وهذا أمر يسبب قلقا كبيرا حيث أن المساعدة التقنية تشكل عنصرا بالغ اﻷهمية من عناصر البرنامج، تتضاءل بدونه فرص النجاح.
    Esta denuncia es falsa, ya que el Iraq no aplicó ese supuesto plan de inmigración. UN إن هذا الادعاء ينافي الحقيقة إذ أن العراق لم يقم بعملية التهجير المزعومة.
    Ante todo, el consenso. Esta norma es incontrovertible, ya que emana de una base y un corolario de nuestra aspiración a la universalidad. UN الأولى هي توافق الآراء، فهذه القاعدة لا يمكن معارضتها لأنها هي أساس التطلع إلى العالمية كما أنها تابع لهذه العالمية.
    No se trata únicamente de una cuestión de política ya que, en la India, en la práctica podría ser ilícito comerciar con países enemigos. UN فالمسألة ليست مجرد مسألة تتعلق بالسياسة، ذلك أن التجارة مع البلدان المعادية يمكن أن تكون غير قانونية بالفعل، في بلده.
    Los mecanismos establecidos por el Canadá en relación con ese programa son una farsa, ya que menos del 3% de los casos se aprueban. 5.6. UN والآليات التي أنشأتها كندا بموجب برنامج خطر العودة سخيفة، بما أن نسبة الحالات التي تحظى بالموافقة تقل عن 3 في المائة.
    Los convenios del OMI no tienen validez jurídica, ya que esto continúa siendo una prerrogativa de los Estados miembros. UN واتفاقيات المنظمة البحرية الدولية ليس لها قوة القانون، بالنظر إلى أن ذلك يظل امتيازاً للدول اﻷعضاء.
    Por lo general son hombres, ya que la mayoría de las trabajadoras deben ocuparse todavía de atender a la familia, una actividad no remunerada. UN وغالبيتهم من الرجال، باعتبار أن غالبية النساء العاملات لا تزلن مسؤولات عن أنشطة تأمين الرعاية غير مدفوعة اﻷجر في أسرهن.
    Con ello se ahorra tiempo y recursos, ya que los documentos ya no se envían por valija a o desde Viena. UN والأمر الذي يؤدي إلى توفير الوقت والموارد، نظرا إلى أن الوثائق لم تعد ترسل بالحقيبة من وإلى فيينا.
    Tampoco su personal constituía una asociación independiente, ya que no se trataba de un grupo de personas asociadas con carácter voluntario. UN كما أن موظفيه، بوصفهم هذا، ليسوا رابطة مستقلة لأنهم لا يكونون مجموعة من الأشخاص المرتبطين ببعضهم ارتباطاً طوعياً.
    Georgia no fomenta los vínculos entre las internas y sus hijos, ya que los funcionarios piensan que esa relación no redunda en beneficio del niño. UN فولاية جورجيا لا تشجع قيام صلة بين السجينة وطفلها، نظراً إلى أن المسؤولين يرون أن هذه الصلة ليست من مصلحة الطفل.
    Por lo demás, las proyecciones para 1995 son análogas a las de 1994, ya que no se ha previsto ningún cambio de importancia. UN وفيما عدا ذلك فإن اسقاطات عام ٥٩٩١ مماثلة لاسقاطات عام ٤٩٩١، ذلك أنه ليس من المخطط إدخال أية تغييرات رئيسية.
    Se ha conseguido el objetivo previsto para las múltiples campañas de vacunación, ya que durante el año transcurrido no se ha registrado ningún caso de poliomielitis. UN وقد تم بلوغ الهدف المتوقع من حملات التلقيح العديدة بما أنه لم تسجل، خلال العام الماضي، أي حالة من حالات شلل اﻷطفال.
    ya que eres tolerante y serás mi acreedor, concédenos a esta virgen. Open Subtitles بما أنك متسامح وستكون مدانا لي و تمنحنا هذه العذراء

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد