Estos cambios afectaban al personal del cuadro orgánico de la Secretaría, ya que el Tribunal formaba parte del régimen común de las Naciones Unidas. | UN | وتنطبق هذه التغييرات على موظفي قلم المحكمة لأن المحكمة تعتبر جزءا من النظام الموحد للأمم المتحدة. |
Esos cambios afectaban al personal de la Secretaría, ya que el Tribunal formaba parte del régimen común de las Naciones Unidas. | UN | وتنطبق هذه التغييرات على موظفي قلم المحكمة لأن المحكمة تعتبر جزءا من النظام الموحد للأمم المتحدة. |
:: El Tribunal Penal Internacional para Rwanda ha decidido financiar sólo un puesto del cuadro orgánico, en lugar de los dos recomendados, en un momento en que ese segundo puesto resulta crucial, ya que el Tribunal está finalizando sus actividades. | UN | :: قررت المحكمة الجنائية الدولية لرواندا أن تمول وظيفة واحدة فقط من الفئة المهنية، في حين أنه أوصي بوظيفتين، مع العلم أن للوظيفة الثانية أهمية بالغة لأن المحكمة كانت في مرحلة الانتهاء من عملياتها. |
No sería necesario celebrar períodos extraordinarios de sesiones plenarias, ya que el Tribunal Contencioso-Administrativo funcionaría en forma permanente. | UN | لن يلزم عقد دورات استثنائية للمحكمة بكامل هيئتها، لأن محكمة المنازعات ستعمل على أساس التفرغ. |
Argumenta que el mismo asunto no fue examinado por el Tribunal Europeo de Derechos Humanos, ya que el Tribunal rechazó su demanda por simples razones de forma, sin abordar el fondo de sus reclamaciones. | UN | ويدعي صاحب البلاغ أن الموضوع المذكور لم تدرسه المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان، إذ إن المحكمة رفضت قبول التماسه لأسباب شكلية صرفة، دون تناول موضوع حقوقه الادعائية. |
En respuesta a la declaración hecha por el Estado Parte de que el Tribunal Supremo se toma muy seriamente las acusaciones de torturas, los abogados argumentan que esto no parece ser así, ya que el Tribunal Supremo no adoptó medida alguna a ese respecto en el presente caso. | UN | وفيما يتعلق بما ذكرته الدولة الطرف من أن المحكمة العليا تأخذ ادعاءات التعذيب بجدية شديدة، قال المحاميان إن الأمر ليس كذلك فيما يبدو، بما أن المحكمة العليا لم تتخذ أي إجراء بصدد القضية قيد النظر. |
El Tribunal llega a la conclusión de que la falta de protección equivalente al nivel de las Naciones Unidas no fue compensada por el procedimiento nacional, ya que el Tribunal Federal de Suiza no examinó la legalidad de las medidas adoptadas. | UN | وخلصت المحكمة إلى أن الإجراءات الوطنية لا تعوض الافتقار إلى الحماية المماثلة على صعيد الأمم المتحدة، حيث إن المحكمة الاتحادية السويسرية لم تستعرض مدى قانونية التدابير المتخذة. |
El posible éxito que se obtuviese quedaría en papel mojado, ya que el Tribunal carecería de competencia para ordenar que se modificase la Ley de seguridad social. | UN | وأي نجاح سيكون على الورق لأن المحكمة لن تكون مختصة للأمر بتعديل قانون الضمان الاجتماعي. |
Al Relator Especial le sigue preocupando que no se procese a nivel nacional a los acusados de crímenes de guerra, ya que el Tribunal no podrá hacerse cargo de todos los que siguen en libertad en Bosnia y Herzegovina. | UN | ولا يزال المقرر الخاص يشعر بالقلق لانعدام المقاضاة المحلية لمجرمي الحرب لأن المحكمة لن تتمكن من محاكمة جميع مرتكبي جرائم الحرب الذين لا يزالون طلقاء في البوسنة والهرسك. |
Mantiene que ese recurso no habría prosperado, ya que el Tribunal Constitucional ha rechazado repetidamente solicitudes de amparo contra condenas y penas. 2.5. | UN | وهو يحتج في ذلك بكون هذا الانتصاف ما كان لـه أي حظ في النجاح، لأن المحكمة الدستورية الإسبانية رفضت مراراً وتكراراً دعاوى التظلم من إدانة أو حكم. |
El motivo para esta decisión era vicio de procedimiento importante, ya que el Tribunal no había examinado los motivos de la ausencia de las víctimas en la vista y las había privado de la posibilidad de participar en el proceso. | UN | وكان أساس هذا الحكم انتهاك جسيم للتشريعات الجنائية لأن المحكمة لم تكن قد نظرت في أسباب غياب الضحايا أثناء المحاكمة وحرمتهم من المشاركة في الإجراءات. |
Este objetivo sigue siendo la principal prioridad para el bienio 2010-2011, ya que el Tribunal continúa poniendo especial empeño en acelerar las actuaciones. | UN | ولا يزال هذا الأمر يشكل أولوية رئيسية لفترة السنتين 2010-2011، لأن المحكمة لا تزال تركز على تعجيل الإجراءات. |
7.5 La autora afirma que a su marido no se le dio la oportunidad de obtener la comparecencia e interrogar a importantes testigos de descargo, ya que el Tribunal se negó a citarlos. | UN | 7-5 وتدعي صاحبة البلاغ أن زوجها لم يحظ بالموافقة على حضور شهود نفي مهمّين واستجوابهم لأن المحكمة رفضت استدعاءهم. |
El Secretario General señaló que la posibilidad de que se agotaran los fondos del Tribunal Especial era motivo de honda preocupación, ya que el Tribunal estaba finalizando el procedimiento de apelación en la última causa del ex-Presidente de Liberia, Charles Taylor. | UN | وأوضح الأمين العام أن احتمال نضوب أموال المحكمة الخاصة أمر يثير القلق بوجه خاص لأن المحكمة بصدد الانتهاء من دعوى الاستئناف في قضيتها الأخيرة ضد رئيس ليبريا السابق تشارلز تايلور. |
El Secretario General señaló que la posibilidad de que se agotaran los fondos del Tribunal Especial era motivo de honda preocupación, ya que el Tribunal estaba finalizando el procedimiento de apelación en la última causa contra el ex-Presidente de Liberia, Charles Taylor. | UN | وأوضح الأمين العام أن احتمال نضوب أموال المحكمة أمر يثير القلق بوجه خاص لأن المحكمة بصدد البت في دعوى الاستئناف في قضيتها الأخيرة المرفوعة ضد رئيس ليبريا السابق تشارلز تايلور. |
De hecho, el orador pone en tela de juicio el contenido del proyecto de conclusión 7, ya que el Tribunal Europeo de Derechos Humanos es el único tribunal internacional que se limita a realizar evaluaciones comparativas amplias de la práctica ulterior. | UN | وتساءل، في الواقع، عن مضمون مشروع الاستنتاج 7، لأن المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان هي المحكمة الدولية الوحيدة التي تكتفي بإجراء تقييم مقارن واسع النطاق للممارسة اللاحقة. |
El Comité tomó nota de la afirmación de la autora de que el segundo traslado de su causa al Tribunal Superior dio lugar a una demora indebida, ya que el Tribunal de Menores podría haber actuado con mayor rapidez. | UN | وأحاطت اللجنة علماً باحتجاج صاحبة البلاغ بأن الإحالة الثانية لقضيتها إلى المحكمة الابتدائية أدى إلى تأخير دون مبرر لأن محكمة الأحداث كانت ستبت في القضية بصورة أسرع. |
No obstante, esa decisión no afectó a la sentencia, ya que el Tribunal de Apelación sostuvo que en virtud de la ley aplicable la pena por asesinato castigado con pena capital era la misma para los casos de asesinatos múltiples no castigados con la pena capital como el presente caso. | UN | غير أن هذا القرار لم يؤثر على حكم الإعدام لأن محكمة الاستئناف ارتأت أن الحكم الذي يصدر بموجب القانون المطبق بشأن جريمة القتل التي يعاقب عليها بالإعدام هو الحكم ذاته الذي صدر بشأن القضية المعروضة حالياً والمتعلقة بجرائم قتل متعددة لا يعاقب عليها القانون بالإعدام. |
Asimismo, el Sr. Decaux no creía necesario mantener la segunda frase de dicho párrafo, ya que el Tribunal Europeo de Derechos Humanos había confirmado que las personas acusadas de actos terroristas no podían ser juzgadas por tribunales militares. | UN | كما تساءل عن الحاجة إلى الإبقاء على الجملة الثانية من الحكم، إذ إن المحكمة الأوروبية قد أكدت على أن المحاكم العسكرية لا يحق لها محاكمة الإرهابيين المشتبه فيهم. |
En respuesta a la declaración hecha por el Estado Parte de que el Tribunal Supremo se toma muy seriamente las acusaciones de torturas, los abogados argumentan que esto no parece ser así, ya que el Tribunal Supremo no adoptó medida alguna a ese respecto en el presente caso. | UN | وفيما يتعلق بما ذكرته الدولة الطرف من أن المحكمة العليا تأخذ ادعاءات التعذيب بجدية شديدة، قال المحاميان إن الأمر ليس كذلك فيما يبدو، بما أن المحكمة العليا لم تتخذ أي إجراء بصدد القضية قيد النظر. |
8.5. El autor afirma que, en violación del párrafo 1 del artículo 14, su juicio no fue imparcial, ya que el Tribunal tomó en consideración la descripción del delito hecha por la víctima, pero rechazó su propia versión. | UN | 8-5 يدعي صاحب البلاغ، على عكس ما تقضي به الفقرة 1 من المادة 14، أن محاكمته لم تكن عادلة؛ حيث إن المحكمة كانت متحيّزة، إذ أخذت في الحسبان وصف الضحية للجريمة فقط، ورفضت روايته هو. |
El autor afirma que se violó el párrafo 1 del artículo 14 en el curso del procedimiento de apelación que había incoado ante el Tribunal Supremo, ya que el Tribunal no actuó como un " tribunal independiente e imparcial " y no veló por la igualdad entre las partes. | UN | 3-1 يدعي صاحب البلاغ وقوع انتهاك للفقرة 1 من المادة 14 في إجراءات المحكمة العليا لأن هذه المحكمة لم تكن " محكمة ... مستقلة حيادية " ولم تضمن المساواة بين الطرفين. |
3.4 El autor afirma que se ha infringido el artículo 14, párrafo 3 b) y e), del Pacto, ya que el Tribunal rechazó su petición de que se interrogara a determinados testigos y de que los peritos realizaran nuevos exámenes. | UN | 3-4 ويدعي صاحب البلاغ انتهاك أحكام الفقرتين الفرعيتين (ب) و(ﻫ) من الفقرة 3 من المادة 14، لرفض المحكمة طلبيه استجواب شهود بعينهم وقيام الخبراء بإجراء فحوص إضافية. |
El deudor abogó por la desestimación de la solicitud, ya que el Tribunal de Arbitraje se había excedido en su competencia y adoptó una decisión en una controversia que no guardaba relación con la cláusula compromisoria. | UN | وقدَّم المدين التماسا برفض الطلب على اعتبار أن محكمة التحكيم تجاوزت صلاحياتها وأصدرت حكما في نزاع لا يتعلق ببند التحكيم. |
Esta orden provisional, que hacía posible el mantenimiento de la competencia en el mercado respecto de la prestación de servicios de carga y descarga, está todavía en vigor, ya que el Tribunal Supremo aún no ha pronunciado una decisión definitiva. | UN | وهذا الأمر المؤقت، الذي سمح بالإبقاء على المنافسة في سوق توفير خدمات الشحن والتفريغ، لا يزال ساري المفعول نظراً إلى أن المحكمة العليا لم تصـدر بعد حكمها النهائي. |
La Corte Suprema sostuvo que el segundo pago no era una reconvención y que no hubo ninguna pretensión de compensación, ya que el Tribunal no estaba autorizado a conceder ni aceptar tal compensación. | UN | ورأت المحكمة أنَّ المبلغ الثاني ليس مطالبة مقابلة، وأنه لم تكن هناك دعوى مقاصة، لأنَّ هيئة التحكيم لم تكن مخوّلة بمنح تلك المقاصة أو قبولها. |