Se observó, a ese respecto, que el párrafo 2 del artículo 21 trataba en parte de la cuestión, ya que en muchos casos el Estado que solicitara la entrega del sospechoso sería el de la nacionalidad del acusado. | UN | ولوحظ في هذا الصدد أن الفقرة ٢ من المادة ٢١ تعالج هذه المسألة جزئيا، حيث أن ما يحدث في حالات عديدة هو أن الدولة التي تطلب تسليم المشتبه فيه تكون هي دولة الجنسية. |
No voy a comentar eso, ya que en nuestra opinión, esa acción no tiene nada que ver con la Conferencia de Desarme. | UN | ولن أُعلﱢق على ذلك حيث أن هذا اﻹجراء كما نراه لا شأن له بمؤتمر نزع السلاح. |
La participación en la vida política está reservada esencialmente a los hombres en 55 países, ya que en ellos las mujeres ocupan no más del 5% de los escaños parlamentarios. | UN | ويستقل الرجال بصورة أساسية بالمشاركة في الحياة السياسية في ٥٥ بلدا، حيث أن المرأة لا تشغل في تلك البلدان سوى ٥ في المائة من المقاعد البرلمانية. |
ya que en todo lo demás existe un extraño hábito de traicionar. | Open Subtitles | لأنه في كل شيء آخر ثمة عادة غريبة في الهجر |
Señaló que las disposiciones del párrafo 3 eran redundantes en el contexto del artículo 40, ya que en caso de un delito internacional, en la forma definida, otros párrafos del artículo 40 ya se habrían cumplido. | UN | وبيَّن أن الأحكام الواردة في الفقرة 3 لا لزوم لها في سياق المادة 40، لأنه في حال وقوع جريمة دولية، حسب تعريفها، ستكون قد استوفيت أحكام فقرات أخرى من المادة 40. |
ya que en nuestro sistema financiero el dinero es deuda, y la deuda es dinero. | Open Subtitles | حيث أنه في نظامنا المالي المال هو الدين, والدينهوالمال. |
Por supuesto, es demasiado pronto para evaluar su efecto ya que en estos momentos está concluyendo el primer ciclo de actuación profesional. | UN | ومن السابق ﻷوانه بطبيعة الحال تقييم أثر هذا النظام، حيث أن دورة اﻷداء اﻷولى على وشك أن تكتمل اﻵن فقط. |
Por otra parte, parece evidente que ningún Estado puede considerarse perfecto ya que en todos, aunque en niveles diferentes, existen manifestaciones de intolerancia y discriminación fundadas en la religión o las convicciones. | UN | ومن الواضح، تبعا لذلك، أنه ليس بوسع أي دولة أن تدعي الكمال حيث أن جميع الدول تشهد، بدرجات متفاوتة طبعا، مظاهر التعصب والتمييز على أساس الدين والمعتقد. |
El Consejo Nacional de Cooperativas prevé que la situación podría repetirse, ya que en 1996 el Gobierno inició la preparación de una nueva ley de cooperativas. | UN | ويرى مجلس التعاونيات الوطني أن هذه الحالة يمكن أن تتكرر حيث أن الحكومة بدأت في عام ٦٩٩١ سـن قانون جديد للتعاونيات. |
Esas diferencias podrían atribuirse en parte a problemas de oportunidad ya que, en muchos casos, los organismos no habían dado cuenta de las transacciones mediante comprobantes entre oficinas. | UN | وتعزى هذه الفروق جزئيا إلى التوقيت حيث أن الوكالات لم تدرج، في العديد من الحالات، المعاملات الواردة في قسائم داخلية. |
Pero quizá no sea suficiente con la asistencia oficial para el desarrollo por sí sola, ya que en muchos países, particularmente en África, también se necesitarán políticas y estrategias de fomento de las capacidades. | UN | غير أن المساعدة الإنمائية الرسمية وحدها قد لا تكون كافية حيث أن سياسات واستراتيجيات بناء القدرة سوف يحتاج الأمر إليها كذلك في كثير من البلدان، لا سيما في أفريقيا. |
Estos dos años son las muestras más útiles, ya que en ellos es más completa la información sobre la residencia. | UN | وهاتان السنتان هما أكثر العينات التي يمكن الاعتماد عليها، حيث أن المعلومات المتصلة بحالة الإقامة أكثر اكتمالا فيهما. |
En primer lugar, los beneficios son limitados, ya que en el acuerdo sólo se incluyen productos " no sensibles " . | UN | فالفوائد محدودة، في المقام الأول، حيث أن الاتفاق لا يشمل إلا المنتجات ' ' غير الحساسة``. |
Pero este problema no se plantearía normalmente, ya que en la práctica las partes tienden a resolver esas cuestiones mediante un acuerdo sobre qué tipos de modificación requieren el consentimiento del cesionario. | UN | وهذه المشكلة لن تنشأ عادة، لأنه في الممارسة العملية تميل الأطراف إلى تسوية تلك المشاكل عن طريق اتفاق بشأن أنواع التعديلات التي تلزم فيها موافقة المحال إليه. |
Esta es una característica única del conflicto de Gaza, ya que en la mayoría de situaciones de conflicto los civiles pueden encontrar seguridad escapando a territorios adyacentes. | UN | وهذه الحقيقة جعلت النـزاع في قطاع غزة فريدا من نوعه، لأنه في معظم حالات النـزاع، يتمكن المدنيون من الفرار إلى مناطق مجاورة آمنة. |
Ello no refleja la práctica con precisión, ya que en caso de una controversia existe un solo derecho aplicable. | UN | وهذا تعبير غير دقيق عن الممارسة، نظراً لأنه في حالة النزاع لا يوجد سوى قانون واحد منطبق. |
No obstante, el conocimiento del Pacto es parcial, ya que en la mayoría de los casos solo se invoca el artículo 14, mientras que los demás artículos se invocan con mucha menor frecuencia. | UN | ومع ذلك، فإن المعرفة بالعهد هي معرفة جزئية لأنه في غالبية الحالات لا تُذكر سوى المادة 14 وقلما يُشار إلى المواد الأخرى. |
Fórmula singular, ya que en otras materias la regla general es que la atribución de facultades a una instancia territorial excluye que esas mismas facultades puedan ser encomendadas simultáneamente a otra instancia territorial. | UN | وتعتبر هذه الصيغة فريدة، حيث أنه في ميادين أخرى، القاعدة العامة هي أن منح السلطات لهيئة اقليمية ينطوي على استبعاد إمكانية أن يعهد بنفس هذه السلطات في نفس الوقت إلى هيئة اقليمية أخرى. |
Un colibrí no se arrepiente de ayer o se preocupa por mañana ya que en realidad no existe, excepto en nuestras mentes. | Open Subtitles | طــائر الطنان لايندمّ على الأمس أو يقلق عن الغــذ لأنّ ذلــك ليس موجود في الحقيقة ، إلا في عقولنـــا |
Aproximadamente a las 3.00 horas los residentes también comenzaron a oír el ruido de tanques y topadoras que se aproximaban, con lo cual estaban familiarizados, ya que en 2008 se habían producido varias incursiones israelíes en las tierras agrícolas al norte y al este de Juzaa, operaciones en las cuales las topadoras arrasaron campos, arboledas, gallineros e invernaderos | UN | وحوالي الثالثة فجراً، بدأ السكان أيضاً بسماع ضجيج دبابات وجرافات تقترب، وهو ضجيج كانوا يألفونه جيداً، حيث إنه في عام 2008، نُفذ عدد من عمليات التوغل الإسرائيلية في المزارع في شمال وشرق خزاعة، دمَّرت خلالها الجرافات الحقول والبساتين وأقنان الدجاج والدفيئة. |
La autora afirma también que en su país la esperan otros castigos, ya que en artículos de prensa se la ha señalado públicamente como solicitante del estatuto de refugiada en el Estado parte, y como persona que ha criticado a las autoridades chinas. | UN | وهي تدعي أيضاً أنها ستواجه عقوبة أشد إن أُعيدت لأن المقالات الصحفية قد كشفت هويتها على الملأ بوصفها طالبة لمركز لاجئة في الدولة الطرف ومنتقدة للسلطات الصينية. |
Consideramos que no es necesaria, ya que en el Convenio se especifica que se debe incluir en la legislación nacional. | UN | إذا لا نعتقد أنه ضروري بحكم أن الاتفاقية تحدد أنه يجب إدراجه في التشريع الوطني. |
Es importante reconocer que la mayoría de los proyectos de índole social, tales como los relativos a la educación, la salud y la infraestructura básica, no logran captar flujos privados de capital, ya que en muchos casos se trata de sectores que presentan pocas oportunidades lucrativas para los inversionistas nacionales o extranjeros. | UN | ومن المهم الاعتراف بأن معظم المشاريع الاجتماعية كالتعليم والرعاية الصحية والبنى اﻷساسية لا تنجح في اجتذاب رأس المال الخاص ﻷنها في أغلب اﻷحيان تتيح فرصا قليلــة للربح للمستثمرين على الصعيد الوطني أو اﻷجنبــي. |
Pidió a los donantes que ayudasen a agilizar el proceso, ya que en algunos casos se tardaba mucho tiempo en recibir una respuesta a las cartas enviadas a los donantes afectados. | UN | وطلبت إلى المانحين المساعدة على التعجيل بالعملية، حيث استغرق الأمر في بعض الحالات زمنا طويلا للحصول على ردٍّ على الرسائل الموجهة إلى المانحين المعنيين. |