ويكيبيديا

    "ya que la ley" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • لأن القانون
        
    • فالقانون
        
    • حيث أن القانون
        
    Esta medida es muy importante ya que la ley prevé que, con independencia de la forma que haya adoptado, un matrimonio no disuelto impide la celebración ulterior de cualquier otra forma de unión. UN وهذا تدبير هام لأن القانون لا يعترف بأي زواج ما دام هناك زواج آخر، مهما كان شكله، قائما.
    No existen datos sobre los romaníes que no tienen la nacionalidad polaca, ya que la ley no permite recoger datos estadísticos desglosados por origen étnico. UN ولا توجد بيانات بشأن الغجر الذين لا يحملون الجنسية البولندية لأن القانون لا يسمح بجمع إحصاءات مصنفة حسب الأصل الإثني.
    Ejemplo de estas dificultades sería determinar exactamente el comienzo y el fin del plazo de prescripción de la reclamación, ya que la ley Modelo que deliberadamente se dejó flexible, no lo especifica. UN ومن تلك الصعوبات تحديد البداية والنهاية الدقيقتين لتعليق فترة التقادم الخاصة بالمطالبة، لأن القانون النموذجي، الذي ترك مرنا عن قصد، لا يحتوي على مثل تلك التفاصيل.
    Como se analizó supra, los cónyuges extranjeros no son tratados de igual forma, ya que la ley favorece claramente a las mujeres extranjeras casadas con hombres zimbabwenses. UN ولا يعامل اﻷزواج اﻷجانب على قدم المساواة مع الزوجات اﻷجنبيات كما شرح أعلاه، فالقانون متحيز بوضوح لصالح المرأة اﻷجنبية المتزوجة من رجل زمبابوي.
    25. Como se indicó ya en los Informes anteriores, a partir de la Constitución Política de los Estados Unidos Mexicanos, en términos generales, la mujer no tiene limitación jurídica alguna, ya que la ley la contempla con los mismos derechos y obligaciones que al hombre. UN ٢٥ - وفقا لما سبق ذكره في التقريرين السابقين، فإن المرأة، ابتداء من صدور الدستور السياسي للولايات المكسيكية المتحدة، لا تعاني، بوجه عام، من أي قيد قانوني على اﻹطلاق، حيث أن القانون يعتبر أن لها مثلما للرجل من حقوق وعليها مثلما عليه من واجبات.
    4.12. Por consiguiente el Estado Parte afirma que el autor no fue tratado de manera diferente de otras personas que han prestado servicios profesionales en fuerzas armadas extranjeras, ya que la ley no permite la concesión de la ciudadanía a esas personas. UN 4-12 وبذلك، تؤكد الدولة الطرف أن صاحب البلاغ قد تلقى نفس المعاملة التي حظي بها أشخاص آخرون أدوا خدمات مهنية في القوات المسلحة التابعة لبلد أجنبي لأن القانون لا ينص على منح الجنسية لهؤلاء الأشخاص.
    71. El Sr. Amor propone eliminar la palabra " pueden " , ya que la " ley " incluye la ley escrita en todas las jurisdicciones. UN 71- السيد عمر اقترح حذف كلمة " قد " نظراً لأن " القانون " يتضمن قانوناً مدوناً في جميع الولايات القضائية.
    Añade que las demandas de indemnización también resultarían infructuosas, ya que la ley de indemnización entró en vigor después de los acontecimientos en cuestión y el responsable debe ser procesado por tortura. UN ويدعي صاحب البلاغ كذلك أن طلبات التعويض ما كانت ستجدي نفعاً لأن القانون المتعلق بالتعويض دخل حيز النفاذ بعد وقوع الأحداث ولأن المسؤول يجب أن يحاكم على ما ارتكبه من أفعال التعذيب.
    El autor no fue objeto de discriminación, ya que la ley se refiere indistintamente a todos los símbolos religiosos ostensibles, cualquiera que sea la religión a la que estén vinculados. UN فهو لم يتعرض لأي شكل من أشكال التمييز لأن القانون يتعلق بجميع الرموز الدينية اللافتة، بغض النظر عن الدين الذي تنتمي إليه.
    En ella se especifica que el mandato de seis años de los senadores elegidos cuando entró en vigor expira en 2014, ya que la ley fue aprobada suponiendo que las elecciones se celebrarían en 2008 y no en 2009. UN وينص هذا القانون على أن مدة ولاية أعضاء مجلس الشيوخ المنتخبين بموجب ذلك القانون والبالغة ست سنوات تنتهي عام 2014 لأن القانون أقرَّ على أمل أن تجري الانتخابات في 2008 وليس في عام 2009.
    Se espera que los responsables sean procesados de manera más efectiva y que los derechos de los niños víctimas estén más protegidos, ya que la ley incluye disposiciones especiales a tal efecto. UN ومن المتوقّع أن تكون ملاحقة الجناة أكثر فعاليةً وأن تحظى حقوق الأطفال الضحايا بمزيد من الحماية ذلك لأن القانون يتضمَّن أحكاماً خاصة بهذا المعنى.
    La frase " razonable y proporcionada en las circunstancias particulares " es importante y debe mantenerse, ya que la ley se aplica a casos individuales. UN وأضاف قائلا إن عبارة " reasonable and proportionate in the particular circumstances " ، أي " معقولاً ومتناسباً في الظروف الخاصة " ، مهمة وينبغي الاحتفاظ بها لأن القانون ينطبق على حالات فردية.
    El Estado parte insiste en que el autor no fue tratado de manera diferente de otras personas que han prestado servicios profesionales en los servicios de inteligencia de otro país, ya que la ley no permite concederles un permiso de residencia permanente. UN 4-8 وتدفع الدولة الطرف بأن معاملة صاحب البلاغ لم تختلف عن معاملة غيره من الأشخاص الذين عملوا في جهاز استخبارات تابع لبلد أجنبي، لأن القانون لا يسمح بمنح مثل هؤلاء الأشخاص رخصة إقامة دائمة.
    La atención a las víctimas de la trata cuando el delito se ha cometido en el extranjero resulta todavía más difícil, ya que la ley 21/2007 no se ocupa de la trata de personas cuando tiene lugar más allá de las fronteras nacionales. UN فالتعامل مع ضحايا الاتجار بالبشر هو أمر أصعب بكثير حين تقع الجريمة في الخارج، لأن القانون 21/2007 لا يتصدي للاتجار الذي يقع خارج الحدود.
    Desde enero, la UNAMI ha venido advirtiendo que la Alta Comisión Electoral Independiente no puede acortar el período de campaña, ya que la ley establece que las campañas electorales se deberán iniciar una vez que el candidato haya sido aprobado oficialmente por la Comisión. UN ودفعت البعثة منذ كانون الثاني/يناير بأنه لا يمكن للمفوضية أن تقصّر من مدة الحملة الانتخابية، لأن القانون ينص على وجوب بدء الحملات الانتخابية حال موافقة المفوضية رسميا على المرشح.
    45. En la JS1 se indicó que no existía igualdad ante la ley, ya que la ley se aplicaba en favor de los litigantes que tenían más medios económicos, los funcionarios públicos y los militares de rango superior. UN 45- وأشارت الورقة المشتركة 1 إلى عدم المساواة أمام القانون لأن القانون يُطبق بطريقة تكون لفائدة الأطراف الأقوى اقتصادياً والموظفين الحكوميين وكبار القادة العسكريين(98).
    La CIJ formuló observaciones similares y observó que al establecer los plazos máximos de detención solo en los documentos de política y no en la legislación, Malta había actuado en contra del principio de legalidad en el derecho internacional, ya que la ley no preveía un plazo definido para la detención de los migrantes. UN وقدّمت لجنة الحقوقيين الدولية ملاحظات مماثلة ولاحظت أن اكتفاء مالطة بالإشارة إلى الحد الأقصى لمدة الاحتجاز في وثائقها السياسية وعدم وضع قانون ينص على ذلك إجراء يتنافى مع مبدأ المساواة بموجب القانون الدولي، لأن القانون لا يتضمن حكماً بشأن تحديد مدة احتجاز المهاجر الممكنة(67).
    38. La oradora concluye diciendo que considera que no existe ninguna disposición legal expresa sobre el acoso sexual, ya que la ley vigente se limita a permitir que la víctima de acoso se marche del lugar de trabajo y cobre una indemnización. UN 38 - وقالت في ختام كلمتها إنها تفهم أنه لا يوجد حكم قانوني معين بشأن التحرش الجنسي، فالقانون الحالي يسمح للشخص الذي يتعرض للتحرش بمغادرة مكان العمل مع التعويض لا غير.
    El Estado Parte alega que no es correcto el cómputo de plazos realizado por el autor a efectos de considerar vulnerado su derecho a un proceso sin dilaciones indebidas, ya que la ley fija exclusivamente los plazos de alegaciones y el periodo máximo de celebración de la vista, pero no excluye actos como el complemento de datos solicitado o los que requieran resolución de recusaciones o recursos promovidos por el propio autor. UN وتدعي الدولة الطرف أن الفترات الزمنية التي حسبها صاحب البلاغ كأساسٍ لادعاءاته بانتهاك حقه في أن يحاكم دون تأخير لا مبرر لـه هي فترات غير صحيحة، فالقانون لا ينص سوى على قيود زمنية لتوجه الاتهامات ويحدد الفترة الزمنية القصوى السابقة لعقد جلسات المحاكمة، لكنه لا يلغي إجراءات مثل طلبات تقديم معلومات تكميلية أو طلبات أخرى قد تستوجبها الطعون أو التظلمات التي لجأ إليها صاحب البلاغ شخصياً.
    Con referencia al artículo 12, efectivamente existe una contradicción en la legislación sobre la planificación de la familia, ya que la ley por la que se establece el Consejo Nacional para la Planificación Familiar estipula la promoción de métodos de planificación de la familia, mientras que el Código Penal los prohíbe. UN 17 - وفيما يتعلق بالمادة 12 من الاتفاقية، قالت إن هناك بالفعل تناقض في التشريعات المنظمة لتنظيم الأسرة، حيث أن القانون الذي أنشئ بموجبه المجلس الوطني لتنظيم الأسرة يدعو إلى تشجيع الأخذ بأساليب تنظيم الأسرة في حين يحظرها قانون العقوبات.
    El Sr. Özsunay (Turquía) dice que su delegación apoya la adopción de texto tal como está, ya que la ley Modelo sobre Arbitraje aborda los temas de preocupación no sólo para los países en que el arbitraje está muy avanzado sino también para aquellos en que aún se está desarrollando. UN 54 - السيد أوزسوناي (تركيا): قال إن وفده يؤيد اعتماد النص كما هو، حيث أن القانون النموذجي للتحكيم لا يعالج فحسب المسائل موضع الاهتمام لتلك البلدان الذي يكون فيها التحكيم متقدما بدرجة عالية، بل أيضاً المسائل موضع اهتمام تلك البلدان التي لا يزال فيها التحكيم في مرحلة التطوير.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد