Otras delegaciones subrayaron que era necesario más tiempo para examinar la solicitud, ya que la organización tendría que haber proporcionado respuestas adecuadas. | UN | وأكدت بعض الوفود الأخرى على ضرورة إعطاء مزيد من الوقت لدراسة هذا الطلب، لأن المنظمة مطالبة بتقديم ردود وافية. |
A este respecto, existen diferencias evidentes entre el derecho interno del Estado y las reglas de una organización, ya que la organización puede no disponer de órganos facultados para modificar las reglas o interpretarlas, por ejemplo. | UN | ومضى قائلا إن هناك فروقا واضحة بين القانون الداخلي للدولة وقواعد المنظمة، لأن المنظمة قد لا تكون لديها، على سبيل المثال، أية هيئة تملك صلاحيات تخولها تغيير القواعد أو تفسيرها. |
En respuesta, el Director Ejecutivo Adjunto de la UNOPS observó que 2002 había sido un año difícil, ya que la organización había debido introducir importantes cambios orgánicos, y mantener al mismo tiempo el nivel de prestación de servicios. | UN | 42 - وأشار نائب المدير التنفيذي للمكتب، في رده، إلى أن عام 2002 كان عاما عصيبا لأن المنظمة اضطرت إلى إدخال تغييرات تنظيمية واسعة، مع إبقاء مستوى تقديم الخدمات على ما هو عليه. |
Los programas estratégicos de los países, ejecutados por los gobiernos, representaban problemas especiales, ya que la organización no podía imponer que se reunieran datos desglosados. | UN | وتطرح البرامج الاستراتيجية القطرية، التي تملك الحكومات زمام المبادرة فيها، مشاكل استثنائية، لأن المنظمة لا تستطيع فرض جمع البيانات المصنفة. |
Sin fondos adecuados y personal cualificado, el sitio web puede perder pronto su valor, ya que la organización no podrá facilitar información dinámica y pertinente a sus usuarios con regularidad. | UN | وبدون تمويل مناسب وموظفين مؤهلين، سيفقد الموقع الشبكي قيمته بسرعة لعدم القدرة على تقديم المعلومات الدينامية والمناسبة للمستخدمين على أساس مستدام. |
Las normas y políticas lingüísticas de la UNESCO pueden ser difíciles de aplicar en el nivel local, ya que la organización trabaja, en primer lugar, a través de los gobiernos nacionales. | UN | وقد يصعب تنفيذ المعايير والسياسات اللغوية الخاصة باليونسكو على الصعيد المحلي حيث إن المنظمة تعمل من خلال المستوى الحكومي أولا. |
No se pudo prestar asistencia técnica, ya que la organización no gubernamental a cargo de la ejecución del proyecto dejó de desarrollar su actividad en el país debido a la crisis poselectoral y a la situación de la seguridad | UN | تعذر تقديم المساعدة التقنية نظرا لأن المنظمة غير الحكومية المسؤولة عن تنفيذ المشروع لم تعد موجودة في البلاد نظرا للأزمة التي أعقبت الانتخابات وللحالة الأمنية |
Los funcionarios y la administración aducen que son expertos técnicos y no pueden ser trasladados fácilmente, ya que la organización perdería sus conocimientos especializados, que no serían de ninguna utilidad si fueran destinados a otros puestos funcionales. | UN | ويحاجج الموظفون، ومعهم الإدارة، بأنهم خبراء فنيون ليس من السهل نقلهم من مكان لآخر لأن المنظمة ستخسر خبراتهم، ولأن نقلهم إلى مناصب وظيفية أخرى لن يجدي نفعاً. |
81. El representante de Chile reconoció la lamentable situación que había ocurrido en Ginebra, pero deploraba que no se hubiera observado el debido procedimiento ya que la organización de que se trataba no estaba en condiciones de pronunciarse ante el Comité. | UN | 81- واعترف ممثل شيلي بالموقف المؤسف الذي حدث في جنيف لكنه أعرب عن أسفه لعدم مراعاة الإجراءات القانونية لأن المنظمة موضع البحث لم تستطع مخاطبة اللجنة. |
La labor más acuciante que tiene ante sí la Comisión es decidir un plan de financiación estable y práctico, ya que la organización estará efectuando pagos a empresas de construcción durante muchos años. | UN | 27 - وأضاف أن أكثر مهام اللجنة إلحاحا هي اتخاذ قرار بشأن خطة مستقرة وعملية للتمويل، نظرا لأن المنظمة ستظل تؤدي مدفوعات لشركات البناء لسنوات طويلة. |
En la 16ª sesión, celebrada el 30 de enero, el Comité decidió aplazar el examen de la solicitud, ya que la organización no había proporcionado las respuestas por escrito que se le habían solicitado. | UN | 10 - وفي الجلسة 16 المعقودة في 30 كانون الثاني/يناير، قررت اللجنة إرجاء النظر في الطلب، نظراً لأن المنظمة لم تقدم إجابات خطية. |
Si bien reconocía la necesidad de seguir aumentando el valor estratégico del plan de mediano plazo, consideraba que el plan seguía siendo la principal directriz normativa de programación de las Naciones Unidas y no podía sustituirse por los nuevos instrumentos propuestos por la Inspectora, ya que la organización necesitaba un marco estratégico vinculado al proceso de elaboración del presupuesto. | UN | 612 - ومع إدراك اللجنة للحاجة إلى زيادة تحسين القيمة الاستراتيجية للخطة المتوسطة الأجل، فقد اعتبرت أنها لا تزال تمثل التوجيه السياسي البرنامجي الرئيسي للأمم المتحدة، الذي لا يمكن استبداله بأي صكوك جديدة تقترحها المفتشة، نظرا لأن المنظمة تحتاج إلى إطار استراتيجي يرتبط بعملية الميزانية. |
Si bien reconocía la necesidad de seguir aumentando el valor estratégico del plan de mediano plazo, consideraba que el plan seguía siendo la principal directriz normativa de programación de las Naciones Unidas y no podía sustituirse por los nuevos instrumentos propuestos por la Inspectora, ya que la organización necesitaba un marco estratégico vinculado al proceso de elaboración del presupuesto. | UN | 612 - ومع إدراك اللجنة للحاجة إلى زيادة تحسين القيمة الاستراتيجية للخطة المتوسطة الأجل، فقد اعتبرت أنها لا تزال تمثل التوجيه السياسي البرنامجي الرئيسي للأمم المتحدة، الذي لا يمكن استبداله بأي صكوك جديدة تقترحها المفتشة، نظرا لأن المنظمة تحتاج إلى إطار استراتيجي يرتبط بعملية الميزانية. |
Ello es fundamental, ya que la organización se enfrenta a una situación financiera difícil, que está obligando a muchos departamentos y oficinas a hacer más con menos, lo que pone de relieve la necesidad de contar con un régimen de supervisión más adaptable y receptivo. | UN | وتزداد أهمية ذلك نظرا لأن المنظمة تواجه حاليا وضعا ماليا صعبا، يدفع العديد من الإدارات/المكاتب إلى إنجاز المزيد بتكاليف أقل، مما يعني أن وجود نظام رقابة أقدر على التكيف والاستجابة أصبح أمرا بالغ الأهمية. |
La cuantía relativa adquirida en 2012 comparada con el saldo inicial debe interpretarse con cautela, ya que la organización ha aludido a la disposición transitoria de la norma 17 de las IPSAS (véase la nota 3.5). | UN | ويتعين توخّي الحذر في تفسير المبلغ النسبي المكتسب في عام 2012 مقارنة بالرصيد الافتتاحي، لأن المنظمة استشهدت بالحكم المتعلق بالانتقال في إطار المعيار 17 من المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام (انظر الملاحظة 3-5). |
Sin embargo, el Inspector sostiene que, aunque la propuesta de la Secretaría de acrecentar el Fondo de Operaciones a 10 millones de francos suizos reduciría notablemente el riesgo financiero de la OMM, esto no significa que sea la cuantía óptima para el fondo, ya que la organización no lo necesita y tampoco lo usará en la mayoría de las oportunidades. | UN | غير أن المفتش يرى أنه على الرغم من أن اقتراح الأمانة بزيادة مستوى صندوق رأس المال العامل إلى عشرة ملايين فرنك سويسري من شأنه أن يقلل بدرجة كبيرة من المخاطر المالية بالنسبة للمنظمة WMO، فان هذا لا يعد المستوى الأمثل لصندوق رأس المال العامل نظراً لأن المنظمة ليست بحاجة إلى هذه الزيادة ولن تستخدمها في معظم الوقت. |
Sin fondos adecuados y personal cualificado, el sitio web puede perder pronto su valor, ya que la organización no podrá facilitar información dinámica y pertinente a sus usuarios con regularidad. | UN | وبدون تمويل مناسب وموظفين مؤهلين، سيفقد الموقع الشبكي قيمته بسرعة لعدم القدرة على تقديم المعلومات الدينامية والمناسبة للمستخدمين على أساس مستدام. |
Al examinar las recomendaciones, la Dependencia prestó especial atención a la paridad entre los géneros y a la política de equidad de género, ya que la organización se ha comprometido a mejorar dicha paridad entre su personal, tanto en las oficinas exteriores como en la sede, especialmente centrando la atención en aumentar el porcentaje de mujeres entre el personal directivo superior. | UN | وأثناء استعراض التوصيات، أولت وحدة التخطيط الوظيفي أهمية خاصة للتوازن الجنساني ولسياسة المساواة بين الجنسين، حيث إن المنظمة تعهدت بتحسين التوازن الجنساني لقوتها العاملة في كل من الميدان والمقر، وبخاصة عن طريق التركيز على زيادة النسبة المئوية للنساء في مراتب الإدارة العليا. |