Esas leyes son de conocimiento público, ya que las empresas comerciales necesitan saber cuáles son las reglas; aquí no hay secretos. | UN | وذلك التشريع شـأن إعلامي لأن الشركات التجارية تحتاج إلى أن تعرف كنــه تلك القواعد؛ ولا توجـد أســرار هنا. |
Era difícil conseguir un empleo permanente, ya que las empresas contrataban únicamente en función de las necesidades. | UN | فكان من الصعب الالتحاق بوظيفة دائمة، لأن الشركات أخذت تتعاقد على أساس الحاجة. |
En general, las tecnologías para economías emergentes similares son más fáciles de difundir, ya que las empresas locales pueden absorberlas con mayor eficacia. | UN | وبصفة عامة، يكون نشر التكنولوجيات أكثر يسرا في الاقتصادات الناشئة المتشابهة لأن الشركات المحلية تكون أكثر قدرة على استيعابها بفعالية. |
Esto es particularmente importante para las inversiones que buscan la eficiencia, ya que las empresas integran a sus filiales extranjeras en redes empresariales internacionales. | UN | وهذا أمر يتسم بأهمية خاصة في الاستثمار الأجنبي المباشر الذي يطلب الكفاءة لأن الشركات تدمج فروعها الأجنبية في شبكات دولية للشركات. |
La regulación de la tasa de rentabilidad había sido cuestionada por diferentes razones: podría crear una opinión pública negativa con respecto a los organismos reguladores, ya que las empresas reguladas podrían tratar de mantener altas tasas de rentabilidad. | UN | وقد تم التشكيك في تنظيم معدل العائد لأسباب متعددة منها: أنه يمكن أن يخلق رأياً عاماً سلبياً تجاه جهات التنظيم حيث إن الشركات التي تخضع للتنظيم قد تسعى للإبقاء على مستوى أرباح عالية. |
El orador recomendó centrarse en las funciones de una entidad y señaló la importancia del contexto, ya que las empresas militares y de seguridad privadas prestaban sus servicios tanto en tiempos de paz como en tiempos de conflicto armado. | UN | وأوصى السيد غوميدز بالتركيز على وظائف كيان واحد وأشار إلى أهمية السياق، بما أن الشركات العسكرية والأمنية الخاصة تقدم خدماتها في أوقات السلم والنزاع على حد سواء. |
Había agrupaciones pero iban perdiendo importancia ya que las empresas cada vez se conectaban más mediante Internet. | UN | وتوجد تكتلات ولكنها تفقد من أهميتها لأن الشركات أصبحت تلجأ بصورة متزايدة إلى إقامة اتصالاتها عن طريق شبكة الويب العالمية. |
Ello reviste particular importancia para las economías pequeñas, ya que las empresas de los países en desarrollo tienden a invertir en países que presentan un nivel similar o inferior al de los países donde se encuentran. | UN | ويكتسب هذا أهمية بوجه خاص بالنسبة للاقتصادات الصغيرة، لأن الشركات في البلدان النامية تجنح إلى الاستثمار في بلدان مساوية لبلدانها الأم أو أدنى منها في سلم التنمية. |
Si bien esta base de datos es útil, la información que proporciona es relativamente limitada, ya que las empresas privadas a menudo tienen mejores conocimientos sobre la ubicación de sus activos espaciales. | UN | وبينما تعد قاعدة البيانات هذه مفيدة، تعد البيانات التي تقدمها محدودة نسبياً لأن الشركات الخاصة كثيراً ما تعلم المزيد عن مكان وجود أصولها الفضائية. |
Al sufrir los productores nacionales una mayor competencia debida a la liberalización del comercio, aumenta el empleo informal, ya que las empresas se deshacen de los trabajadores formales para reducir costos. | UN | واشتداد المنافسة أمام المنتجين المحليين بسبب تحرير التجارة يفاقم من العمالة غير المنظمة لأن الشركات تسرح العمال المنظمين بهدف تخفيض التكاليف. |
11.23 En el actual período de inestabilidad económica, el Gobierno está empeñado en promover la creación de capacidad ya que las empresas deben seguir mejorando sus recursos si han de mantener su competitividad. | UN | 11-23 وفي فترة عدم الاستقرار الاقتصادي هذه، فإن الحكومة ملتزمة بتعزيز بناء القدرات نظراً لأن الشركات يجب أن تواصل الارتقاء بقدرات أنشطتها التجارية بغية الحفاظ على الحد التنافسي لديها. |
Por otra parte, los Estados quizás no puedan entablar demandas contra los inversores ya que las empresas transnacionales, como no signatarias, no tienen ninguna obligación en virtud de los acuerdos internacionales de inversión. | UN | وبالمقابل، قد لا يكون بوسع الدول تحريك منازعات ضد مستثمرين لأن الشركات عبر الوطنية، كأطراف غير موقعة، ليس عليها التزامات بموجب اتفاقات الاستثمار الدولية(). |
La microfinanciación, a menudo celebrada como la solución para acabar con la exclusión de las mujeres del crédito, tal vez no sea la más adecuada para encarar este problema, ya que las empresas de base tecnológica necesitan préstamos de mayor cuantía y períodos de amortización más prolongados. | UN | والتمويل الأصغر، الذي يُشاد به كثيرا على أنه الحل لمشكلة استبعاد المرأة من الائتمان، قد لا يكون مجهزا بما يكفي للرد على هذا التحدي، لأن الشركات القائمة على التكنولوجيا تتطلب قروضا أكبر مع فترات سداد أطول(). |
Uno de los métodos de promover empresas grandes es alentar la inversión extranjera directa en el sector manufacturero africano, ya que las empresas de propiedad extranjera tienden a ser mayores que las nacionales y están más orientadas a las exportaciones. | UN | ويتمثل أحد أوجه تعزيز بروز شركات أكبر في التشجيع على الاستثمار الأجنبي المباشر في قطاع الصناعة التحويلية في أفريقيا، حيث إن الشركات المملوكة لجهات أجنبية عادة ما تكون أكبر حجماً من الشركات المحلية وتكون أكثر توجهاً نحو التصدير. |
En el World Investment Report más reciente se indica que las inversiones procedentes de países en desarrollo tendrán probablemente una mayor repercusión en el aumento de la capacidad de producción, ya que las empresas transnacionales de países en desarrollo suelen invertir en equipo y maquinaria industrial en vez de utilizar las fusiones y adquisiciones como medio de penetrar en el país. | UN | ويتضمن أحدث تقرير للاستثمار العالمي إشارات إلى أنه يحتمل أن يكون للاستثمارات الوافدة من البلدان النامية أثر أقوى على تحسين القدرة الإنتاجية بما أن الشركات عبر الوطنية المنتمية إلى البلدان النامية تستثمر عادة في معدات المصانع الجديدة، بدلا من الاضطلاع بعمليات الدمج والتملك كنمط للدخول. |