ويكيبيديا

    "ya que las partes" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • لأن الأطراف
        
    • لأن الطرفين
        
    • لأنَّ الطرفين
        
    • ذلك ﻷن الطرفين
        
    No hay una necesidad particular de inmunidad jurisdiccional en ese tipo de situación, ya que las partes deben recurrir, y obviamente recurrirán, a los procedimientos de solución de controversias que han establecido como parte integrante del mecanismo que quieran utilizar. UN وليس ثمة حاجة خاصة للحصانة القضائية في مثل هذه الأوضاع، لأن الأطراف يجب أن تلجأ إلى إجراءات تسوية النـزاعات التي أقرّتها كجزء لا يتجزأ من الآلية التي تسعى لاستخدامها، وهو ما ستفعله دون شك.
    Sin embargo, la realizan en su mayor parte asistentes temporeros y consultores, ya que las partes no han dotado al MDL de un nivel de fondos previsible. UN بيد أن هذه المهمة يتولى تنفيذها، إلى حد بعيد، مساعدون واستشاريون مؤقتون لأن الأطراف لم تزود آلية التنمية النظيفة بتمويل يمكن التنبؤ به.
    El uso de la lista es optativo, ya que las partes están en libertad de designar a otros árbitros. UN واستخدام القائمة أمر اختياري، لأن الأطراف حرة في تعيين محكِّمين آخرين.
    La terminación en cualquier momento ofrece la máxima flexibilidad de revisión, ya que las partes no están obligadas por ningún plazo para notificar a la otra parte su deseo de denunciar el TBI. UN ويتيح الإنهاء في أي وقت أكبر قدر من المرونة للمراجعة، لأن الطرفين ليسا مقيدين بتاريخ معين يلزم أن يخطر فيه أحدهما الآخر برغبته في إنهاء معاهدة الاستثمار الثنائية.
    Los swaps no se consideran contratos de servicios financieros ya que las partes actúan en calidad de solicitantes, efectuando pagos y gestionando el riesgo independientemente de los pagos recibidos. UN فالمقايضات المالية ليست عقودا لخدمات مالية، لأن الطرفين يدخلانها معا كطرفين أصيلين، يقوم كل منهما بسداد المبالغ وادارة المخاطرة بمعزل عن المبالغ التي يتلقاها.
    En un principio, el demandante/comprador impugnó la aplicabilidad de la Convención sobre la prescripción, ya que las partes habían acordado que se aplicaría el Código Civil de Hungría. UN وفي البداية، عارض المدّعي/المشتري انطباق اتفاقية التقادم، لأنَّ الطرفين اتفقا على تطبيق القانون المدني الهنغاري.
    El valor de los trabajos que se dan por realizados en cada CP no es igual a la cantidad mensual que el Empleador tenía que pagar, ya que las partes habían acordado en el Contrato que el Empleador haría pagos mensuales de igual cuantía a Energoprojekt. UN ولم تكن قيمة العمل الذي وصف بأنه منجز في كل شهادة من الشهادات المرحلية مساوية للمبلغ الشهري الذي كان من المتوجب على رب العمل أن يدفعه، ذلك ﻷن الطرفين اتفقا بموجب العقد الهندسي على أن يؤدي رب العمل مدفوعات شهرية متساوية إلى الشركة.
    Las condiciones establecidas por el Consejo de Seguridad para el despliegue de la Misión son imposibles de cumplir, ya que las partes en el Acuerdo de cesación del fuego no van a dar nunca garantías firmes y dignas de fe sobre una seguridad y una cooperación adecuadas. UN وسيكون من المستحيل الوفاء بالشروط التي وضعها مجلس الأمن لنشر البعثة، لأن الأطراف الموقعة على اتفاق وقف إطلاق النار لن تقدم أبدا ضمانات قاطعة موثوقة بشأن قدر ملائم من الأمن والتعاون.
    La primera cuestión no cuadra realmente en la misión del CCT, ya que las partes tienen poco que llevarse a sus países para la aplicación de sus programas de acción nacionales. UN والموضوع الأول لا يدخل، في الواقع، ضمن نطاق مهمة لجنة العلم والتكنولوجيا، لأن الأطراف لن تعود إلى بلدانها بالشيء الكثير لتنفيذ برامج عملها الوطنية.
    Debido a las limitaciones de recursos, el proceso de elaboración del DIT tuvo que aplazarse hasta 2004 ya que las partes insistieron en que se diera prioridad al desarrollo de las especificaciones de las normas para el intercambio de datos. UN ونظراً للمصاعب المتعلقة بالتمويل، تعين إرجاء الأعمال الخاصة بوضع سجل المعاملات المستقل إلى عام 2004 لأن الأطراف شددت على ضرورة منح الأولوية لصياغة المواصفات المتعلقة بمعايير تبادل البيانات.
    Si bien el contenido de la nota 3 es correcto en esencia, podría dar pie a equívocos en su forma actual, ya que las partes podrían interpretarlo en el sentido de que no necesitan presentar datos sobre la conversión de tierras forestales y praderas en asentamientos y humedales. UN الإطار 2: تابع ومع أن محتويات الحاشية 3 صحيحة من حيث الموضوع، إلا أنها قد تكون مضللة بالصورة التي وردت بها لأن الأطراف يمكن أن يفسروها على أنها تعني عدم ضرورة تقديم تقارير بشأن تحويل الغابات والمروج إلى مستوطنات وأراضي رطبة.
    Esta cuestión reviste gran importancia para el futuro del Protocolo de Montreal, ya que las partes sin sistemas de licencias operativos podrían convertirse en el punto de mira de los traficantes ilegales de sustancias que agotan la capa de ozono. UN ولهذه المسألة أهمية كبيرة بالنسبة لمستقبل بروتوكول مونتريال، ذلك لأن الأطراف التي لا تطبق نظم ترخيص قد تصبح بؤَراً للتجارة غير المشروعة في المواد المستنفدة للأوزون.
    Los motivos de las incongruencias iniciales siguen sin conocerse, ya que las partes corrigieron sus cuadros del FEE pero no ofrecieron explicaciones al respecto. UN ولا تزال أسباب عدم الاتساق التي ظهرت في البداية غير معروفة لأن الأطراف المعنية أجرت التصويبات على جداولها لكنها لم تقدم تفسيراً يعلل السبب الجذري لحالات عدم الاتساق هاته؛
    Ahora bien, esas disposiciones son de escaso efecto práctico, ya que las partes en un acuerdo ambiental multilateral resuelven habitualmente sus diferencias mediante la negociación, independientemente de si el acuerdo contiene una disposición de ese carácter. UN بيد أن هذه النصوص ليس لها تأثير عملي كبير، لأن الأطراف في اتفاق بيئي متعدد الأطراف تحسم خلافاتها عادة من خلال التفاوض بغض النظر عما إذا كان الاتفاق يتضمن مثل هذا النص.
    Se afirmó que, en principio, la solución de exclusión no era incompatible con la aplicación del reglamento sobre la transparencia a arbitrajes entablados en virtud de otros reglamentos internacionales de arbitraje, ya que las partes en un tratado de inversiones también podían convenir en aplicarlo a esos otros arbitrajes. UN وقيل إنَّ حل اختيار عدم التطبيق ليس متبايناً، من حيث المبدأ، مع تطبيق قواعد الشفافية على تحكيم استُهل بمقتضى غيرها من قواعد دولية للتحكيم، لأن الأطراف في المعاهدة الاستثمارية تستطيع أيضاً أن تتفق على تطبيقها في غيرها من حالات التحكيم المماثلة.
    El Tribunal nombró el árbitro, estimando que tenía competencia y estaba facultado para hacerlo, ya que las partes habían convenido implícitamente en que el arbitraje se realizara en Alemania, y el procedimiento inicial de nombramiento de los árbitros había fracasado. UN وقامت المحكمة بتعيين المحكّم مرتئية أن لديها الاختصاص والصلاحية للقيام بذلك لأن الطرفين اتفقا ضمنا على التحكيم في ألمانيا ولأن اجراء التعيين الأولي قد أخفق.
    No está claro aún el costo de esos acontecimientos en vidas humanas, ya que las partes han proporcionado cifras contradictorias y los medios de verificación independiente son escasos. UN ولم يتضح بعد حجم الخسائر البشرية من تلك الأحداث نظرا لأن الطرفين قدما أرقاما متضاربة، فضلا عن عدم توفر وسائل مستقلة كافية للتحقق من هذه الأرقام.
    Si bien no hubo grandes avances sustantivos, ya que las partes mantuvieron sus posiciones respectivas, se acordó celebrar una reunión a nivel de expertos en Ginebra dedicada a los recursos naturales y empezar a crear una base de datos común sobre qué recursos existen y cómo se están explotando. UN ولم يحرز أي تقدم في المضمون، لأن الطرفين تمسكا بمواقفهما. ومع ذلك، فقد تم التوصل إلى اتفاق على عقد اجتماع على مستوى الخبراء في جنيف بشأن الموارد الطبيعية والبدء في بناء قاعدة بيانات مشتركة للموارد الطبيعية الموجودة والكيفية التي تُستغل بها.
    Se acordó con las partes y los Estados vecinos que convocar otra ronda de conversaciones oficiosas en el futuro inmediato no haría progresar el proceso de negociación, ya que las partes seguían firmemente aferradas a sus propuestas respectivas y todavía no habían debatido posibles concesiones. UN واتفق الطرفان والدول المجاورة على أن عقد جولة أخرى من المحادثات غير الرسمية في المستقبل القريب لن يدفع بالعملية التفاوضية إلى الأمام، لأن الطرفين ما زالا متشبثين بقوة باقتراحاتهما ولم يناقشا بعد التنازلات الممكنة.
    La autoridad facultada para nombrar a los árbitros hizo referencia al art. 11 3) de la Arbitration and Conciliation Act of Uganda [equivalente al art. 11 3) de la MAC] para afirmar que tenía derecho a nombrar al árbitro, ya que las partes no habían llegado a ningún acuerdo sobre este asunto. UN وأشارت سلطة التعيين إلى البند 11 (3) من قانون التحكيم والتوفيق [الذي يعادل المادة 11 (3) من قانون التحكيم] لبيان حقها في تعيين المحكم لأن الطرفين لم يستطيعا الاتفاق بهذا الشأن.
    El tribunal del condado rechazó el argumento del demandante/vendedor relativo a la condición de Italia respecto de la Convención sobre la prescripción, ya que las partes habían acordado que el derecho húngaro sería el derecho aplicable. UN ورفضت محكمة المقاطعة حجة المدّعي/البائع بشأن وضعية إيطاليا بموجب اتفاقية التقادم، لأنَّ الطرفين قد اتفقا على القانون الهنغاري باعتباره القانون المنطبق.
    El valor de los trabajos que se dan por realizados en cada CP no es igual a la cantidad mensual que el Empleador tenía que pagar, ya que las partes habían acordado en el Contrato que el Empleador haría pagos mensuales de igual cuantía a Energoprojekt. UN ولم تكن قيمة العمل الذي وصف بأنه منجز في كل شهادة من الشهادات المرحلية مساوية للمبلغ الشهري الذي كان من المتوجب على رب العمل أن يدفعه، ذلك ﻷن الطرفين اتفقا بموجب العقد الهندسي على أن يؤدي رب العمل مدفوعات شهرية متساوية إلى الشركة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد