ويكيبيديا

    "ya que los estados" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • لأن الدول
        
    • حيث أن الدول
        
    • لأن البيانات
        
    • لأن على الدول
        
    • نظرا إلى أن الدول
        
    • عندما تسعى الدول
        
    • حيث إن الدول
        
    • بالنظر إلى أن الدول
        
    • إذ أن الدول
        
    • نظراً إلى أن الدول
        
    • ﻷن الدول التي
        
    Por otra parte, se ha señalado que los convenios sobre responsabilidad civil no aplican forzosamente el principio de quien contamina paga, ya que los Estados y otras fuentes que aportan contribuciones voluntarias pagan por el contaminador. UN ومن ناحية أخرى فقد ذهب بعضهم إلى أن الاتفاقيات المتعلقة بالمسؤولية المدنية لا تُنفذ مبدأ الملوث يدفع بالضرورة، وذلك لأن الدول والمساهمات الاختيارية الآتية من مصادر أخرى تدفع التكاليف عن الملوث.
    La aplicación posterior de un tratado de esa clase resulta incompatible con el estado de guerra, ya que los Estados en guerra evitan las relaciones innecesarias. UN فالنفاذ المستقبلي لتلك المعاهدة يتنافى مع حالة الحرب، لأن الدول المتحاربة تتفادى الاتصالات غير الضرورية.
    Esa amplia definición de funcionario del Estado es inevitable, ya que los Estados tienen opiniones diferentes en cuanto a quién se debe considerar funcionario del Estado. UN ولا يمكن تجنب ذلك التعريف الواسع لمسؤول الدولة لأن الدول لها آراء مختلفة بشأن من يعتبر مسؤول دولة.
    También se opinó que era necesario examinar el funcionamiento de la Junta, además de su coherencia, relevancia y eficacia, ya que los Estados Miembros deseaban conocer la repercusión real de su labor. UN ورُئي أن ثمة حاجة إلى استعراض أداء المجلس لعمله ومدى اتساقه وملاءمته وكفاءته، حيث أن الدول الأعضاء تريد أن ترى الأثر الحقيقي لعمل المجلس.
    Esos ajustes o revaluaciones no tienen consecuencias para los donantes, ya que los Estados financieros en dólares proporcionan información correcta sobre los fondos facilitados por ellos y sobre las actividades realizadas con cargo a esos recursos. UN ولا تترتب على عمليات التعديل/إعادة التقييم هذه أي آثار فيما يخص المانحين، لأن البيانات الدولارية توفر المعلومات الصحيحة عن حالة الأموال التي قدموها والأنشطة المنفّذة باستخدام تلك الأموال.
    De hecho, las Naciones Unidas en sí mismas son una prueba viva y una expresión de la importancia del diálogo entre civilizaciones, ya que los Estados Miembros vienen no sólo de diferentes regiones del mundo, sino incluso de distintos entornos de civilización. UN والواقع أن الأمم المتحدة نفسها دليل حي على تجسيد أهمية الحوار بين الحضارات، لأن الدول الأعضاء تجيء، ليس فقط من مناطق مختلفة من العالم، وإنما أيضا من خلفيات حضارية متنوعة.
    En contra del artículo 7 se argumentó también que podía repercutir en la aceptación de las disposiciones modelo en general, ya que los Estados podían tener dudas a la hora de adoptar un texto que regulaba una cuestión que en muchos Estados planteaba problemas de orden público. UN وقيل أيضاً، في معارضة مشروع المادة 7، أنه يمكن أن يؤثر في قبول الأحكام النموذجية في مجملها لأن الدول قد تتردد في اعتماد نص يتناول مسألة تثير في العديد من الدول أموراً تتعلق بالسياسات العامة.
    Aunque los recientes progresos de las telecomunicaciones, por ejemplo las técnicas más perfeccionadas de videoconferencia, pueden aligerar ese peso, las cuestiones jurídicas seguirán planteándose ya que los Estados se rigen por normas diferentes para otorgar inmunidad a las personas obligadas a testificar. UN وقد يكون للتطورات الحديثة في ميدان الاتصالات، مثل تحسّن امكانيات الائتمار بواسطة الفيديو، أثر في تخفيف ذلك العبء لكن المسائل القانونية تظل قائمة لأن الدول لديها معايير متباينة ازاء منح الحصانة للشهود المجبرين على الادلاء بالشهادة.
    En la actualidad contamos con los apartados segundo y tercero, ya que los Estados Miembros tienen grandes dificultades económicas debido a la deuda externa. UN وفي الوقت الحالي نعتمد في تمويلنا على المصدرين الثاني والثالث نظرا لأن الدول الأعضاء تواجه صعوبات اقتصادية عديدة تتعلق بالديون الخارجية.
    Este criterio de compatibilidad con el objeto y el fin del tratado se aplicaba sólo a las reservas, ya que los Estados no estaban obligados a justificar sus objeciones según el artículo 20 de la Convención de Viena, aunque a menudo lo hicieran. UN ولا ينطبق معيار التوافق هذا مع غرض المعاهدة ومقصدها إلا على التحفظات، لأن الدول غير ملزمة بتعليل اعتراضاتها وفقاً للمادة 20 من اتفاقية فيينا وإن كانت تفعل ذلك في كثير من الأحيان.
    Para que la labor del Foro sea eficaz, es indispensable que éste reciba el apoyo de los Estados y las instituciones especializadas y, sobre todo, el apoyo técnico y financiero necesario, ya que los Estados Miembros de las Naciones Unidas han aprobado su creación. UN وتحقيقا للفعالية، ينبغي للمنتدى أن يستفيد من دعم الدول والمؤسسات الخاصة، وفي المقام الأول الدعم التقني والمالي اللازم نظرا لأن الدول الأعضاء في الأمم المتحدة هي التي وافقت على إنشائه.
    Para cumplir las obligaciones dimanantes del artículo IV no bastará con introducir en la legislación nacional simples prohibiciones, ya que los Estados Partes deben adoptar medidas para " prohibir y prevenir " . UN فلن يكفي إدراج مجرد محظورات في القانون الوطني للوفاء بالالتزامات المنصوص عليها في المادة الرابعة، لأن الدول الأطراف ملزمة باتخاذ تدابير للحظر والمنع.
    Lo que es más importante, esas promesas son condicionales, ya que los Estados poseedores de armas nucleares se reservan el derecho de usar armas nucleares contra los Estados no poseedores de armas nucleares en determinadas condiciones. UN والأهم أن هذه التعهدات مشروطة لأن الدول الحائزة للأسلحة النووية تحتفظ بحقها في استعمال الأسلحة النووية ضد الدول غير الحائزة وفق بعض الشروط.
    En su opinión, el Mecanismo reflejaba un enfoque al desarrollo basado en los derechos humanos, ya que los Estados asumían ciertas obligaciones sobre la base del plan de acción resultante del proceso. UN ورأى أن الآلية الأفريقية لاستعراض النظراء تجسد نهجاً قائماً على حقوق الإنسان إزاء التنمية، لأن الدول تتعهد ببعض الالتزامات على أساس خطة العمل الناتجة عن العملية.
    Las resoluciones sobre un país concreto son incompatibles con una buena gobernanza internacional, ya que los Estados que las presentan tienen casi la certidumbre de que los Estados seleccionados no podrán responder con proyectos de resolución análogos relativos a situaciones de los derechos humanos. UN وقالت إن القرارات التي تستهدف بلداناً معيّنة تعتبر منافية للحوكمة الجيدة الدولية، نظراً لأن الدول التي تقترح هذه القرارات هي متأكدة تقريباً أن الدول المستهدفة ستكون غير قادرة على الرد بمشاريع قرارات مماثلة بشأن حالات حقوق الإنسان.
    También se ha manifestado preocupación por el costo de las elecciones, especialmente con la desaceleración económica, ya que los Estados Miembros pueden depender de donantes o proveedores durante un período prolongado. UN وهناك أيضا شواغل بشأن تكلفة الانتخابات، ولا سيما في ظل التدهور الاقتصادي، حيث أن الدول الأعضاء لا يمكنها أن تعتمد على الجهات المانحة أو الموردين لفترة مطولة.
    Señaló que se habían hecho progresos con respecto al anterior Grupo de Trabajo, ya que los Estados Miembros habían podido llegar a un consenso sobre el examen de las tasas de reembolso, así como sobre varias recomendaciones que servirían de pauta a la Secretaría en lo relativo al sistema de equipo de propiedad de los contingentes. UN ولاحظ بأن بعض التقدم قد أحرز منذ الفريق العامل السابق حيث أن الدول الأعضاء تمكنت من أن تتفق، بتوافق الآراء، على استعراض معدلات السداد، وعلى عدد من التوصيات التي تقدم توجيهات للأمانة العامة بشأن نظام المعدات المملوكة للوحدات.
    En esa etapa, los donantes que hayan financiado actividades en euros podrán prescindir de los estados financieros en dólares, ya que los Estados financieros en euros les proporcionarán información correcta sobre el estado de los fondos facilitados por ellos y las actividades realizadas con cargo a esos fondos. UN وفي تلك المرحلة، يمكن للمانحين الذين لهم أنشطة ممولة باليورو أن يتجاهلوا البيانات الدولارية، لأن البيانات اليوروية ستوفر لهؤلاء المانحين معلومات صحيحة عن حالة الأموال التي قدموها والأنشطة المنفّذة بتلك الأموال.
    El hecho de que el Estado parte no adopte medidas adecuadas para garantizar la seguridad de una persona constituye una violación del artículo 9, ya que los Estados tienen no solo obligaciones negativas de abstenerse de violar este derecho sino también obligaciones positivas de garantizar la seguridad y libertad de la persona. UN وعدم قيام الدولة الطرف باعتماد تدابير ملائمة لضمان أمان الفرد يشكل خرقاً للمادة 9 لأن على الدول ليس فقط التزامات سلبية بالامتناع عن انتهاك هذا الحق ولكن عليها أيضاً التزامات إيجابية بضمان حرية الفرد وأمنه.
    La expansión de ese denominador común de valores, por definición, facilitaría el diálogo, ya que los Estados Miembros compartirían más principios comunes. UN وسوف يؤدي توسيع نطاق هذا القاسم المشترك من القيم، بحكم التسمية ذاتها، إلى تيسير الحوار، نظرا إلى أن الدول اﻷعضاء سوف تتقاسم المزيد من المبادئ المشتركة.
    Sin embargo, la Corte se ve limitada en su acción, ya que los Estados soberanos que someten a su arbitrio materias importantes desean, comprensiblemente, brindar la máxima oportunidad al triunfo de sus tesis, por lo que piden, legítimamente, que se les permita presentar muchas declaraciones o disponer de más tiempo de lo previsto para plantear sus argumentos, primero por escrito y luego oralmente. UN بيد أن هناك حدودا لما تستطيع المحكمة أن تفعله عندما تسعى الدول ذات السيادة التي تقدمت إلى المحكمة بأمور هامة إلى أن تعطي لحجمها أفضل الفرص، وهو أمر مفهوم تماما، وذلك بطلب اﻹذن بتقديم العديد من المرافعات المكتوبــة أو إعطائها وقتا كافيا لعرض دعاواها، أولا بصورة كتابية وبعد ذلــك شفاهة.
    La investigación tiene un carácter codicioso ya que los Estados desarrollados consiguen mucha información sobre problemas que no cuentan con la suficiente investigación en el mundo en desarrollo. UN وأضاف أن عملية البحث تنطوي على نوع من النهب من حيث إن الدول المتقدمة النمو تحصل على كميات كبيرة من المعلومات عن مسائل ل تبحث بحثا كافيا في العالم النامي.
    Se ha eliminado la lista de personal de reserva capacitado, ya que los Estados Miembros prometen aportar un número general, y no concretamente observadores militares de las Naciones Unidas u oficiales de estado mayor UN التخلي عن قائمة الأفراد المدربين قيد الاستدعاء بالنظر إلى أن الدول الأعضاء تتعهد بتوفير عدد إجمالي بدلا من توفير مراقبين عسكريين أو ضباط أركان محددين تابعين للأمم المتحدة
    Este deber es un marco importante, ya que los Estados pueden encontrar casos de trata de personas en las cadenas de suministro perpetrados de diversas maneras. UN ويشكل هذا الواجب أحد أطر العمل الهامة إذ أن الدول قد تتعرض لعملية الاتجار في البشر في سلاسل التوريد بطرق شتى.
    En su interpretación de esta disposición, la Corte Europea ha establecido que esta disposición no implica un derecho incondicional a indemnización, ya que los Estados Contratantes tienen derecho a exigir que se reúnan ciertas condiciones. UN وحددت المحكمة الأوروبية عند تفسيرها لهذا الحكم أنه لا ينطوي على حق غير مشروط بالتعويض، نظراً إلى أن الدول المتعاقدة تتمتع بحق طلب تلبية شروط معينة.
    La aprobación del Estatuto por un tratado en el que sólo algunos Estados serían Partes sería una posibilidad poco satisfactoria, ya que los Estados en cuyo territorio se cometían crímenes horribles no serían necesariamente partes en el Estatuto; en algunos casos, esos Estados eran los que con menos probabilidad se convertirían en Partes. UN أما اعتماد النظام اﻷساسي عن طريق معاهدة يقتصر أطرافها على بعض الدول فقط فسيكون بديلا غير مُرْضٍ، نظرا ﻷن الدول التي تُرتَكَب في أراضيها جرائم بشعة، لن تكون بالضرورة أطرافا في النظام اﻷساسي، وفي بعض الحالات، تكون احتمالات صيرورة مثل هذه الدول أطرافا، هي أضعف الاحتمالات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد