Además, la decisión de elaborar un proyecto de ley modelo podría ser contraproducente, ya que los países dejarían de utilizar la Guía Legislativa si supieran que se sigue trabajando en esa esfera. | UN | يضاف إلى ذلك أن اتخاذ قرار بصياغة قانون نموذجي قد يؤدي إلى نتائج عكسية، لأن البلدان ستمتنع عن استخدام الدليل التشريعي إذا علمت بوجود عمل إضافي قيد التنفيذ. |
Ahora bien, la Cumbre de Johannesburgo generó frustración, ya que los países desarrollados no asumieron compromisos precisos y con fechas concretas para aportar recursos financieros sustanciales y transferir las tecnologías ecológicas que necesitan los países en desarrollo. | UN | وقد كان مؤتمر قمة جوهانسبرغ مخيبا للآمال لأن البلدان المتقدمة النمو لم تقدم تعهدات محددة ومقيدة بموعد زمني لتقديم الموارد المالية الأساسية ونقل التكنولوجيا إلى البلدان النامية. |
Los gobiernos pueden encontrarse también en una posición negociadora difícil, ya que los países que tratan de obtener inversiones extranjeras en el sector del agua no suelen tener muchos candidatos para hacer una selección. | UN | كما قد تجد الحكومات أنفسها في وضع صعب للمساومة لأن البلدان التي تسعي إلى اجتذاب الاستثمار الأجنبي في صناعة الماء، ليس أمامها، في الغالب، عدد كبير من المرشحين لكي تختار من بينهم. |
Las conferencias de las Naciones Unidas han aprobado numerosas resoluciones y decisiones al respecto, pero pocas se han aplicado, ya que los países desarrollados no han respetado sus compromisos. | UN | وأضاف أن مؤتمرات اﻷمم المتحدة قد اعتمدت عدة قرارات ومقررات في هذا الصدد، لكن قليلا منها تم تنفيذه بالفعل، حيث أن البلدان المتقدمة النمو لم تف بالتزاماتها. |
Además, las existencias podrían ser tan grandes que la cesación de la producción careciera de significado, ya que los países afectados todavía podrían producir las armas nucleares que desearan. | UN | وإضافة إلى ذلك، يمكن أن يكون حجم المخزونات كبيراً بحيث لا يكون وقف الإنتاج أمراً ذا معنى لأن البلدان المعنية تظل قادرة على إنتاج أي عدد تريده من الأسلحة النووية. |
A las propias las empresas les conviene apoyar las iniciativas de desarrollo, ya que los países en desarrollo son mercados futuros de importancia creciente. | UN | فمن المهم أن تعمل الشركات، خدمةً لمصلحتها هي، على دعم الجهود الإنمائية، ذلك لأن البلدان النامية تشكل أسواقاً مستقبلية ذات أهمية متزايدة. |
Un miembro opinó que debía estudiarse la posibilidad de utilizar datos sobre la corriente de la deuda en lugar de los de la cuantía de la deuda, ya que los países con un período de pago inferior a 8 años reflejaban una mayor capacidad de pago de la que realmente tenían. | UN | ورأى أحد الأعضاء أنه ينبغي النظر في استخدام بيانات تدفق الديون عوضا عن رصيد الديون لأن البلدان ذات فترة السداد الأقل من 8 سنوات تُظهر قدرة على السداد أكبر من قدرتها الفعلية. |
Sin embargo, esos adelantos que se han logrado tan arduamente podrían perderse ya que los países de África se ven afectados cada vez más por la crisis financiera, las crisis alimentaria y energética latentes y los efectos del cambio climático. | UN | غير أن هذا التقدم المحرز بصعوبة يمكن أن ينتكس لأن البلدان الأفريقية ما انفكت تتضرر بصورة متزايدة بالأزمة المالية، وبأزمتي الغذاء والطاقة وبآثار تغير المناخ. |
El Representante Permanente de Mozambique ante las Naciones Unidas concluyó diciendo que la fragmentación del sistema de las Naciones Unidas no es una opción viable, ya que los países necesitan un sistema de las Naciones Unidas fuerte y coherente. | UN | واختتم الممثل الدائم لموزامبيق لدى الأمم المتحدة كلمته بالإشارة إلى أن تجزؤ منظومة الأمم المتحدة ليس خيارا متاحا لأن البلدان بحاجة إلى أن تكون منظومة الأمم المتحدة متسمة بالقوة والاتساق. |
También debería prestarse especial atención a las subregiones de Mesoamérica y de Asia Central, ya que los países Partes afectados en esas regiones informaron de que carecían de sistemas de ese tipo. | UN | وينبغي أيضاً إيلاء عناية خاصة لمنطقتين دون إقليميتين هما أمريكا الوسطى ووسط آسيا نظراً لأن البلدان الأطراف المتأثرة المنتمية إلى هاتين المنطقتين أفادت بعدم امتلاكها أي نظام من هذا القبيل؛ |
Se recomendó que se prestara especial atención a las subregiones de Mesoamérica y Asia Central, ya que los países Partes afectados de esas regiones comunicaron que carecían de sistemas de ese tipo. | UN | وأوصت بعض الأطراف بتوجيه اهتمام خاص إلى منطقتي أمريكا الوسطى وآسيا الوسطى نظراً لأن البلدان الأطراف المتأثرة المنتمية إلى تلك المنطقتين قد أشارت إلى عدم وجود نظام من هذا النوع حالياً. |
Sólo 26 de las 67 solicitudes se atendieron en su totalidad, mientras que las restantes no se habían liquidado completamente aún, ya que los países receptores no habían comunicado la documentación necesaria. | UN | ولم تجر تسوية سوى 26 من أصل 67 مطالبة تسوية كاملة، ولم تستكمل بعد تسوية بقية المطالبات لأن البلدان المستفيدة لم تقدم المستندات اللازمة. |
La situación de los refugiados es una cuestión de gran preocupación para la comunidad internacional en un momento en el que los rebeldes llevan a cabo ataques contra mi país, ya que los países que acogen a los refugiados son el blanco principal de los agresores. | UN | إن حالة اللاجئين أصبحت تثير قلقا عميقا في أوساط المجتمع الدولي، في الوقت الذي تشن فيه جماعات المتمردين هجمات ضد بلدي، حيث أن البلدان التي تستضيف اللاجئين تكون دائما الهدف الرئيسي للمعقدين. |
Las diferencias existentes entre el Norte y el Sur se exacerban de este modo, ya que los países en desarrollo tienen que hacer frente a una proporción enorme de la carga mundial de la lucha contra el VIH/SIDA. | UN | ولذلك، فإن الفوارق القائمة أصلا بين الشمال والجنوب قد زادت تفاقما، حيث أن البلدان النامية يترتب عليها أن تتحمل نصيبا غير متناسب من العبء العالمي لمكافحة مرض الإيدز. |
La UNCTAD podía dar más importancia al análisis de las repercusiones de las disciplinas multilaterales, ya que los países en desarrollo carecían de la capacidad de hacerlo por sí mismos. | UN | وبمقدور الأونكتاد أن يولي أهمية أكبر لتحليل أثر الضوابط المتعددة الأطراف، بما أن البلدان النامية تفتقر إلى القدرة على القيام بذلك بنفسها. |
El avance del desarrollo social se ha visto obstaculizado por altos niveles de gasto militar, ya que los países que asignan al sector de la defensa una parte sustancial del gasto total del gobierno también tienden a ser los que reservan la menor proporción del presupuesto para los sectores sociales. | UN | وما انفكت المستويات العالية للإنفاق العسكري تعوق تقدم التنمية الاجتماعية، نظرا إلى أن البلدان التي تخصص نصيبا كبيرا من مجموع الإنفاق الحكومي لقطاع الدفاع تتجه أيضا إلى أن تفرد أدنى نصيب من الميزانية للقطاعات الاجتماعية. |
Se trata de un fenómeno transnacional, ya que los países en los que se encuentra el servidor en el que se aloja la página y desde donde se administra la misma pueden ser diferentes y además distintos del país en el que actúa la organización terrorista en cuestión. | UN | ويتعلق الأمر بظاهرة تتجاوز حدود الدول، ذلك أن البلدان التي توجد فيها الخواديم التي تستضيف الصفحة وتتم منها إدارتها قد تكون متعددة ومغايرة للبلد الذي تعمل فيه المنظمة الإرهابية المعنية. |
Las notificaciones de la OMC sobre las MSF representaban sólo una fracción de las medidas existentes, ya que los países no estaban obligados a notificar todas las medidas. | UN | ولم تشكل إخطارات منظمة التجارة العالمية المتعلقة بهذه التدابير سوى جزء ضئيل من التدابير القائمة، إذ إن البلدان غير ملزمة بالإخطار عن جميع التدابير. |
El Grupo de Trabajo promueve mayor responsabilidad, ya que los países miembros representan a las autoridades de estadística nacionales y el Grupo de Trabajo presenta sus informes a la Comisión de Estadística de las Naciones Unidas. | UN | فهو يعزّز المساءلة على نطاق أوسع لأنّ البلدان الأعضاء تمثّل سلطاتها الإحصائية الوطنية وهو يتولى المسؤولية أمام اللجنة الإحصائية بالأمم المتحدة. |
Esto ya no constituye un problema, ya que los países que tenían economías de planificación centralizada utilizan actualmente en sus cuentas nacionales los conceptos y definiciones del SCN de 1993. | UN | ولم يعد ذلك مشكلة لأن الاقتصادات التي كانت مخططة مركزيا في الماضي تستخدم حاليا فيما يتعلق بحساباتها القومية مفاهيم وتعاريف نظام الحسابات القومية لسنة 1993. |
Guatemala insiste en que se requiere asistencia directa para la integración subregional ya que los países de la región se encuentran en una etapa avanzada del proceso de integración. | UN | وأضاف يقول أن غواتيمالا تشدد على الحاجة إلى المساعدة المباشرة من أجل التكامل الإقليمي لأن بلدان المنطقة أصبحت في مرحلة متقدمة من عملية التكامل. |
Este planteamiento parece más prometedor que el de crear fondos nacionales para el desarrollo, ya que los países tienen dificultades para que estos mecanismos sean realmente operativos. | UN | ويبدو هذا الاحتمال واعداً أكثر من ذلك الاحتمال المتمثل في إنشاء صناديق وطنية لمكافحة التصحر حيث إن البلدان تجد صعوبات في جعل تلك الآليات قادرة على العمل بالفعل. |
No bastaba simplemente con exigir que se brindara protección social, ya que los países requerían el espacio fiscal necesario para suministrar esos servicios. | UN | ولا يكفي ببساطة المطالبة بتوفير الحماية الاجتماعية بالنظر إلى أن البلدان تحتاج إلى الحيز المالي الضروري لتقديم هذه الخدمات. |
Antes bien, exacerbaría la situación, ya que los países a los que se les negara el derecho a importar minas terrestres antipersonal tendrían que instalar fábricas en sus propios países. | UN | بل باﻷحرى ستسبب تفاقم الحالة إذ أن البلدان التي أنكر عليها حق استيراد اﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد سيتعين عليها إنشاء مرافق تصنيعها في بلدانها. |
No es un paso suficiente, ya que los países incluidos en la lista con arreglo a la fórmula contenida en la decisión no podrán todavía participar plenamente en pie de igualdad en las negociaciones que son importantes para sus intereses nacionales. | UN | وهي خطوة ليست كافية نظراً إلى أن البلدان الموجودة على القائمة بموجب الصيغة الواردة في القرار لن تتمكن مع ذلك من المشاركة مشاركة كاملة في المفاوضات بوصفها أطرافاً متساوية، وهي مفاوضات تهم أيضاً مصالحها الوطنية. |