La Junta opinó que debería ser posible obtener algunos intereses sobre esos saldos excedentes, ya sea mediante la negociación de un arreglo conveniente con dichos bancos o mediante la inversión de esos fondos en cuentas de depósito a corto plazo en otras partes. | UN | وكان من رأي المجلس أنه ينبغي أن تتاح فرصة الحصول على بعض الفائدة على هذه اﻷرصدة الفائضة، سواء من خلال التفاوض بشأن إبرام اتفاق مناسب مع هذه المصارف، أو بالاستثمار في ودائع قصيرة اﻷجل في مصارف أخرى. |
:: Rechazo de las políticas gubernamentales que favorecen la prostitución, ya sea mediante su legalización o mediante la despenalización de la industria del sexo; | UN | :: رفض السياسات الحكومية التي تشجع البغاء، سواء من خلال جعل صناعة الجنس قانونية أو إسقاط الطابع الإجرامي عنها؛ |
Debe señalarse, además, que las minas antipersonal convencionales pueden eliminarse ya sea mediante la combustión al raso o la detonación al raso. | UN | ومن الجدير بالذكر أن الألغام المضادة للأفراد يمكن التخلص منها إما عن طريق الإحراق أو التفجير في مكان مفتوح. |
La compatibilidad podría lograrse ya sea mediante el enfoque de " exenciones " o mediante el mecanismo de solución de diferencias de la OMC. | UN | ويمكن تحقيق هذا القبول إما عن طريق نهج " التنازل " أو عن طريق آلية تسوية المنازعات لمنظمة التجارة العالمية. |
Todos los países y todas las sociedades encontrarán su propio camino en el mundo moderno, ya sea mediante la revolución o mediante la reforma. | UN | سيجد كل بلد وكل مجتمع طريقه الخاص إلى العالم الحديث، سواء عن طريق الثورة أو عن طريق الإصلاح. |
Es preciso que el tratado por el que se cree el tribunal permita el establecimiento de una relación con las Naciones Unidas, ya sea mediante un acuerdo en cumplimiento de los Artículos 57 y 63 de la Carta, o de otra forma. | UN | والمعاهدة المنشئة للمحكمة ينبغي أن لا تحول دون إقامة علاقة بينها وبين اﻷمم المتحدة، سواء عن طريق إبرام اتفاق عملا بالمادتين ٥٧ و ٦٣ من الميثاق أو بأية وسيلة أخرى. |
Se festeja en el centro cada fiesta nacional o religiosa, con lo que los que no han gozado de vacaciones pueden informarse acerca de estas fiestas, ya sea mediante conferencias, diapositivas, películas, etc. | UN | ويُحتفل بكل عيد من اﻷعياد الوطنية والدينية بالمركز ويتيسﱠر للذين لم يتمتعوا بالعطل معرفة ما يتعلق بهذا العيد، إما من خلال المحاضرات أو الشرائح المصورة أو اﻷفلام، إلخ. |
:: Rechazo de las políticas gubernamentales que favorecen la prostitución, ya sea mediante su legalización o mediante la despenalización de la industria del sexo; | UN | :: رفض السياسات الحكومية التي تشجع البغاء، سواء من خلال تقنين صناعة الجنس أو عدم تجريمها؛ |
Los tratados internacionales deben incorporarse en la legislación interna, ya sea mediante la modificación de las leyes en vigor o la promulgación de nuevas leyes. | UN | وقال إنه ينبغي إدماج المعاهدات الدولية في التشريعات المحلية، سواء من خلال تعديل القوانين القائمة، أو بسن قوانين جديدة. |
:: El rechazo de las políticas gubernamentales que promueven la prostitución, ya sea mediante su legalización o la despenalización de la industria del sexo; | UN | :: رفض السياسات الحكومية التي تشجع البغاء، سواء من خلال إضفاء الطابع القانوني على صناعة الجنس أو عدم تجريمها |
Y esto es la conversión de un grupo de sustancias en otro, ya sea mediante la producción o la absorción de energía. | TED | وهذا هو تحوّل لمجموعة واحدة من المواد إلى نوع آخر ، إما عن طريق إنتاج أو امتصاص الطاقة. |
En estas situaciones el éxito depende en gran medida del apoyo de los miembros de la comunidad internacional que poseen más recursos, ya sea mediante las Naciones Unidas o sobre una base bilateral directa. | UN | وفي هذه الحالات يعتمد النجاح إلى حد كبير على دعم أعضاء المجتمع الدولي اﻷكثر ثروة، إما عن طريق اﻷمم المتحدة أو على أساس ثنائي مباشر. |
El objetivo de la EFDITS ha sido asistir a los países en desarrollo a evaluar los beneficios que podrían derivar de la apertura de sus mercados de servicios a los proveedores extranjeros de servicios, ya sea mediante la inversión o el comercio. | UN | واستهدف هذا المشروع مساعدة البلدان النامية في تقييم المكاسب التي يمكن أن تجنيها بفتح أسواق خدماتها لمقدمي الخدمات اﻷجانب إما عن طريق الاستثمار أو التجارة. |
ya sea mediante la enseñanza escolar o los procesos de aprendizaje no escolares, mantener la continuidad de la educación de los niños durante los conflictos armados tiene una importancia decisiva no sólo para asegurar el desarrollo de sus conocimientos sino también para promover su bienestar psicosocial. | UN | ومواصلة تعليم الطفل أثناء النزاع المسلح سواء عن طريق التعليم الرسمي أو غير الرسمي لها أهميتها الحرجة ليس لكفالة إنمائه المعرفي فحسب، بل أيضاً لتعزيز رفاهه النفسي والاجتماعي. |
En efecto, será preciso dotar de recursos al Fondo, ya sea mediante la creación de un mecanismo de esa índole o mediante la asignación directa, por los donantes, de gastos presupuestarios, en razón de que habrá de incrementarse el número de países que cumplan los requisitos. | UN | وأضاف أنه سيتعين في الواقع تدبير أموال، سواء عن طريق آلية كهذه أو عن طريق مخصصات مباشرة في الميزانية يقدمها المانحون، حيث سيفي عدد متزايد من البلدان بالشروط المطلوبة. |
Esa es una cuestión que deberán decidir los votantes del país ya sea mediante referéndum o la elección de un partido empeñado en alcanzarla. | UN | فالاستقلال مسألة يقررها الناخبون في البلد إما من خلال استفتاء شعبي أو بانتخاب حزب ملتزم بتحقيق الاستقلال. |
Cada país debe tener el derecho de optar de manera independiente por sus formas de cooperación con las Naciones Unidas, ya sea mediante un programa por país o de conformidad con las modalidades vigentes. | UN | وينبغي لكل بلد أن يكون له الحق في أن يختار على نحو مستقل شكل التعاون مع الأمم المتحدة، إما من خلال برنامج قطري واحد أو من خلال الأنماط القائمة. |
Algunos donantes han manifestado interés en prestar apoyo, ya sea mediante arreglos bilaterales o por conducto del recién establecido Fondo Fiduciario de Justicia y Seguridad administrado por el Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo. | UN | وأعربت بعض الجهات المانحة عن اهتمامها بالمساهمة في تقديم الدعم، إما من خلال ترتيبات ثنائية أو من خلال الصندوق الاستئماني للعدل والأمن الذي أنشئ حديثا ويديره برنامج الأمم المتحدة الإنمائي. |
11. Desea saber si la Estrategia Nacional para la Mujer o el programa nacional de acción establecen un objetivo para la promoción de la mujer a puestos que gozan de facultades decisorias, ya sea mediante nombramiento o por elección. | UN | 11 - وقالت إنها تود معرفة إن كانت الاستراتيجية الوطنية للمرأة أو برنامج العمل الوطني يحددان هدفا لترقية النساء إلى مناصب اتخاذ القرارات، سواء كان ذلك عن طريق التعيين أو عن طريق الانتخاب. |
Los Estados partes también tienen que notificar al depositario sus adquisiciones de armas convencionales, ya sea mediante la importación o la producción nacional, a más tardar a los 90 días de que esas armas hayan sido incorporadas a los inventarios de las fuerzas armadas. | UN | وتتطلب الاتفاقية أيضا من الدول الأطراف أن تخطر الجهة الوديعة بمقتنياتها من الأسلحة التقليدية، سواء كان ذلك من خلال الواردات أو الإنتاج الوطني، خلال 90 يوما من إدماجها في القوات المسلحة. |
La influencia que puede tener el número de productos sensibles en el nivel de ambición dependerá del grado de suministro compensatorio de oportunidades de acceso a los mercados, ya sea mediante reducciones arancelarias o la ampliación de los contingentes arancelarios. | UN | ويتوقف مدى تأثير عدد من المنتجات الحساسة على مستوى الطموح على مدى توفير فرص للوصول إلى السوق بغرض التعويض، إما بواسطة خفض التعريفات أو توسيع نطاق الرسوم على الحصص المقررة. |
Sin embargo, dadas las circunstancias de Burundi, el establecimiento de cualquier mecanismo de rendición de cuentas tendrá que depender enteramente de la financiación internacional, ya sea mediante contribuciones voluntarias o, al menos en parte, mediante cuotas. | UN | غير أنه في ظل الظروف القائمة في بوروندي، لا بد أن يعتمد إنشاء أي آلية مساءلة اعتمادا كليا على التمويل الدولي، سواء في شكل تبرعات، أو في شكل أنصبة مقررة ولو في جزء منه على الأقل. |
Además, Noruega empezará a utilizar un nuevo vehículo de remoción de minas que al parecer acelerará la remoción de minas de campos abiertos ya sea mediante la detonación o la trituración de las minas. | UN | عـلاوة علــى ذلك، ستبــدأ النرويــج باستخدام مركبة كبيرة جديــدة لازالــة اﻷلغام، ويتوقع أن يؤدي استخدامهـــا لتسريع عمليــات تطهيــر الحقــول المكشوفة اما مــن خـلال تفجير اﻷلغام أو تقطيعها إلــى أجــزاء غير مؤذيـة. |
3. Condena enérgicamente cualquier apología del odio religioso que constituya una incitación a la discriminación, la hostilidad o la violencia, ya sea mediante la utilización de medios de difusión impresos, audiovisuales o electrónicos o por cualquier otro medio; | UN | 3- يدين بشدة أي دعوة إلى الكراهية الدينية تشكل تحريضاً على التمييز أو العداوة أو العنف، سواءٌ عن طريق وسائط الإعلام المطبوعة أو عن طريق الوسائط السمعية - البصرية أو الإلكترونية أو غيرها من الوسائل؛ |
La información aportada por dichas partes permitiría llevar a cabo un profundo debate, ya sea mediante un plan de acción mundial o mediante otros enfoques. | UN | فالمساهمات التي ستقدمها هذه الهيئات ستتيح للمناقشة أن تكون مناقشة متعمقة، سواء أكان ذلك عن طريق خطة عمل عالمية أو باتباع تُهُج أخرى. |
Se pondrían notas en las medidas de respuesta para indicar las que, en principio, podrían aplicarse a nivel nacional y las que se beneficiarían de un marco internacional coordinado, ya sea mediante acuerdos voluntarios o instrumentos jurídicamente vinculantes; | UN | تقدم شروحات لتدابير الاستجابة من أجل تبيين ما يمكن من حيث المبدأ أن ينفذ منها على الصعيد الوطني* وما يمكن أن تستعين به من وجود إطار عمل دولي منسق، سواء كان من خلال الترتيبات الطوعية أو الصكوك الملزمة قانوناً؛ |
Estamos dispuestos, con el máximo de nuestra capacidad, a contribuir a la seguridad en el mundo y responder a las amenazas mundiales, ya sea mediante misiones de mantenimiento de la paz, la eliminación de las consecuencias de los desastres naturales, la protección ambiental o la lucha contra el terrorismo, el racismo y la intolerancia. | UN | نحن على استعداد لتسخير قصارى قدراتنا للمساهمة في الأمن العالمي والتصدي للتهديدات العالمية، سواء أكان ذلك من خلال بعثات حفظ السلام، أو إزالة آثار الكوارث الطبيعية، أو الحماية البيئية، أو مكافحة الإرهاب، أو العنصرية والتعصب. |
Los ataques son cometidos a veces por grupos que cuentan con el apoyo directo o indirecto de los Estados, ya sea mediante el suministro de ayuda logística o debido a la tolerancia, explícita o implícita, de sus acciones. | UN | وترتكب الاعتداءات أحياناً مجموعات تحركها الدول بشكل مباشر أو غير مباشر، إما بتقديم الدعم اللوجستي أو بالتغاضي عن أعمالها، بشكل صريح أو ضمني. |
De hecho, con frecuencia la clave para mejorar la seguridad alimentaria no está simplemente en aumentar la producción de alimentos, sino más bien en aumentar los ingresos de la población ya sea mediante una mayor producción de alimentos o un mayor rendimiento de otros productos o, por supuesto, mediante la diversificación vertical hacia actividades de elaboración que fomenten ingresos. | UN | والواقع أن الطريق المؤدي إلى زيادة اﻷمن الغذائي لا يتمثل غالبا في مجرد زيادة الانتاج الغذائي، بل في زيادة دخول الناس إما بزيادة الانتاج الغذائي أو زيادة الناتج من المنتجات اﻷخرى أو بالتنويع الرأسي فعلا، أي بممارسة أنشطة تجهيز معززة للدخل. |