La ley de más reciente aprobación establece, entre otras cosas, medidas para proteger las fronteras nacionales del tránsito no autorizado en zonas alejadas. | UN | وينص آخر قانون من جملة أمور على التدابير الرامية إلى حماية حدود الدولة من عبورها بدون ترخيص في المناطق النائية. |
No obstante, sigue existiendo un crítico déficit de viviendas para el personal militar, en particular, en las zonas alejadas y fronterizas. | UN | بيد أنه يبقى بعد ذلك نقص خطير في مساكن إيواء الأفراد العسكريين، وخصوصا في المناطق النائية ومناطق الحدود. |
También desempeñarían funciones de entidades fiscalizadoras en las zonas alejadas del escrutinio público. | UN | وسيقومون أيضا بدور رقابي في المناطق النائية البعيدة عن نظر الجمهور. |
En la actualidad hay más de 220 aeronaves desplegadas en las misiones donde operan en zonas alejadas y en terreno accidentado. | UN | وحاليا هناك أكثر من 220 طائرة تم نشرها في البعثات، حيث تعمل في مناطق نائية وفي أراض وعرة. |
Esas escuelas secundarias disponen de internado y servicios para alojar a los estudiantes que viven en zonas alejadas. | UN | وهذه المدارس الثانوية معدة بعنابر للنوم والإمدادات من أجل استيعاب الطلاب المقيمين في المناطق البعيدة. |
En la República Democrática del Congo las organizaciones no gubernamentales tienen que utilizar motocicletas para llegar a zonas alejadas. | UN | وفي جمهورية الكونغو الديمقراطية، يجب على المنظمات غير الحكومية استخدام الدراجات النارية للوصول إلى المناطق النائية. |
i) y ii) No hay muchos datos sobre la presencia de dicofol en zonas alejadas. | UN | ' 1`و ' 2` هناك بيانات ضئيلة عن تواجد الديكوفول في المناطق النائية. |
Los casos de reasentamiento forzado, trabajo forzado y porteo forzado habían disminuido considerablemente, salvo en algunas zonas alejadas. | UN | فحالات الترحيل القسري والسخرة والعتالة الاجبارية قد قلّت بشكل ملحوظ، ما عدا في بعض المناطق النائية. |
La policía de las zonas alejadas, en particular, se ve muy coartada por la falta de recursos. | UN | وتواجه الشرطة في المناطق النائية بوجه خاص عوائق جسيمة بسبب انعدام الموارد. |
La mejora en los servicios de comunicación en las zonas alejadas permite ayudar a las mujeres en la medida en que estas predominan en dichas zonas. | UN | كما أن تحسين خدمات الاتصالات في المناطق النائية يساعد المرأة حيث أن النساء أكثر عددا في هذه المناطق. |
Las mujeres refugiadas, en particular, han sido víctimas de actos de violencia sexual al tener que desplazarse a zonas alejadas en busca de leña. | UN | وتعرضت اللاجئات بوجه خاص للعنف الجنسي أثناء مجازفتهن بالذهاب إلى المناطق النائية بحثا عن حطب الوقود. |
Los niños de zonas alejadas y de comunidades pobres tienen acceso a la educación primaria, y el Gobierno está en el proceso de mejorar los servicios de educación preescolar. | UN | ويتاح لﻷطفال في المناطق النائية فرص الوصول إلى التعليم الابتدائي، وتعكف الحكومة حاليا على تحسين الخدمات المتعلقة باﻷطفال في مرحلة الحضانة السابقة على الالتحاق بالمدرسة. |
Miles de trabajadores de la salud han recibido capacitación en planificación de la familia, y se ha ideado un manual de instrucción para distribuirlo entre las poblaciones de zonas alejadas. | UN | وأوضح أن آلافا من العاملين بالرعاية الصحية تلقوا تدريبا في مجال تنظيم الأسرة، وأنه تم تصميم كتيب تدريب لكي يصل إلى الناس في المناطق النائية. |
Existen, no obstante, problemas a la hora de ofrecer formación y orientación profesionales en zonas alejadas de los centros urbanos. | UN | ولكن توجد مشاكل في توفير التدريب والإرشاد المهنيين في المناطق النائية. |
Por ejemplo, el Yemen inició programas de alfabetización para mujeres rurales y Tailandia amplió la enseñanza no estructurada para mujeres de zonas alejadas. | UN | فشرعت اليمن مثلا في برامج محو الأمية للريفيات، ووسعت تايلند نطاق التعليم غير الرسمي ليشمل النساء في المناطق النائية. |
La República de Corea inició un programa de enseñanza y cursos por correspondencia en zonas alejadas. | UN | وشرعت جمهورية كوريا في دورات دراسية للتدريس والتعليم بالمراسلة في المناطق النائية. |
Advirtió también que con frecuencia las minas estaban situadas en zonas alejadas en las cuales toda la infraestructura dependía de la actividad minera. | UN | وأفاد أيضا بأن المناجم تقع في أغلب اﻷحيان في مناطق نائية تعتمد فيها جميع الهياكل اﻷساسية على عملية التعدين. |
Actualmente existe una promoción de más de 2.000 bachilleres en servicio que cubren las zonas alejadas y de difícil acceso de nuestro país. | UN | وفي الوقت الحاضر، هناك أكثر من 000 2 من حاملي البكالوريا يعملون في إطار هذا البرنامج في مناطق نائية ومنعزلة في البلاد. |
Mediante bibliotecas móviles y préstamos colectivos se atienden las necesidades de escuelas, organizaciones y personas que residen en zonas alejadas. | UN | وتخدم المكتبات المتحركة والقروض احتياجات المدارس والمنظمات والناس الذين يعيشون في مناطق نائية. |
En las zonas alejadas de las sedes se utilizarán terminales de muy pequeña abertura (VSAT) y terminales de acceso múltiple con asignación por demanda (DAMA). | UN | ولبدء العمل في المناطق البعيدة عن المقر بالمحطات الطرفية ذات الفتحات الصغيرة جدا، ستستخدم المحطات الطرفية المتعددة المداخل المحددة حسب الطلب. |
También es posible determinar las oportunidades de empleo o de teletrabajo existentes en zonas alejadas, así como de entrar en contacto con personas que tengan intereses análogos y estén dispuestas a trabajar por una causa común. | UN | ويمكن التعرف على فرص الشغل المتاحة في مناطق بعيدة وعلى إمكانيات العمل عن بُعد، وإنشاء شبكات للتواصل مع الأشخاص ذوي الاهتمامات المماثلة من الراغبين في العمل من أجل قضية مشتركة. |
El uso combinado de las redes bancarias, postales y de telecomunicaciones, sumado a una mayor interoperabilidad, por ejemplo mediante el empleo de dinero móvil, contribuye a abaratar los costos y aumenta las posibilidades de atender a beneficiarios de pocos recursos que residan en zonas alejadas. | UN | كما أن الجمع بين استخدام شبكات المصارف والبريد والاتصالات، وتحسين القابلية للتشغيل البيني، بما في ذلك باستخدام خدمات النقود المتنقلة، يساعد على تخفيض التكاليف مع تعزيز إمكانية الوصول إلى المستفيدين ذوي الدخل المنخفض في الأماكن النائية. |
Durante el período de 1988 a 1999, el producto interno bruto creció un promedio del 4%, crecimiento que fue propulsado, por una parte, por un aumento de la actividad portuaria resultante de la guerra civil, y por otra, por el tráfico masivo de ayuda alimentaria hacia zonas alejadas de Djibouti (Etiopía y Somalia). | UN | ٩ - وسجل الناتج المحلي الاجمالي الحقيقي في الفترة ١٩٨٨-١٩٩٢ نموا بنسبة ٤ في المائة وسطيا مدفوعا من ناحية بازدياد عارم في نشاط الميناء من جراء الحرب اﻷهلية ومن ناحية أخرى بمرور كميات ضخمة من المعونات الغذائية عبر جيبوتي الى المناطق الواقعة خلفها )اثيوبيا والصومال(. |