Les hommes et les femmes ayant l'âge du mariage sont libres de se marier. | UN | ويتمتع الرجال والنساء في سن الزواج بالحق في الدخول في زواج بملء حريتهم. |
Dans ce contexte, l'âge du mariage dans les nouveaux Länder est encore plus bas que dans les anciens Länder. | UN | وفي هذا الإطار، لا يزال سن الزواج في الإقليم الاتحادي الجديد أدنى منه في الإقليم الاتحادي السابق. |
Au Népal, le FNUAP et l'UNICEF collaborent à une campagne visant à relever l'âge du mariage et à retarder la première grossesse. | UN | وفي نيبال، يتعاون الصندوق مع اليونيسيف في الدعوة الى رفع سن الزواج وتأجيل الحمل اﻷول. |
L'amélioration du niveau d'éducation des femmes et des jeunes filles contribue à rendre celles-ci plus autonomes, à repousser l'âge du mariage et à réduire la taille des familles. | UN | وتسهم زيادة تعليم المرأة والفتاة في زيادة تمكين المرأة وفي تأخير سن الزواج وفي تخفيض حجم اﻷسر. |
Une enquête effectuée récemment en Cisjordanie et à Gaza a établi que l'âge du mariage avait diminué lors de la première période de l'Intifada. | UN | وقد أظهرت دراسة استقصائية أجريت مؤخرا في الضفة الغربية وغزة أنه في أثناء الفترة اﻷولى من الانتفاضة، انخفض سن الزواج. |
Au cours des deux décennies précédentes, l'éducation et l'urbanisation avaient retardé l'âge du mariage. | UN | وفي العقدين السابقين أدى التعليم والتحضر الى حدوث ارتفاع نسبي في سن الزواج. |
Toutefois, s'il existe des raisons légitimes, les autorités de l'état civil peuvent abaisser l'âge du mariage de deux ans au maximum. | UN | ويمكن لسلطات السجل المدني في حالة وجود دواعي مقبولة، خفض سن الزواج بما لا يزيد عن عامين. |
Dans tous les cas, l'abaissement de l'âge du mariage n'est décidé qu'avec le consentement des futurs conjoints. | UN | وفي جميع الأحوال لا يسمح بخفض سن الزواج إلا بموافقة الراغبين في الزواج. |
Ainsi, l'âge du mariage des deux sexes est fixe à 18 ans et les mariages forcés peuvent être annulés. | UN | فحُددت سن الزواج للجنسين بـ 18 عاما، كما يمكن إبطال الزواج القسري. |
Ainsi, l'âge du mariage des deux sexes est fixé à 18 ans et les mariages forcés peuvent être annulés. | UN | فحُددت سن الزواج للجنسين بـ 18 عاما، كما يمكن إبطال الزواج القسري. |
Néanmoins, au plan national, l'âge du mariage pour les filles et les femmes a continué à augmenter. | UN | ومع ذلك، استمر سن الزواج للمرأة في الارتفاع على المستوى الوطني. |
Ces comités se pencheront également sur la question de l'âge du mariage dans le droit musulman. | UN | كما ستحظى بالاهتمام في إطار هذه المبادرة مسألة سن الزواج بموجب القانون الإسلامي. |
De nombreuses propositions sont faites dans le sens de l'harmonisation de l'âge du mariage. | UN | وقُدم كثير من الاقتراحات لتوحيد سن الزواج. |
Un projet de loi contre la violence dans la famille est en cours d'examen et l'âge du mariage est passé de 17 à 18 ans. | UN | ويجري الآن النظر في مشروع قانون لمكافحة العنف العائلي، ورفعت سن الزواج من 17 إلى 18 سنة. |
Il a engagé le Gouvernement bissau-guinéen à lutter contre les pratiques liées au mariage précoce des fillettes, entre autres en obtenant la participation des notables et organisant des campagnes d'éducation, et au Gouvernement du Burkina Faso et à celui de la Mauritanie de faire respecter les limites légales concernant l'âge du mariage. | UN | وحثت حكومتي بوركينا فاسو وموريتانيا على إنفاذ سن الزواج القانونية الدنيا المحددة. |
L'article 18 du Code fixe l'âge du mariage à 18 ans; il est le même pour les femmes et les hommes. | UN | وتحدد المادة 18 من القانون سن الزواج بـ 18 سنة؛ وهي واحدة بالنسبة للذكر والأنثى. |
Le report de l'âge du mariage se fait sentir, de sorte qu'une partie considérable des jeunes diffèrent leur mariage, en comparaison avec les dernières décennies. | UN | وأدت تجربة تأخير سن الزواج بنسبة كبيرة من الشباب إلى تأخير الزواج بالمقارنة مع العقود الأخيرة. |
De même, l'écart entre hommes et femmes pour ce qui est de l'âge du mariage est plus important dans la région de la CESAO que dans les autres régions. | UN | كما أن فجوة سن الزواج بين الذكور والإناث لا تزال أوسع في منطقة الإسكوا منها في المناطق الأخرى. |
L'âge du mariage des filles est souvent moins élevé dans les populations autochtones rurales que dans les zones urbanisées. | UN | ويميل سن زواج الفتاة المنتمية إلى الشعوب الأصلية في المناطق الريفية إلى أن يكون أدنى مما هو عليه في المناطق الحضرية. |
Si l'âge du mariage constitue un indicateur utile du moment où commence la possibilité de procréer, l'âge moyen auquel les femmes ont leur premier enfant fournit un meilleur indicateur du début de la période de procréation. | UN | 26 - رغم أن توقيت الزواج يُعد مؤشرا مفيدا لتحديد وقت إمكانية بدء الإنجاب، فإن متوسط العمر الذي عنده تحمل المرأة طفلها الأول يُعد مؤشرا أفضل على بدء فترة الإنجاب. |
Le Gouvernement examine la question, mais il n'est pas évident que l'âge du mariage sera modifié. | UN | وتدرس حكومتها المسألة، ولكنه من غير الواضح ما إذا كان سوف يؤدي ذلك إلى تغيير في الحد الأدنى للزواج. |
Il est particulièrement préoccupé par les différences entre les filles et les garçons pour ce qui est de l'âge du mariage et par l'écart entre l'âge de la fin de la scolarité obligatoire et l'âge minimum d'accès à un emploi. | UN | ومما يقلق اللجنة بصفة خاصة، الفوارق في سنّ الزواج للفتيان والفتيات وبين سنّ نهاية التعليم اﻹجباري والحدّ اﻷدنى للسن الملائمة للعمل. |
Elles acceptaient les recommandations sur l'âge du mariage et prendraient les mesures nécessaires pour modifier leur législation conformément aux normes internationales. | UN | وقبلت بالاو التوصيات المتعلقة بسن الزواج وستتخذ التدابير المناسبة لتغيير التشريعات أو تعديلها بما يتفق مع المعايير الدولية. |
Il existe une corrélation avérée entre l'éducation, l'âge du mariage et la santé génésique. | UN | إن هناك علاقة إيجابية مؤكدة بين التعليم وسن الزواج والصحة الإنجابية. |
L'âge du mariage pour les filles est passé de 15 à 18 ans; | UN | وقد ارتفع السن القانوني للزواج من 15 سنة إلى 18 سنة؛ |
260. Traditionnellement, la puberté joue un rôle important dans la détermination de l'âge du mariage pour les filles. | UN | ٢٦٠ - من الناحية التقليدية، يؤدي بلوغ الحلم دورا هاما في تحديد السن عند الزواج للفتيات. |