En Andorre, la législation établit que l'âge minimal pour contracter mariage est de 16 ans, autant pour l'homme que pour la femme. | UN | ويحدد القانون السن الأدنى للزواج في أندورا في 16 سنة بالنسبة للرجال والنساء على حد سواء. |
L'article 94 du Code de l'enfance, conformément auquel l'âge minimal de la responsabilité pénale a été relevé de 7 à 12 ans; | UN | المادة 94 من قانون الطفل التي رفعت السن الأدنى للمسؤولية الجنائية من السابعة إلى الثانية عشرة. |
L'âge minimal requis pour le mariage a été fixé à 18 ans pour un homme et à 16 ans pour une femme. | UN | ويحدد السن الأدنى لزواج الرجل عند 18 سنة والمرأة عند 16 سنة. |
Dans ces conditions, chaque État revoit sa propre législation sur ce point : dans 26 États, l'âge minimal du mariage est de 16 ans pour les hommes et de 14 ans pour les femmes. | UN | وفي هذا الصدد يتولى كل كيان مراجعة تشريعاته: فتنص 26 ولاية على أن السن الدنيا للزواج هي 16 عاما للرجل و 14 عاما للمرأة. |
Le Myanmar a mis en place des procédures de contrôle et d'inspection et a démobilisé ceux qui ne répondaient pas aux conditions concernant l'âge minimal ou d'autres qualifications. | UN | كما وضعت ميانمار إجراءات للتدقيق والتفتيش وسرّحت من لا يستوفي شروط السن الدنيا أو غيرها من المؤهلات. |
Au cours des trois dernières années, 912 nouvelles recrues au total ont été démobilisées, y compris 210 jeunes qui n'avaient pas l'âge minimal. | UN | وخلال السنوات الثلاث الماضية، سُرح ما مجموعه 912 من المجندين الجدد بينهم 210 مجندين لعدم استيفائهم شرط السن الدنيا. |
115. La délégation italienne s'est déclarée très nettement en faveur de l'adoption de l'âge minimal de 18 ans comme seuil infranchissable pour la participation aux conflits armés. | UN | 115- وذكر وفد إيطاليا أنه يؤيد إلى حد بعيد حد السن الأدنى البالغ 18 عاماً كحد مطلق للاشتراك في المنازعات المسلحة. |
Veuillez indiquer si l'âge minimal fixé pour le mariage est respecté. | UN | 29 - يرجى توضيح ما إذا كان يتم التقيد بالقانون الذي يحدد السن الأدنى للزواج. |
En 2008, des amendements ont été apportés à la loi sur l'administration du droit islamique (AMLA) pour porter de 16 à 18 ans l'âge minimal requis pour le mariage des femmes musulmanes. | UN | أُدخِلت تعديلات في سنة 2008 على تطبيق الشريعة الإسلامية وذلك لرفع السن الأدنى للزواج من 16 إلى 18 سنة فيما يتعلق بالإناث المسلمات. |
Il a été proposé que l'âge minimal du mariage soit de 18 ans pour les filles comme pour les garçons, ce qui sera conforme à l'âge légal de la majorité en vertu de la loi sur l'âge légal de la majorité. | UN | وقد اقترح تحديد السن الأدنى للزواج عند 18 سنة لكل من الفتيات والفتيان. وسيتمشى هذا مع السن القانوني للرشد بموجب قانون السن القانوني للرشد. |
Elle fixe à 18 ans l'âge minimal pour le recrutement et précise les peines applicables à quiconque recrute des enfants ou fournit de fausses informations sur l'enrôlement ou le recrutement de personnes n'ayant pas atteint l'âge visé. | UN | ويجعل القانون السن الأدنى للتجنيد 18 عاماً، ويفرض عقوبات جنائية على من يجند أطفالاً أو يدلي بمعلومات كاذبة بشأن استخدام أو تجنيد أشخاص تقل أعمارهم عن العمر المذكور. |
À cet égard, le code du travail a été révisé afin d'accorder une meilleure protection aux enfants et notre pays a ratifié la Convention de l'Organisation internationale du Travail concernant l'interdiction des pires formes de travail des enfants et la définition de l'âge minimal de travail. | UN | وهكذا تمّت مراجعة قانون العمل لتوفير حماية أكبر للأطفال، وصادقت بلادنا على الاتفاقية المتعلقة بأبشع أنواع استغلال الأطفال وبتحديد السن الأدنى للعمل. |
Le Comité se félicite par ailleurs de l'amendement à la réglementation sur le travail qui relève l'âge minimal d'accès à l'emploi, maintenant fixé à 15 ans, et note avec satisfaction qu'un enseignement de base est désormais obligatoire pour tous les enfants âgés de 4 à 15 ans. | UN | وترحب اللجنة أيضاً بلائحة العمل المعدَّلة التي رفعت السن الأدنى للعمل إلى 15 سنة، وتلاحظ مع الارتياح تطبيق التعليم الأساسي الإلزامي على جميع الأطفال الذين تتراوح أعمارهم بين 4 و15 سنة. |
Il est particulièrement préoccupé par la pratique du prémariage, compte tenu du fait que la loi congolaise, tout en reconnaissant la pratique, ne stipule pas d'âge minimal pour les partenaires. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها بشكل خاص إزاء الممارسة في مرحلة ما قبل الزواج نظرا لأن القانون الكونغولي، على اعترافه بهذه الممارسة، لا ينص على السن الأدنى للشركاء في مرحلة ما قبل الزواج. |
Le fait que l'âge minimal pour le port d'armes à feu ait été porté à 25 ans n'a pas d'incidence sur le problème de fond. | UN | والاقتراح القانوني لرفع السن الدنيا للحصول على رخصة حمل سلاح ناري إلى ٢٥ عاما لا يشكل إجراء تقييديا يمس جوهر المشكلة. |
Dans tous les cas, il est clair que, malgré les directives militaires sur l'âge minimal du recrutement, le processus de recrutement n'est pas supervisé de manière satisfaisante. | UN | ومن الواضح في كل الحالات أن عملية التجنيد لا تخضع لأي مراقبة، رغم الأوامر التوجيهية العسكرية بشأن السن الدنيا للتجنيد. |
Depuis sa création en 1919, l'OIT a toujours pris fermement position contre ce phénomène et adopté plusieurs conventions régissant l'âge minimal d'emploi. | UN | وقد وقفت المنظمة، منذ إنشائها في عام ١٩١٩، موقفا واضحا من الظاهرة باعتماد عدد من الاتفاقيات التي تنظم السن الدنيا العمل. |
Il a insisté sur le fait que l'âge minimal du mariage devait être établi selon les mêmes critères pour les hommes et pour les femmes de façon à permettre à la femme de prendre une décision en toute connaissance de cause et sans contrainte. | UN | وأكدت اللجنة وجوب تحديد السن الدنيا للزواج استنادا إلى معايير تطبق بالتساوي على الرجل والمرأة وتكفل للمرأة القدرة على اتخاذ القرار بعد الاستنارة وبدون إكراه. |
256. Le chapitre X du Code du travail fixe à 16 ans l'âge minimal au-dessous duquel il est interdit d'employer un enfant. | UN | ٢٥٦- ويحدد الفصل العاشر من قانون العمل السن الدنيا للعمل التي لا يجوز استخدام طفل دونها، وهي سن ١٦ عاماً. |
24. Au Ghana, l'âge minimal était de 17 ans. | UN | 24- أفادت غانا بأن السن الدنيا لديها هي 17 سنة. |
Veuillez indiquer si l'âge minimal fixé pour le mariage des filles a été relevé, conformément à la Convention sur les droits de l'enfant, et si cet âge minimal est respecté. | UN | يرجى الإشارة إلى ما إذا كانت السن القانونية الدنيا لزواج الفتيات قد رُفع وفقا لما تنص عليه اتفاقية حقوق الطفل، وما إذا كان يجري التقيد بهذه السن. |