ويكيبيديا

    "'échec des négociations" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • فشل المفاوضات
        
    • فشل مفاوضات
        
    • فشلت المفاوضات
        
    • وإخفاق مفاوضات
        
    • إخفاق محادثات
        
    • إخفاق مفاوضات
        
    • والمفاوضات غير
        
    • فشل محادثات
        
    • إخفاق المحادثات
        
    En ce qui concerne le moratoire actuel sur les essais, il a été affirmé qu'il devait être maintenu intégralement pour empêcher l'échec des négociations. UN وفيما يتعلق بالوقف الراهن للتجارب فقد تأكد أنه لا بد أن يكون هذا الوقف كاملا وشاملا لتجنب فشل المفاوضات.
    En 2001, nous avons malheureusement connu l'échec des négociations sur un protocole qui aurait fourni aux États parties des mesures de confiance et un mécanisme de vérification. UN فمن المؤسف أننا شهدنا في عام 2001 فشل المفاوضات حول البروتوكول الذي كان من شأنه أن يزود الدول الأطراف بتدابير امتثال وآلية تحقق.
    Dans cette optique, l'échec des négociations de Cancún va contre les intérêts tant des pays en développement que des pays développés. UN ومن هذا المنطلق، فإن فشل مفاوضات كانكون لا يتفق مع مصالح البلدان النامية أو البلدان المتقدمة النمو.
    En cas d'échec des négociations directes entre les parties, aucune action syndicale ne peut être engagée tant que cet échec n'a pas été officiellement notifié au Médiateur de l'Etat. UN وإذا فشلت المفاوضات المباشرة بين الطرفين لا يجوز ﻷي منهما اللجوء إلى اﻹجراء المزمع لحين إبلاغ الوسيط المعين من الدولة إبلاغاً رسمياً بفشل المفاوضات.
    L'échec des négociations de l'OMC, notamment sur plusieurs questions importantes qui portent préjudice à l'Afrique, est très décevant. UN وإخفاق مفاوضات منظمة التجارة العالمية، ولا سيما في عدة قضايا هامة تؤثر سلبيا على أفريقيا، مخيب للأمل بصورة شديدة.
    Il a été signé après l'échec des négociations de paix. UN ووقع على المرسوم بعد إخفاق محادثات السلام.
    L'échec des négociations de l'OMC à Cancun préoccupe vivement le Bélarus. UN 28 - إن بيلاروس تشعر بقلق بالغ إزاء إخفاق مفاوضات منظمة التجارة العالمية في كانكون.
    Au contraire, ceux-ci pourraient conclure que des occasions manquées et l'échec des négociations auront condamné l'humanité à une existence plus précaire. UN وفي المقابل، يُحتمل أن يرى مؤرخو المستقبل أن تضييع الفرص والمفاوضات غير الناجحة قادت العالم إلى وضع أكثر تقلبا.
    L'échec des négociations multilatérales donnera naissance à des arrangements bilatéraux qui sont peu favorables à un commerce équitable. UN وسيؤدي فشل المفاوضات المتعددة الأطراف إلى اتخاذ ترتيبات ثنائية معادية للتجارة العادلة.
    En revanche, la Suisse déplore l'échec des négociations concernant l'amélioration du Protocole II sur les mines terrestres. UN ومن ناحية أخرى تشجب سويسرا فشل المفاوضات المتعلقة بتحسين البروتوكول الثاني الذي
    L'adoption de la même stratégie mènerait ici encore à l'échec des négociations sur un traité interdisant la production de matières fissiles. UN ومن شأن استراتيجية كهذه أن تؤدِّي، من جديد، إلى فشل المفاوضات بشأن معاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية.
    En cas d'échec des négociations en vue d'un règlement, on a recours à l'arbitrage en dernier ressort. UN وفي حال فشل المفاوضات في تحقيق التسوية، يُشرع في التحكيم باعتباره الملجأ الأخير.
    C'est pourquoi, un échec des négociations à Copenhague ne saurait être envisagé. UN ولهذا السبب، لا يمكن أن يكون فشل المفاوضات في كوبنهاغن خيارا مطروحا.
    15. Le représentant du Chili considère que le risque d'un échec des négociations d'Uruguay est alarmant car il entraînerait une résurgence du protectionnisme dont les conséquences seraient incalculables. UN ١٥ - وقال ممثل شيلي انه يعتبر احتمال فشل مفاوضات أوروغواي موضوعا منذرا بالخطر ﻷنه سوف يؤدي الى ظهور جديد للحمائية ذات العواقب التي لا تحصى.
    Bien que l'échec des négociations du Cycle de Doha pour le développement entraîne des coûts d'opportunité importants, surtout pour le développement des pays les moins avancés, il n'y a pas de meilleure solution pour mettre en place un système commercial multilatéral plus équitable et efficace; les négociations doivent reprendre dès que possible. UN وأضاف أنه على الرغم من أن فشل مفاوضات جولة الدوحة للتنمية ترتبت عليه تكاليف كبيرة للفرصة الضائعة، لا سيما بالنسبة للبلدان النامية وأقل البلدان نموا، ليس هناك بديل أفضل لتحقيق نظام تجاري متعدد الأطراف حسن الأداء وأكثر إنصافا. وقال إنه يجب استئناف المفاوضات في أقرب وقت ممكن.
    En cas d'échec des négociations, la cessation du travail concertée du personnel doit être précédée d'un préavis de l'organisation ou des organisations syndicales les plus représentatives sur le plan national dans la catégorie professionnelle ou dans l'entreprise, l'organisme ou le service intéressé. UN فإذا فشلت المفاوضات لا يجوز وقف العمل بطريقة منسقة إلا بعد إشعار تقدمه أكثر المنظمات النقابية تمثيلا على المستوى القومي للفئة المهنية صاحبة الإضراب أو للمنشأة أو الهيئة أو الإدارة صاحبة الإضراب.
    Après l'échec des négociations entre les parties, Restore a assigné K.I.P. en dommages-intérêts et K.I.P. a présenté une demande reconventionnelle. UN وعندما فشلت المفاوضات بين الطرفين، طلبت " Restore " تعويضات عن طريق المحكمة وقدمت " K.I.P. "
    Face à l'urgente nécessité d'encourager un système commercial international équitable et à l'échec des négociations de Doha, la délégation du Burkina Faso travaille avec d'autres pour trouver les moyens de relever les prix sur les marchés internationaux des produits agricoles des pays en développement, en particulier le coton. UN 44 - وأردف قائلا إنه بالنظر إلى الحاجة العاجلة إلى إقامة نظام تجاري دولي عادل، وإخفاق مفاوضات الدوحة، ما برح وفد بلده يعمل مع غيره في محاولة لإيجاد طرق لرفع الأسعار التي تُدفع في الأسواق الدولية للمنتجات الزراعية للبلدان النامية، ولا سيما القطن.
    L'échec des négociations de paix et la recrudescence des hostilités ont eu des effets préjudiciables sur la situation de quelque 700 000 Colombiens, dont une grande partie sont des autochtones et des AfroColombiens. UN أما إخفاق محادثات السلام وتجدد تصعيد الأعمال العدائية فقد طاولا قرابة 000 700 كولومبي، يشكل السكان الأصليون والكولومبيون من أصل أفريقي نسبة عالية منهم.
    Le Groupe des États arabes est préoccupé par l'échec des négociations du Cycle de Doha et l'apparition de nouvelles formes de protectionnisme qui entravent l'accès des exportations des pays en développement aux débouchés. UN 44 - ومضى قائلاً إن المجموعة تشعر بالقلق إزاء إخفاق مفاوضات جولة الدوحة وظهور أشكال جديدة من الحمائية التي تعرقل سُبل وصول صادرات البلدان النامية إلى الأسواق.
    Au contraire, ceux-ci pourraient conclure que des occasions manquées et l'échec des négociations auront condamné l'humanité à une existence plus précaire. UN وفي المقابل، يُحتمل أن يرى مؤرخو المستقبل أن تضييع الفرص والمفاوضات غير الناجحة قادت العالم إلى وضع أكثر تقلبا.
    L'échec des négociations commerciales de Doha illustre clairement les limites de cet éloge de la liberté des échanges à laquelle quelques acteurs soumettent le reste du monde. UN إن فشل محادثات الدوحة يبين بوضوح القيود التي يفرضها مذهب حرية السوق، حيث يقوم فيه بضعة لاعبين بإخضاع بقية العالم.
    Même si le règlement de la question nucléaire est retardé en raison de l'échec des négociations, nous ne sommes pas pressés. UN ولسنا في عجلة من أمرنا على اﻹطلاق حتى وإن تعطلت تسوية المسألة النووية بسبب إخفاق المحادثات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد