ويكيبيديا

    "'échelle internationale" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المستوى الدولي
        
    • دوليا
        
    • دولياً
        
    • الصعيد الدولي
        
    • المستويات الدولية
        
    • الصعيدين الدولي
        
    • الساحة الدولية
        
    • المستويين الدولي
        
    • الأصعدة الدولية
        
    • المبادرات الدولية
        
    • القضايا الدولية
        
    • توافق دولي
        
    • قاعدة دولية
        
    • دولي واسع النطاق
        
    • الدولية التي تم
        
    Si la répartition des revenus est généralement mauvaise à l'échelle internationale comme au niveau national, force est de constater que la distribution du savoir est encore pire. UN وإذا كان توزيع الدخل سيئاً بوجه عام على كل من المستوى الدولي والوطني، فلا بد من القول إن توزيع المعارف أسوأ منه أيضاً.
    Les défaillances systémiques révélées par cette crise, ainsi que la propagation de ses effets, appellent nécessairement une réponse coordonnée à l'échelle internationale. UN وتتطلب أوجه القصور في النظام التي كشفت عنها هذه الأزمة، وكذلك انتشار آثارها، استجابة عالمية منسقة على المستوى الدولي.
    Nous visons l'adoption de mesures de conservation concrètes à l'échelle internationale. UN وهدفنا في هذا المجال اتخاذ تدابير ملموسة مقرة دوليا للحفاظ على الموارد.
    Les Principes relatifs aux forêts constituent à cet égard un ensemble de directives reconnues à l'échelle internationale. UN وتمثل المبادئ الحرجية مجموعة من المبادئ التوجيهية المقبولة دوليا من أجل إحداث التغييرات الموصى بها.
    Les pays doivent notifier rapidement les maladies susceptibles de se propager à l'échelle internationale; UN :: يجـب عـلى البلدان أن تبلغ على الفور عن الأمراض المحتمل انتشارها دولياً
    Par ailleurs, ces forums ont donné lieu à de nombreuses collaborations et initiatives communes ayant profité aux enfants à l'échelle internationale. UN وأدت المحافل العالمية إلى إنشاء العديد من المبادرات المشتركة وصلات التعاون، الأمر الذي أفاد الأطفال على الصعيد الدولي.
    Je tiens à déclarer qu'il s'agit là d'une mystification indéniable à l'échelle internationale. UN لذلك أود أن أحيطكم علما بأننا نتعامل هنا مع خيال مطلق على المستوى الدولي.
    Les efforts que nous avons déployés aux plans national et régional ne pourront réussir que si un engagement réciproque de libre-échange est conclu à l'échelle internationale. UN ان الجهود التي نبذلها على المستويين الوطني والاقليمي لن تنجح إلا اذا كان هناك التزام متبادل بسياسات التجارة الحرة على المستوى الدولي.
    La question des droits de l'homme fait l'objet d'une attention croissante à l'échelle internationale. UN إن مسألة حقوق الانسان تحظى باهتمام متزايد على المستوى الدولي.
    Compte tenu de l'intérêt de la communauté internationale pour la famille, nous devons prendre des mesures concrètes et réfléchies à l'échelle internationale. UN في ذات الوقت، وبما أننا نولي موضوع اﻷسرة اهتمامنا عالميا، فإن اﻷمر يقتضي منــا تحركا فعليا وعمليا جادا على المستوى الدولي.
    Participation à la prise de décisions et représentation à l'échelle internationale UN المشاركة في عملية اتخاذ القرار والتمثيل على المستوى الدولي
    Nous nous tiendrons mutuellement redevables de la mise en œuvre de nos actions respectives dans les pays en développement et à l'échelle internationale. UN وسيتحمل كل منا نصيبه من المسؤولية والمساءلة تجاه تطبيق الإجراءات المتفق عليها في الدول النامية وعلى المستوى الدولي.
    Ma délégation est favorable à un traité d'interdiction complète des essais applicable universellement et vérifiable à l'échelle internationale. UN ويحبذ وفد بلدي فكرة التوصل إلى وضع معاهدة للحظر الشامل للتجارب تكون قابلة للتطبيق عالميا، وقابلة للتحقق منها دوليا.
    Le problème de la drogue est mondial et il faut par conséquent, pour le surmonter, un effort à l'échelle internationale. UN وأول هذه النقاط هو أن مشكلة المخدرات عالمية وهي بالتالي تتطلب جهدا دوليا لاحتوائها.
    La stabilité financière mondiale ne saurait être assurée en l'absence d'un cadre coordonné complet, contraignant et coordonné à l'échelle internationale. UN ومن غير المرجّح أن يتحقق الاستقرار المالي العالمي في غياب إطار شامل وملزم ومنسق دوليا.
    Stratégie coordonnée à l'échelle internationale pour la croissance et l'emploi UN الاستراتيجية المنسقة دوليا لتحقيق النمو وإيجاد فرص العمل خط الأساس
    Ces entités reconnues à l'échelle internationale, sont en relation avec le système de gouvernement autonome des minorités aux niveaux local, régional et national. UN وتغطي هذه المؤسسة المعترف بها دولياً نظام الحكم الذاتي للأقليات على المستويات المحلي والإقليمي والوطني.
    Ces innovations ont été rendues possibles par l'augmentation des quantités de données disponibles à l'échelle internationale et par les progrès accomplis au niveau des méthodes statistiques. UN وأصبحت هذه الابتكارات ممكنة بالزيادات التي سجلت في كمية البيانات المتاحة دولياً والتقدم الذي أحرز في الطرائق الإحصائية.
    Il ne semble pas exister à priori d'état de droit régissant cette question à l'échelle internationale. UN ولا يبدو في الظاهر أن مبدأ سيادة القانون يحكم هذه المسألة أو يوجهها على الصعيد الدولي.
    On constate toutefois une grave pénurie générale de ressources à l'échelle internationale. UN غير أن هناك نقصا عاما وخطيرا في الموارد على الصعيد الدولي.
    En tant que moyen de donner une image fidèle de l'Allemagne à travers le monde en sa qualité de nation culturelle et de promouvoir efficacement les objectifs de la politique culturelle de l'Etat à l'échelle internationale et à tous les niveaux, elle remplit une fonction bien déterminée à caractère politique. UN وهي كأداة لنقل صورة ألمانيا بوصفها أمة ثقافية في جميع أنحاء العالم بمصداقية ولتعزيز شؤون السياسة الثقافية على جميع المستويات الدولية على نحو فعال، تؤدي مهاما تخدم أغراضاً محددة ولها بعد سياسي.
    En outre, la Commission coordonne le processus de suivi du Sommet mondial sur la société de l'information, à l'échelle internationale et à l'échelon régional. UN وإضافة إلى ذلك، تتولى اللجنة تنسيق عملية متابعة مؤتمر القمة العالمي لمجتمع المعلومات على الصعيدين الدولي والإقليمي.
    :: Dans nombre de cas, l'Union européenne est capable d'agir en son nom propre à l'échelle internationale. UN :: يستطيع الاتحاد الأوروبي في كثير من الحالات التصرف على الساحة الدولية بالأصالة عن نفسه.
    La lutte contre la pauvreté nécessite des mécanismes favorisant les partenariats à l'échelle internationale comme à l'échelon national. UN وذكر أن مكافحة الفقر تدعو إلى إنشاء آليات لتعزيز المشاركات على المستويين الدولي والوطني.
    53. Le rôle imparti aux organismes et aux programmes des Nations Unies, en particulier la fonction clef de l'OIT dans la défense et la réalisation du droit au travail à l'échelle internationale, régionale et nationale, revêt une importance particulière. UN 53- ويتسم الدور الذي تؤديه وكالات الأمم المتحدة وبرامجها، وبخاصة المهمة الأساسية المنوطة بمنظمة العمل الدولية لحماية الحق في العمل وإعماله على الأصعدة الدولية والإقليمية والوطنية، بأهمية خاصة.
    Des initiatives entreprises récemment à l'échelle internationale pour les pays à faible couvert forestier sont décrites ci-après. UN ويرد أدناه بعض المبادرات الدولية اﻷخيرة ذات اﻷهمية الخاصة بالنسبة للبلدان المحدودة الغطاء الحرجي.
    D'autres ont élaboré de nouvelles lois, modifié la législation existante, créé des programmes et adopté des initiatives et se sont intéressés davantage aux questions autochtones à l'échelle internationale. UN فيما صاغ بعض الدول الأخرى تشريعات جديدة أو عدّل التشريعات القائمة ووضع برامج ومبادرات جديدة وزاد حجم المشاركة في القضايا الدولية المتعلقة بالشعوب الأصلية.
    Un solide consensus s'est dégagé à l'échelle internationale que l'Autorité palestinienne était capable de diriger un État. UN وظهر توافق دولي قوي في الآراء حول قدرة السلطة على إدارة شؤون دولة.
    Depuis près de 40 ans, AARP collabore avec l'Organisation des Nations Unies en participant à de grandes conférences et en aidant à constituer, à l'échelle internationale, un groupe d'intérêts international sur le vieillissement. UN وقد تعاونت الرابطة مع الأمم المتحدة على مدى 40 سنة تقريباً من خلال مشاركتها في المؤتمرات الكبرى والمساعدة في تشكيل قاعدة دولية تهتم بالشيخوخة.
    Les participants ont estimé que la contribution des États non dotés d'armes nucléaires était essentielle pour promouvoir à l'échelle internationale l'acceptation du régime de vérification ainsi que la confiance à son égard. UN وقد شعر المشاركون بأن إشراك دولة غير حائزة لأسلحة نووية يمكن أن يكون مهما في التوصل إلى قبول دولي واسع النطاق لنظام تحقق مقترح، وللثقة فيه.
    Nous nous baserons sur les initiatives menées par les pays en développement, et tirerons les leçons des efforts déjà entrepris à l'échelle internationale pour mesurer l'efficacité de l'aide. UN وسنقوم بالتكملة على المبادرات التي قامت بها الدول النامية والتعلم من الجهود الدولية التي تم بذلها بالفعل لمراقبة فعالية المعونة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد