La technologie et le savoir-faire étaient décisifs pour permettre une diversification de l'économie des PMA. | UN | وتمثل التكنولوجيا والدراية الفنية عنصرا حاسما في إتاحة تنويع اقتصادات أقل البلدان نمواً. |
La technologie et le savoir-faire étaient décisifs pour permettre une diversification de l'économie des PMA. | UN | وتمثل التكنولوجيا والدراية الفنية عنصرا حاسما في إتاحة تنويع اقتصادات أقل البلدان نمواً. |
On devrait donc accorder une attention particulière à ces questions dans les négociations, compte tenu du rôle prédominant de l'agriculture dans l'économie des PMA. | UN | وعليه، ينبغي إيلاء اهتمام خاص لهذه المسائل في المفاوضات، نظراً لما للزراعة من دور مهيمن في اقتصادات أقل البلدان نمواً. |
Les buts devraient être de constituer des capacités d'offre et de les diversifier, d'améliorer l'accès aux marchés de capitaux, de renforcer le secteur financier et de promouvoir le rôle du secteur privé dans l'économie des PMA. | UN | وسيكون الغرض من تدابير كهذه بناء وتنويع قدرات التوريد، وتحسين سبل الوصول إلى أسواق رأس المال، وتعزيز القطاع المالي، والنهوض بدور القطاع الخاص في اقتصادات أقل البلدان نمواً. |
II. Principales tendances de l'économie des PMA depuis l'adoption du Programme d'action | UN | ثانياً - الاتجاهات الرئيسية في الأداء الاقتصادي لأقل البلدان نمواً منذ اعتماد برنامج العمل |
Les experts sont également convenus qu'une attention particulière devrait être accordée aux incidences de l'Accord sur l'économie des PMA et des 18 pays en développement importateurs nets de denrées alimentaires définis en tant que tels par l'OMC. | UN | واتفق الخبراء أيضاً على ضرورة إيلاء اهتمام خاص لتأثير الاتفاق في اقتصادات أقل البلدان نمواً والبلدان النامية ال18 التي هي مستوردة صافية للأغذية كما حددتها منظمة التجارة العالمية. |
Cette hausse, que l'on pourrait considérer comme un défi naissant, est peutêtre aussi symptomatique des problèmes structurels profonds de l'économie des PMA. | UN | ويمكن اعتبار الارتفاع في أسعار الغذاء العالمية بمثابة تحد مستجد ولكن يمكن أن يكون أيضاً انعكاساً للمشاكل الهيكلية المتجذرة التي تعاني منها اقتصادات أقل البلدان نمواً. |
La conséquence en a été l'absence d'améliorations générales concernant la productivité, la création de valeur ajoutée par les producteurs locaux et la transformation structurelle à long terme de l'économie des PMA. | UN | وتتمثل نتيجة تلك الثغرة في عدم تحقيق أي تحسن على صعيد الاقتصاد ككل من حيث الإنتاجية والقيمة التي يضيفها المنتجون المحليون والتغير الهيكلي الطويل المدى الذي تعرفه اقتصادات أقل البلدان نمواً. |
22. L'agriculture reste la clef de voûte de l'économie des PMA pour ce qui est de l'emploi, de la contribution au PIB et des exportations. | UN | 22- تبقى الزراعة عماد اقتصادات أقل البلدان نمواً من حيث العمالة والمساهمة في الناتج القومي الإجمالي والصادرات. |
Ces mesures pourraient notamment consister à réactiver des mécanismes de financement compensatoires et à les rendre plus facile à utiliser, pour contrebalancer l'effet des graves perturbations subies par l'économie des PMA du fait de la fluctuation des prix. | UN | ويمكن أن تشمل هذه التدابير إعادة إحياء التمويل التعويضي على أساس أيسر استخداماً، للتعويض عن آثار صدمات أسعار السلع الأساسية على اقتصادات أقل البلدان نمواً. |
L'économie des PMA ne peut subir de transformation structurelle durable que si l'on met en place un cadre propice qui accélérera le processus d'accumulation de capital, les changements structurels et le progrès technologique. | UN | والتحول الهيكلي المتواصل في اقتصادات أقل البلدان نمواً لا يمكن أن يحدث إلا بتوفير إطار سياسات تمكيني من شأنه تسريع عملية تراكم رأس المال، والتغيير الهيكلي والتقدم التكنولوجي. |
Un certain nombre d'interventions ont porté sur les répercussions des récentes crises sur l'économie des PMA, considérés comme des victimes innocentes de la crise financière et économique, dont les conséquences continuaient de les pénaliser dans des domaines tels que les exportations, l'investissement, les envois de fonds, le tourisme et le financement du développement. | UN | 33 - وأثار عدد من المداخلات مسألة آثار الأزمات الأخيرة على اقتصادات أقل البلدان نمواً. وأُشيرَ بشكل خاص إلى أن أقل البلدان نمواً من الضحايا الأبرياء للأزمة المالية والاقتصادية الأخيرة. |
La vulnérabilité de l'économie des PMA s'était encore accrue en raison, notamment, des fréquentes catastrophes naturelles liées aux changements climatiques, du stress hydrique, des incidences négatives sur les cultures et la pêche, de la perte d'habitats et de l'apparition de réfugiés environnementaux. | UN | وذُكر أن ضعف اقتصادات أقل البلدان نمواً قد زاد نتيجة لجملة أمور منها الكوارث الطبيعية المتكررة الناجمة عن تغير المناخ، والضغط على الموارد المائية والآثار السلبية لذلك على زراعة المحاصيل ومصائد الأسماك، وفقدان السكن، وظهور اللاجئين لأسباب بيئية. |
81. L'agriculture demeurait le secteur dominant dans l'économie des PMA et l'environnement jouait un important rôle dans la création de richesses. | UN | 81- وأُشير إلى أن الزراعة ما زالت هي القطاع المهيمن في اقتصادات أقل البلدان نمواً وأن البيئة تؤدي دوراً هاماً في خلق الثروة. |
33. Un certain nombre d'interventions ont porté sur les répercussions des récentes crises sur l'économie des PMA, considérés comme des victimes innocentes de la crise financière et économique, dont les conséquences continuaient de les pénaliser dans des domaines tels que les exportations, l'investissement, les envois de fonds, le tourisme et le financement du développement. | UN | 33- وأثار عدد من المداخلات مسألة آثار الأزمات الأخيرة على اقتصادات أقل البلدان نمواً. وأُشيرَ بشكل خاص إلى أن أقل البلدان نمواً من الضحايا الأبرياء للأزمة المالية والاقتصادية الأخيرة. |
La vulnérabilité de l'économie des PMA s'était encore accrue en raison, notamment, des fréquentes catastrophes naturelles liées aux changements climatiques, du stress hydrique, des incidences négatives sur les cultures et la pêche, de la perte d'habitats et de l'apparition de réfugiés environnementaux. | UN | وذُكر أن ضعف اقتصادات أقل البلدان نمواً قد زاد نتيجة لجملة أمور منها الكوارث الطبيعية المتكررة الناجمة عن تغير المناخ، والضغط على الموارد المائية والآثار السلبية لذلك على زراعة المحاصيل ومصائد الأسماك، وفقدان السكن، وظهور اللاجئين لأسباب بيئية. |
Cette hausse, que l'on pourrait considérer comme un défi naissant, est peut-être aussi symptomatique des problèmes structurels profonds de l'économie des PMA. | UN | ويمكن اعتبار الأثر الضار الناجم عن ارتفاع أسعار الأغذية في الأسواق العالمية في أقل البلدان نمواً بمثابة تحدٍ ناشئ، ولكنه قد يكون أيضاً انعكاساً للمشاكل الهيكلية المتجذرة في اقتصادات أقل البلدان نمواً. |
L'économie des PMA reste donc fragile en raison d'une vulnérabilité excessive à divers chocs, économiques ou autres, exogènes ou internes. | UN | وبالتالي، فإن اقتصادات أقل البلدان نمواً تظل هشة بسبب سرعة تأثرها المفرطة بالصدمات المختلفة - اقتصادية كانت أو غير ذلك، وسواء أكانت خارجية أم داخلية. |
Comme depuis une trentaine d'années l'économie des PMA s'est ouverte et spécialisée davantage dans la production et l'exportation de produits de base, elle est dans le même temps devenue plus vulnérable aux retournements soudains de conjoncture quand les conditions extérieures se détériorent. | UN | وبما أن اقتصادات أقل البلدان نمواً أصبحت أكثر انفتاحاً وأكثر تخصصاً في إنتاج السلع الأساسية وتصديرها في العقود الثلاثة الماضية فقد باتت أيضاً أكثر تعرضاً لانقلاب الأوضاع بصورة مفاجئة عندما تتغير الظروف الخارجية إلى الأسوأ. |
En insistant sur l'incidence néfaste de la crise mondiale sur l'économie des PMA et sur les besoins pressants et évidents de ces pays, le rapport a contribué aussi au débat sur la nécessité d'affecter davantage de ressources financières à ces pays. | UN | كما أسهمت التقارير في النقاش الدائر حول الحاجة إلى زيادة تخصيص الموارد المالية لأقل البلدان نمواً، من خلال التركيز على الأثر السلبي للأزمة المالية العالمية على اقتصادات أقل البلدان نمواً وعلى الحاجات الملحة الواضحة لهذه البلدان. |
Une autre caractéristique de l'économie des PMA était que les pays tributaires de l'exportation de produits de base avaient enregistré de moins bons résultats, ces cinq dernières années, que ceux qui exportaient des biens manufacturés. | UN | ومن السمات الأخرى المميزة للأداء الاقتصادي لأقل البلدان نمواً أن أداء البلدان المعتمدة على السلع الأساسية من فئة أقل البلدان نمواً كان على مدى السنوات الخمس الماضية أسوأ من أداء تلك التي تصدر السلع المصنَّعة. |