Démontrer la relation entre l'éducation familiale et l'apparition de comportements masculins; | UN | بيان العلاقة بين التربية الأسرية وظهور حالات التشبه. |
Des conférences, des concours, des tables rondes et des clubs familiaux sont organisés dans les villes et les districts afin de promouvoir les expériences positives en matière d'éducation familiale. | UN | وتنظم محاضرات ومسابقات وموائد مستديرة ومنتديات أسرية في المدن والقرى لنشر التجارب الناجحة في التربية الأسرية. |
Les programmes scolaires comprennent un cours élémentaire d'éducation familiale qui se réfère à un manuel scolaire précis. | UN | تشمل المناهج الدراسية مقررا أساسيا في التربية الأسرية على أساس كتاب مدرسي خاص. |
:: La prise en compte des éléments d'éducation familiale et sexuelle dans les programmes d'enseignement primaire, secondaire et de formation des magistrats; | UN | تضمين مناهج التعليم الابتدائي والثانوي وتدريب المعلمين جوانب التربية الأسرية والجنسانية. |
:: Une éducation familiale intégrée à l'action globale d'édification de la nation; | UN | :: التربية الأسرية المدمجة في المجهود العام لبناء الدولة؛ |
éducation familiale et élimination des préjugés | UN | التربية الأسرية والقضاء على الأحكام المسبقة |
Une éducation familiale intégrée à l'action globale d'édification de la nation ; | UN | التربية الأسرية المدمجة في المجهود العام لبناء الدولة؛ |
En conséquence, les Émirats arabes unis considèrent que l'éducation familiale, la maternité et le soin d'élever les enfants et d'assurer leur développement constituent une fonction et une responsabilité de société. | UN | وعليه؛ فإن المجتمع الإماراتي يعتبر أن التربية الأسرية والأمومة والطفولة وظيفة ومسؤولية مجتمعية. |
L'enseignement de l'éducation familiale commence dans la quatrième année du primaire et se poursuit jusqu'à la douzième année pour les garçons comme pour les filles. | UN | ويبدأ تدريس مادة التربية الأسرية من الصف الرابع الابتدائي إلى الصف الثاني عشر للبنين والبنات. |
Au niveau du secondaire, l'éducation familiale est prévue pour les deux sexes. | UN | وفي المرحلة الثانوية فإن مناهج التربية الأسرية مقررة للجنسين. |
Les discours portent généralement sur les droits de l'homme, et les recommandations visent, systématiquement, l'éducation familiale et l'information en tant que moyens viables pour lutter contre les clichés sexistes et insuffler une culture de l'égalité. | UN | وقد ساد في أكثرها خطاب حقوق الإنسان، وكانت توصياتها تشتمل بين بنودها، على الدوام، على التربية الأسرية والبرامج الإعلامية الهادفة كوسيلة ناجعة لمناهضة الأدوار الجندرية النمطيّة ولِبثّ ثقافة المساواة. |
Il s'agit d'assurer la formation des enseignants, des étudiants et des parents, en inscrivant les questions liées à l'éducation sexuelle dans les cursus scolaires et en proposant en complément des activités extrascolaires et des activités organisées dans les Écoles d'éducation familiale. | UN | ويسعى إلى إعداد المعلمين والطلاب والآباء والأمهات من خلال بلورة مضامين التثقيف الجنسي في شكلٍ بيداغوجي عبر المناهج الدراسية، واستكمالها بأنشطة خارج المنهج وبأنشطة مدارس التربية الأسرية. |
Insertion du problème de violence familiale comme partie de l'éducation familiale dans les programmes scolaires; | UN | 1 - تضمين مشكلة العنف الأسري ضمن مواد التربية الأسرية في المناهج الدراسية. |
5.15 L'éducation familiale n'est probablement pas aussi développée à Vanuatu que dans d'autres pays. | UN | 5-15 قد لا تكون التربية الأسرية نامية في فانواتو بنفس مستوى نموها في بلدان أخرى. |
En ce qui concerne les programmes scolaires, l'éducation sanitaire et la santé en matière de procréation font désormais partie des programmes, de même que l'éducation familiale pour les filles et les garçons à tous les niveaux de l'enseignement public. | UN | وفيما يتعلق بالمناهج الدراسية، فقد تم إدخال التربية الصحية والصحة الإنجابية في المناهج الدراسية، كما تم تعميم تعليم التربية الأسرية للجنسين في جميع مراحل التعليم العام الحكومي. |
Particulièrement soucieux des générations futures, il veille à ce que l'éducation familiale contribue à faire bien comprendre que la maternité est une fonction sociale et à faire reconnaître la responsabilité commune de l'homme et de la femme dans le soin d'élever leurs enfants et d'assurer leur développement, étant entendu que l'intérêt des enfants est la condition primordiale dans tous les cas. | UN | وتولي تركمانستان اهتماماً خاصاً للأجيال القادمة، لضمان أن تتضمن التربية الأسرية فهماً سليماً للأمومة بوصفها وظيفة اجتماعية والاعتراف بالمسؤولية المشتركة لكل من الرجال والنساء في تنشئة الأطفال وتطورهم، شريطة أن تكون مصالح الأطفال هي الاعتبار الأساسي في جميع الحالات. |
Les services comprennent une orientation et des cours de formation professionnelles, des programmes d'orientation, des cours de langues, des cours d'éducation familiale et parentale, des services de conseils et d'orientation en matière d'emploi, etc. afin de réduire les problèmes d'adaptation et d'encourager l'autonomie. | UN | وتشمل الخدمات دورات في التوجيه الوظيفي والتدريب المتعلق بالوظائف، وبرامج توجيهية، وتعليم اللغات، وبرامج التربية الأسرية وتثقيف الآباء والأمهات، وخدمات المشورة والإحالة، وما إلى ذلك، من أجل تقليل مشكلات التكيف وتعزيز الاعتماد على النفس. |
Il n'existe pas de loi au Liban rendant obligatoire l'introduction de l'éducation familiale dans le programme des cours. Par conséquent, les concepts relatifs à cette matière sont enseignés en ordre dispersé, sans être intégrés dans un cadre bien défini. | UN | لا وجود في لبنان لقانون يفرض إدراج التربية الأسرية ضمن المناهج المدرسية - لذا، بقيت المفاهيم المتعلقة بهذه التربية مبعثرة ولا تندرج في سياق واضح المعالم. |
b) Faire en sorte que l'éducation familiale contribue à faire bien comprendre que la maternité est une fonction sociale et à faire reconnaître la responsabilité commune de l'homme et de la femme dans le soin d'élever leurs enfants et d'assurer leur développement, étant entendu que l'intérêt des enfants est la condition primordiale dans tous les cas. | UN | (ب) كفالة أن تتضمن التربية الأُسرية تفهماً سليماً للأُمومة بوصفها وظيفة اجتماعية والاعتراف بالمسؤولية المشتركة لكل من الرجال والنساء في تنشئة أطفالهم وتطورهم، على أن يكون مفهوما أن مصلحة الأطفال هي الاعتبار الأساسي في جميع الحالات. |
Ces phénomènes font naître un certain nombre de questions, notamment celles de savoir si les prestations sociales accordées sont suffisantes, s'il existe des cours d'éducation familiale et dans quelle mesure ils sont efficaces. | UN | وهذه الظواهر تثير عددا من القضايا، ومنها القضايا المتعلقة بمدى كفاية الاعانات ومدى توافر وفعالية التثقيف اﻷسري. |
Cependant, avec le temps et grâce à l'éducation familiale et à l'évolution culturelle, les parents commencent à exercer leur responsabilité en commun. | UN | غير أنه مع مرور الوقت وتعليم الأسرة والتحول الثقافي، بدأ الآباء في تحمل مسؤولية مشتركة. |