Les membres du Conseil de sécurité sont convenus de l'importance qu'il y a à ce que les pourparlers indirects sous l'égide de l'Organisation de l'unité africaine reprennent le plus tôt possible. | UN | ووافق أعضاء المجلس على ضرورة عقد محادثات في أقرب وقت ممكن تحت رعاية منظمة الوحدة الأفريقية. |
À présent, notre région est témoin de l'édification d'un système stable d'interaction intensive sous l'égide de l'Organisation de coopération et de développement économiques, qui entretient des relations de partenariat avec l'ONU, l'Association des nations de l'Asie du Sud-Est et d'autres institutions internationales. | UN | وفي الوقت الحاضر تشهد منطقتنا إنشاء نظام ثابت للتفاعل النشط تحت رعاية منظمة التعاون الاقتصادي والتنمية التي توجد بينها وبين الأمم المتحدة ورابطة أمم جنوب شرقي آسيا علاقات شراكة. |
C'est ainsi que s'agissant de l'Érythrée et de l'Éthiopie, plusieurs tentatives de médiation ont déjà eu lieu sous l'égide de l'Organisation de l'unité africaine, et l'on s'attend à ce qu'elles reprennent incessamment à Ouagadougou, si possible même avant la fin de ce mois. | UN | ففيما يتعلق بإريتريا وإثيوبيا، سبق أن بذلت عدة محاولات للوساطة تحت رعاية منظمة الوحدة اﻷفريقية، ومن المتوقع أن تستأنف في واغادوغو عما قريب، بل ربما قبل نهاية هذا الشهر. |
Notre but global doit être l'application des textes issus de toutes les conférences et réunions au sommet organisées sous l'égide de l'Organisation des Nations Unies. | UN | فينبغي أن يكون هدفنا العامُ هو تنفيذ نتائج سائر مؤتمرات الأمم المتحدة الرئيسية ومؤتمرات القمة التي تعقدها. |
Les décisions prises par la police internationale sous l'égide de l'Organisation des Nations Unies a provoqué la perte de leur permis de travail. | UN | فقرارات الشرطة الدولية التي تقودها الأمم المتحدة أدت إلى فقدان هؤلاء الضباط تراخيص عملهم. |
Le Secrétaire général, dont nous apprécions la vitalité, la mesure et la grande sagesse, l'exprime clairement dans son rapport sur l'application et le suivi intégrés et coordonnés des résultats des grandes conférences et réunions au sommet organisé sous l'égide de l'Organisation des Nations Unies, y compris le Sommet du Millénaire. | UN | والأمين العام، الذي نقدر طبيعته الدينامية وحكمته، يذكر ذلك في تقريره عن متابعة المؤتمرات الكبرى التي تنظمها الأمم المتحدة في مؤتمرات القمة المختلفة، بما فيها مؤتمر قمة الألفية. |
Le Code de conduite pour une pêche responsable élaboré sous l'égide de l'Organisation des Nations Unies pour l'alimentation et l'agriculture (FAO) est un instrument utile à cet égard. | UN | ومدونة قواعد السلوك لمصايد اﻷسماك التي تتسم بالمسؤولية والتي أعدت تحت رعاية منظمة اﻷغذية والزراعة تشكل أداة هامة في هذا الصدد. |
Nous nous réjouissons de ce que les efforts déployés pour élaborer dans notre hémisphère un instrument international sur cette menace sont bien avancés, et nous espérons qu'ils aboutiront bientôt à la conclusion d'un accord sous l'égide de l'Organisation des États américains. | UN | ويسرنا أنه في نصف الكرة الخاص بنا، هناك تقدم كبير في الجهود المبذولة ﻹعداد صك إقليمي يعالج هذا التهديد، ونأمل أن يتم التوصل إلى اتفاق تحت رعاية منظمة الدول اﻷمريكية في المستقبل القريب. |
Nous nous sommes également félicités qu'une délégation américaine ait participé à la Conférence spéciale sur l'Afghanistan qui a été convoquée sous l'égide de l'Organisation de Shanghai pour la coopération, le mois dernier. | UN | وأعربنا عن ترحيبنا بمشاركة وفد من الولايات المتحدة في المؤتمر الخاص المعني بأفغانستان، الذي عُقد تحت رعاية منظمة شنغهاي للتعاون في الشهر الماضي. |
Nous nous sommes également félicités qu'une délégation américaine ait participé à la Conférence spéciale sur l'Afghanistan qui a été convoquée sous l'égide de l'Organisation de Shanghai pour la coopération, le mois dernier. | UN | وأعربنا عن ترحيبنا بمشاركة وفد من الولايات المتحدة في المؤتمر الخاص المعني بأفغانستان، الذي عُقد تحت رعاية منظمة شنغهاي للتعاون في الشهر الماضي. |
Nous saluons l'aboutissement du processus de médiation mené entre le Bélize et le Guatemala sous l'égide de l'Organisation des États américains (OEA) et avec la contribution significative du Honduras concernant le différend frontalier qui les occupe depuis plusieurs siècles. | UN | ونرحب باستكمال عملية التيسير بين بليز وغواتيمالا تحت رعاية منظمة الدول الأمريكية، وبإسهام كبير من هندوراس، فيما يتعلق بنزاعهما الحدودي الذي طال أمده منذ قرون. |
Constatant les avantages découlant de l'existence d'une institution spécialisée, sous l'égide de l'Organisation de la conférence islamique, chargée de la coordination, du suivi et du développement des marchés boursiers des Etats membres de l'OCI; | UN | وإذ يلاحظ المنافع التي تترتب على وجود مؤسسة متخصصة تحت رعاية منظمة المؤتمر الإسلامي معنية بتنسيق ومراقبة وتنمية الأسواق المالية في الدول الأعضاء في منظمة المؤتمر الإسلامي، |
Constatant les avantages découlant de l'existence d'une institution spécialisée, sous l'égide de l'Organisation de la conférence islamique, chargée de la coordination, du suivi et du développement des marchés boursiers des États membres de l'OCI; | UN | وإذ يلاحظ المنافع التي تترتب على وجود مؤسسة متخصصة تحت رعاية منظمة المؤتمر الإسلامي معنية بتنسيق ومراقبة وتنمية الأسواق المالية في الدول الأعضاء في منظمة المؤتمر الإسلامي، |
Constatant les avantages découlant de l'existence d'une institution spécialisée, sous l'égide de l'Organisation de la conférence islamique, chargée de la coordination, du suivi et du développement des marchés boursiers des États membres de l'OCI, | UN | وإذ يلاحظ المنافع التي تترتب على وجود مؤسسة متخصصة تحت رعاية منظمة المؤتمر الإسلامي تعني بتنسيق ومراقبة وتنمية الأسواق المالية في الدول الأعضاء في منظمة المؤتمر الإسلامي، |
Constatant les avantages découlant de l'existence d'une institution spécialisée, sous l'égide de l'Organisation de la Conférence islamique, chargée de la coordination, du suivi et du développement des marchés boursiers des États membres de l'OCI, | UN | وإذ يلاحظ المنافع التي تترتب على وجود مؤسسة متخصصة تحت رعاية منظمة المؤتمر الإسلامي تعني بتنسيق ومراقبة وتنمية الأسواق المالية في الدول الأعضاء في منظمة المؤتمر الإسلامي، |
Bien qu'il ne soit pas aisé de définir des durées précises, la transition des secours d'urgence aux programmes de développement est étroitement liée à l'échec d'un règlement pacifique du conflit entre son pays et l'Arménie sous l'égide de l'Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe (OSCE). | UN | وفي حين أنه من الصعب تحديد أُطر زمنية محددة، فإن الانتقال من حالة الطوارئ إلى التنمية يتصل اتصالا وثيقا بعدم إيجاد تسوية سلمية للصراع بين بلده وأرمينيا تحت رعاية منظمة الأمن والتعاون في أوروبا. |
À titre de contribution à cet important processus, nous avons l'intention d'accueillir sous l'égide de l'Organisation de la Conférence islamique, en 2007 à Bakou, une conférence internationale sur le rôle des médias dans la promotion de la tolérance et de la compréhension mutuelle. | UN | وإسهاما منا في هذه العملية الهامة، نعتزم أن نستضيف سنة 2007 في باكو، تحت رعاية منظمة المؤتمر الإسلامي، مؤتمرا دوليا بشأن دور وسائط الإعلام الجماهيرية في تعزيز التسامح والتفاهم. |
En même temps, avec d'autres pays, sous l'égide de l'Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe (OSCE), nous avons entrepris de faire appliquer un important projet tendant à renforcer la sécurité des stocks d'armes légères et des systèmes portatifs de défense aérienne. | UN | وفي الوقت نفسه بدأنا، بالعمل مع بلدان أخرى تحت رعاية منظمة الأمن والتعاون في أوروبا، تنفيذ مشروع رئيسي لتعزيز أمن المخزونات من الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة ومنظومات الدفاع الجوي المحمولة. |
Le Conseil économique et social continue de promouvoir l'application et le suivi intégrés et coordonnés des textes issus des grandes conférences organisées sous l'égide de l'Organisation des Nations Unies. | UN | يواصل المجلس الاقتصادي والاجتماعي تعزيز التنفيذ والمتابعة المتكاملين والمنسقين لنتائج مؤتمرات الأمم المتحدة الرئيسية. |
L'examen de l'application des objectifs de développement énoncés dans la Déclaration du Millénaire devrait être envisagé au regard du suivi intégré et coordonné des résultats des grandes conférences et réunions au sommet organisées sous l'égide de l'Organisation des Nations Unies dans les domaines économique et social. | UN | وينبغي النظر في استعراض تنفيذ الأهداف الإنمائية الواردة في إعلان الألفية ضمن إطار المتابعة المتكاملة والمنسقة لنتائج مؤتمرات الأمم المتحدة الرئيسية ومؤتمرات قمتها في المجالين الاقتصادي والاجتماعي. |
Son Gouvernement consacrera toutes ses ressources et son énergie à la construction économique et à l'amélioration du niveau de vie tout en poursuivant activement un processus de développement durable sous l'égide de l'Organisation des Nations Unies dans un contexte pacifique et stable. | UN | وأضاف أن حكومته سوف تسخر كل مواردها وطاقاتها للبناء الاقتصادي وتحسين مستويات المعيشة، بينما تواصل بنشاط عملية التنمية المستدامة التي تقودها الأمم المتحدة في بيئة سلمية ومستقرة. |
Objectif de l'Organisation : Mieux faire comprendre les activités de l'Organisation en ce qui concerne les questions thématiques prioritaires et leur assurer un appui plus large, en particulier un appui aux communications lors des grandes manifestations et initiatives menées sous l'égide de l'Organisation | UN | هدف المنظمة: توسيع نطاق الفهم وزيادة حجم الدعم للأعمال التي تضطلع بها الأمم المتحدة فيما يتعلق بالمسائل المواضيعية ذات الأولوية، وبخاصة من خلال توفير الدعم الإعلامي للمناسبات والمبادرات الرئيسية التي تنظمها الأمم المتحدة. |