En 1990, la délégation libyenne avait demandé que soit établie une étude juridique qui présenterait des propositions constructives en vue d'éliminer ces difficultés. | UN | وفي عام ١٩٩٠ طلب الوفد الليبي إجراء دراسة قانونية تؤدي إلى تقديم مقترحات بناءة بغية القضاء على هذه الصعوبات. |
Nous avons un objectif commun : éliminer ces maux pour le bien de tous. | UN | إننا نتشاطر مقصدا مشتركا هو القضاء على هذه الآفات لما فيه مصلحة الجميع. |
Des mesures doivent être prises pour éliminer ces inconvénients. | UN | وينبغي اتخاذ تدابير للقضاء على هذه النواقص. |
La politique de la concurrence est importante pour éliminer ces pratiques anticoncurrentielles. | UN | وتمثل سياسة المنافسة أداة هامة للقضاء على تلك الممارسات المانعة للمنافسة. |
Nous avons le devoir d'éliminer ces graves injustices et d'assurer aux filles des chances égales de développement. | UN | وواجبنا إزالة تلك المظالم الخطيرة وتوفير فرص التنمية المتساوية للبنات. |
Mme Rasekh demande quelle sera l'action des autorités en vue d'éliminer ces pratiques néfastes, et de quels services bénéficient les victimes. | UN | واستفسرت عن ماهية الجهود التي سوف تبذل من أجل القضاء على تلك الممارسات الضارة، وأيضا عن ماهية الخدمات المتاحة للضحايا. |
C'est aux Etats qu'il incombe de faire le nécessaire pour éliminer ces obstacles. | UN | وتقع على عاتق الدول مسؤولية اتخاذ الاجراءات اللازمة ﻹزالة هذه العقبات. |
L'ONU doit donc contribuer à éliminer ces répercussions et demander un examen périodique et régulier des régimes de sanctions existants. | UN | ويتعين على الأمم المتحدة أن تساعد على إزالة هذه الآثار السلبية وأن تدعو إلى إجراء عمليات استعراض دورية ومنتظمة لأنظمة الجزاءات القائمة. |
La communauté arabe-américaine souhaite que la 20th Century Fox collabore avec elle pour éliminer ces stéréotypes négatifs. | UN | ويطلب اﻷمريكييون من أصل عربي من شركة فوكس للقرن العشرين أن تعمل معهم على القضاء على هذه اﻷفكار النمطية السلبية. |
1. Ces actions sont considérées au sein de la société comme faisant partie de la culture masculine, ce qui limite les possibilités d'éliminer ces schémas de comportement; | UN | 1 - أن هذه الأفعال تعتبر في المجتمع جزءا من تطور الثقافة الذكرية، وهذا من العوامل التي تحدّ من القضاء على هذه الأنماط. |
Dans le souci d'éliminer ces stéréotypes, les autorités du Ministère de Éducation Nationale ont revu la conception des manuels scolaires. | UN | وبغية القضاء على هذه القوالب، اضطلعت دوائر وزارة التعليم الوطني بمراجعة تصميم الكتب المدرسية. |
Nous devons chercher à éliminer ces maux pour des raisons commerciales et environnementales. | UN | وعلينا أن نتوخى القضاء على هذه الشرور ﻷسباب أعمالية وبيئية. |
Veuillez préciser également si les organisations non gouvernementales qui travaillent dans ce domaine participent à l'élaboration et la mise en œuvre des initiatives visant à éliminer ces pratiques. | UN | يرجى أيضا بيان هل تشارك المنظمات غير الحكومية التي تعمل في هذا المجال أيضا في وضع وتنفيذ التدابير الرامية إلى القضاء على هذه الممارسات. |
Le Gouvernement japonais est résolu à coopérer avec la communauté internationale pour éliminer ces actes odieux. | UN | وأضاف قائلا إن حكومته مصممة على التعاون مع المجتمع الدولي من أجل القضاء على هذه الأفعال الشنيعة. |
L'UNESCO examine les causes structurelles de la violence envers les femmes et s'efforce de favoriser des politiques globales adaptées au contexte culturel afin d'éliminer ces causes. | UN | النهج الهيكلي: تبحث اليونسكو الأسباب الهيكلية الداعية إلى ممارسة العنف ضد المرأة، وتسعى إلى تشجيع اتخاذ إجراءات سياسية شاملة ومناسبة ثقافياً تتصدى للقضاء على هذه الأسباب. |
La communauté internationale doit s'employer activement à éliminer ces pratiques conformément aux normes internationales en matière de droits de l'homme. | UN | ويتعين على المجتمع الدولي بذل جهود مكثفة للقضاء على هذه الممارسات، وفقا للمعايير الدولية لحقوق الإنسان. |
Des efforts concertés doivent donc être déployés pour éliminer ces fléaux et créer un monde digne des enfants. | UN | وأضافت أنه يجب بذل جهود منسقة للقضاء على هذه الآفات وتهيئة عالم صالح للأطفال. |
Discussion sur des solutions éventuelles visant à éliminer ces obstacles | UN | مناقشة الحلول الممكنة للقضاء على تلك المعوّقات |
éliminer ces menaces exige une action conjointe, bien coordonnée et efficace à tous les niveaux. | UN | إن إزالة تلك التهديدات تتطلب اتخاذ إجراء مشترك وحسن التنسيق وفعال على جميع المستويات. |
À cet égard, les États devraient s'engager à appliquer des programmes et politiques visant à éliminer ces phénomènes. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي للدول الالتزام بتنفيذ البرامج والسياسات الرامية إلى القضاء على تلك الظواهر. |
Il incombe aux Etats de faire le nécessaire pour éliminer ces obstacles. | UN | وتقع على عاتق الدول مسؤولية اتخاذ الاجراءات اللازمة ﻹزالة هذه العقبات. |
Le Gouvernement russe n'avait pas accepté d'éliminer ces obstacles au cours des contacts officieux de Moscou dont il est question au paragraphe 24 ci-dessus. | UN | والحكومة الروسية لم توافق على إزالة هذه العقبات أثناء الاتصالات غير الرسمية التي دارت في موسكو والتي أشير اليها في الفقرة ٢٤ أعلاه. |
Toutefois les éditeurs de manuels scolaires ont pris conscience de la nécessité d'éliminer ces préjugés. | UN | بيد أن ناشري الكتب المدرسية المقررة أخذوا الآن يدركون الحاجة إلى إزالة هذه التحيُّزات. |
Il est également préoccupé par l'absence de programmes éducatifs, de campagnes médiatiques et de mesures temporaires spéciales pour éliminer ces stéréotypes. | UN | كما أن اللجنة قلقة لعدم وجود برامج تعليمية هادفة وحملات إعلامية جماهيرية وتدابير خاصة مؤقتة لإزالة الأفكار النمطية هذه. |
Donner des informations sur la fréquence de ces mariages et sur les mesures envisagées ou adoptées afin d'éliminer ces pratiques néfastes. | UN | يُرجى تقديم معلومات عن تواتر مثل هذه الزيجات والتدابير المزمع اتخاذها أو المتخذة للقضاء على مثل هذه الممارسات الضارة. |