ويكيبيديا

    "'éliminer les causes" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • القضاء على الأسباب
        
    • القضاء على أسباب
        
    • إزالة اﻷسباب
        
    • إلى إزالة أسباب
        
    • واستئصال أسباب
        
    • والقضاء على أسباب
        
    • للقضاء على أسباب
        
    • للقضاء على اﻷسباب
        
    • لإزالة الأسباب
        
    Comme cela a été amplement démontré au cours des dernières décennies, les politiques qui ne visent pas à éliminer les causes profondes de l'exclusion des Roms sont condamnées à l'échec. UN وقد ثبت قطعا في العقد الماضي أن السياسات التي لا ترمي إلى القضاء على الأسباب الجذرية لإقصاء الروما مصيرها الفشل حتماً.
    L'affiliation est un moyen de collaboration qui permet à la Fédération d'apporter des changements systémiques et structurels en vue d'éliminer les causes profondes de la pauvreté. UN ويوفر الاتحاد وسيلة للتعاون نعمل من خلالها لإحداث تغييرات نظامية وهيكلية من أجل القضاء على الأسباب الجذرية للفقر.
    Assurer la protection des réfugiés et leur prêter assistance sans chercher à éliminer les causes du problème revient à aggraver et pérenniser le phénomène. UN وكفالة حماية اللاجئين ومساعدتهم دون السعي إلى القضاء على أسباب المشكلة من شأنها أن تزيد هذه الظاهرة تفاقما ودواما.
    Il faut également s'employer à éliminer les causes sous-jacentes. UN وينبغي التشديد أيضا على إزالة اﻷسباب التي ترتكز عليها.
    Rappelant le paragraphe 69 de sa résolution 3176 (XXVIII) du 17 décembre 1973, dans lequel elle avait invité les organismes des Nations Unies à rechercher plus activement des approches novatrices et interdisciplinaires susceptibles d'éliminer les causes du sous-développement et de renforcer les structures économiques et sociales et les cadres de personnel dûment formé des pays en développement, aux fins de leur propre développement, UN إذ تشير إلى الفقرة ٦٩ من قرارها ١٧٦ ٣ )د - ٨٢( المؤرخ ١٧ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٧٣، الذي دعت فيه مؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة إلى أن تجد في البحث عن طرق مبتكرة تجمع بين تخصصات عدة، سعيا إلى إزالة أسباب التخلف، وإلى تقوية الهياكل الاقتصادية والاجتماعية وملاكات موظفي البلدان النامية المدربين ﻷجل تنمية بلدانهم ذاتها،
    Aussi avons-nous pour première obligation de rechercher et d'éliminer les causes de crise et de méfiance héritées de la guerre froide et de prendre les mesures qui s'imposent pour créer les conditions propres à encourager la concorde et la confiance mutuelle au niveau international. UN لذلك، فإن التزامنا اﻷول هو تحديد واستئصال أسباب اﻷزمات والريبة الموروثة عن الحرب الباردة، واتخاذ خطوات صحيحة لتهيئة الظروف اللازمة لتعزيز التفاهم وتقوية الثقة المتبادلة على الصعيد الدولي.
    106. L'orateur constate avec satisfaction que la région latino-américaine est un modèle à cet égard, que chacun de ses gouvernements s'efforce de prévenir la guerre et d'éliminer les causes de conflits potentiels. UN ١٠٦ - ومضت قائلة إنها لاحظت مع الارتياح أن منطقة أمريكا اللاتينية قد قدمت مثالا طيبا في هذا الصدد، مع سعي كل حكومة إلى تجنﱡب الحروب والقضاء على أسباب الصراعات المحتملة.
    Elle engage le Gouvernement colombien à continuer de rechercher des moyens efficaces d'éliminer les causes des déplacements, en veillant à obtenir de nouveaux résultats concrets, notamment en traduisant en justice les responsables de ces déplacements. UN وتشجع حكومة كولومبيا على مواصلة البحث عن سُبل فعالة للقضاء على أسباب التشرد وضمان التوصل إلى مزيد من النتائج الملموسة، بما في ذلك إحالة المسؤولين عن التشريد إلى القضاء.
    Il a pour objet d'éliminer les causes d'un fonctionnement non satisfaisant. UN وتهدف إلى القضاء على الأسباب المؤدية إلى ضعف الأداء.
    Toute intervention doit être autorisée par le Conseil de sécurité et viser à éliminer les causes profondes d'un conflit au lieu de retarder son règlement, et à faciliter la réconciliation entre les parties au lieu d'alimenter la haine et la confrontation. UN ويتعين أن يأذن مجلس الأمن بأية تدخل وينبغي أن يرمي إلى القضاء على الأسباب الأساسية للصراع بدلا من تأخير تسويته، وأن يرمي إلى تسهيل المصالحة بين الأطراف بدلا من تغذية الكراهية والمواجهة.
    Parallèlement, la communauté internationale doit coopérer afin d'éliminer les causes profondes des violations des droits des enfants, notamment celles des conflits et de la pauvreté. UN وينبغي في الوقت نفسه على المجتمع الدولي أن يتعاون على القضاء على الأسباب الجذرية لانتهاكات حقوق الأطفال، بما فيها النزاعات والفقر.
    Il serait possible d'améliorer l'intégration sociale si les politiques nationales et internationales s'attachaient à éliminer les causes profondes des inégalités sociales. UN ويمكن تحقيق الإدماج الاجتماعي على نحو أفضل إذا استهدفت السياسات الوطنية والدولية القضاء على الأسباب الجذرية للتفاوت الاجتماعي.
    Pour cette raison, la délégation de la République populaire démocratique de Corée souscrit à la proposition de convoquer, sous les auspices de l'Organisation des Nations Unies, une conférence sur le terrorisme qui favorisera l'adoption de mesures propres à éliminer les causes profondes de ce phénomène. UN وذكر أنه لهذا السبب، يؤيد وفد بلده المقترح الداعي إلى عقد مؤتمر رفيع المستوى للأمم المتحدة بشأن الإرهاب من شأنه التشجيع على اتخاذ تدابير ترمي إلى القضاء على الأسباب الجذرية للإرهاب.
    Les enfants devraient aussi être entendus lorsque des politiques sont élaborées pour éliminer les causes profondes du travail des enfants, en particulier en ce qui concerne l'éducation. UN وينبغي الاستماع إلى هؤلاء الأطفال عند وضع السياسات من أجل القضاء على الأسباب الجذرية لعمل الأطفال، لا سيما فيما يتعلق بالتعليم.
    Cette stratégie vise à éliminer les causes, les manifestations et les conséquences de l'extrémisme et les crimes à motivation raciste. UN والغرض من الاستراتيجية هو القضاء على أسباب التطرف ومظاهره وعواقبه والجرائم ذات الدوافع العنصرية.
    [Les Etats parties s'attachent à renforcer la coopération internationale afin d'éliminer les causes profondes, telles que la pauvreté et le sous—développement, qui rendent les enfants vulnérables aux pratiques de la vente, de la prostitution, de la pornographie et du tourisme sexuel impliquant des enfants.] UN ]تؤمّن الدول اﻷطراف تعزيز التعاون الدولي بغية إزالة اﻷسباب الجذرية، مثل الفقر والتخلف، التي تساهم في تعرّض اﻷطفال لممارسات البيع والبغاء والتصوير اﻹباحي والسياحة الجنسية المتعلقة باﻷطفال[.
    Rappelant le paragraphe 69 de sa résolution 3176 (XXVIII) du 17 décembre 1973, dans lequel elle a invité les organismes des Nations Unies à rechercher plus activement des approches novatrices et interdisciplinaires susceptibles d'éliminer les causes du sous-développement et de renforcer les structures économiques et sociales et les cadres de personnel dûment formé des pays en développement, aux fins de leur propre développement, UN إذ تشير إلى الفقرة ٩٦ من قرارها ٦٧١ ٣ )د - ٨٢( المؤرخ ٧١ كانون اﻷول/ديسمبر ٣٧٩١، التي دعت فيها مؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة إلى أن تجد في البحث عن طرق مبتكرة تجمع بين تخصصات عدة، سعيا إلى إزالة أسباب التخلف، وإلى تقوية الهياكل الاقتصادية والاجتماعية وملاكات موظفي البلدان النامية المدربين ﻷجل تنمية بلدانهم ذاتها،
    Cela permet à l'économie soudanaise de mieux s'intégrer dans l'économie mondiale tandis que le Gouvernement d'unité nationale efforce d'atteindre le développement durable, d'éliminer les causes de conflit et de consacrer ses efforts à la reconstruction. UN لذا فـإن إتاحة الفرصة للاقتصاد السوداني للاندماج في الاقتصاد العالمي تأتي في إطار جهود حكومة الوحدة الوطنية في القضاء على الفقر وتحقيق التنمية المستدامة واستئصال أسباب النـزاع والتفرغ لجهود الإعمار.
    L'Iraq appuie l'action que mène l'ONU pour contrôler les niveaux de rayonnement et les dangers connexes et il appelle les États concernés à coopérer avec les organisations internationales pour prévenir ces dangers et éliminer les causes des rayonnements ionisants. UN ويؤيد العراق الجهود التي تبذلها الأمم المتحدة لرصد مستويات الإشعاع وما يتصل بذلك من مخاطر، ويدعو إلى تعاون الدول المعنية مع المنظمات الدولية من أجل تفادي هذه المخاطر والقضاء على أسباب الإشعاع الذري.
    Adoptons donc les solutions appropriées et inéluctables pour éliminer les causes de la pauvreté qui compromettent sensiblement le tissu social de nos peuples. UN فلنعتمد اﻵن إذن، الحلول السليمة للقضاء على أسباب الفقر الذي يؤثر تأثيرا بالغا على النسيج الاجتماعي لشعوبنا.
    La coopération à l’échelle du système est indispensable pour éliminer les causes fondamentales du déplacement et aider les personnes qui en sont victimes. UN ويعتبر التعاون على نطاق المنظومة ضروريا للقضاء على اﻷسباب الرئيسية للتشريد ولمساعدة الضحايا.
    La communauté internationale doit adopter des mesures concrètes propres à éliminer les causes profondes du racisme et édifier un monde plus accueillant. UN وعلى المجتمع الدولي أن يتخذ التدابير العملية الرامية لإزالة الأسباب الجذرية للعنصرية وبناء مجتمع أكثر شمولاً.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد