De plus, l'exercice de la compétence universelle pose souvent d'énormes problèmes concrets. | UN | وأردف قائلاً إن ممارسة الولاية القضائية العالمية كثيراً ما تترتب عليها مشاكل هائلة على الصعيد العملي. |
Le personnel avait eu d'énormes problèmes pour traiter les opérations et cellesci avaient souffert d'importants retards. | UN | وواجه الموظفون مشاكل هائلة في تجهيز المعاملات، ما أدى إلى تأخير هذه المعاملات بشكل كبير. |
Les handicaps structurels de mon pays qui découlent de ses caractéristiques géophysiques continueront de poser d'énormes problèmes que nous ne pourrons résoudre seuls. | UN | فالمعوقات الهيكلية الناجمة عن خصائص بلدنا الجغرافية الطبيعية، ستظل تشكل تحديات هائلة لا يمكن لنا أن نتصدى لها وحدنا. |
Ce processus de mondialisation suscite d'énormes problèmes pour la plus grande partie du monde en développement. | UN | وأدت عملية العولمة تلك إلى خلق تحديات هائلة لجزء كبير من العالم النامي. |
Compte tenu de leurs difficultés structurelles et de leurs multiples vulnérabilités, les pays en développement sans littoral sont souvent touchés de manière disproportionnée par ces risques et font face à d'énormes problèmes de reconstruction. | UN | وكثيرا ما تتحمل البلدان النامية غير الساحلية، بسبب القيود الهيكلية وأوجه الضعف المتعددة التي تعاني منها، عبئا ثقيلا مفرطا ناجما عن مخاطر المناخ، وتواجه تحديات ضخمة في إعادة التعمير. |
L'Amérique latine et les Caraïbes, de même que l'Asie et le Pacifique, connaissent toujours d'énormes problèmes. | UN | وما برحت أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي فضلا عن آسيا ومنطقة المحيط الهادئ تواجه مشاكل كبيرة. |
Ces organisations auront à surmonter d'énormes problèmes pour passer d'une forme d'existence à l'autre. | UN | فهــذه المنظمات ستواجه مشاكل جسيمة في معرض تحولها مـــن شكـل معين من وجودها الى شكل آخر. |
La République fédérative de Yougoslavie se heurte à d'énormes problèmes pour faire face à l'afflux massif de réfugiés et satisfaire leurs besoins fondamentaux. | UN | وتواجه جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية مشاكل ضخمة في معالجة تدفق الاجئين الساحق وتوفير احتياجاتهم اﻷساسية. |
Les réfugiés et déplacés internes, de même que les séquelles des massacres, soulevaient d'énormes problèmes. | UN | ويثير اللاجئون والمشردون داخليا، كما تثير تبعات المذابح، مشاكل هائلة. |
L'utilisation de la biomasse pour en dériver des carburants gazeux ou liquides ou pour produire directement de l'énergie pourrait cependant donner lieu à d'énormes problèmes de concurrence, notamment avec les cultures vivrières. | UN | بيد أن استخدام الكتلة اﻹحيائية في استخراج الوقود السائل أو الغازي أو في الانتاج المباشر للطاقة يمكن أن يخلق مشاكل هائلة للاستخدامات المنافسة، مثل انتاج اﻷغذية. |
Les conditions qui règnent dans plusieurs sont très mauvaises : l'alimentation et les soins de santé, notamment, posent d'énormes problèmes et la configuration des bâtiments est propice aux évasions. | UN | وأوضاع العديد منها سيئة للغاية، حيث تعاني مشاكل هائلة فيما يتعلق بالطعام والرعاية الصحية وغيرها من المتطلبات، كما أن مبانيها في حالة تجعل من الصعب منع حالات الفرار. |
Ceci présentera d'énormes problèmes de logement, d'indemnisation, de reconstruction économique et de relèvement, dans un environnement où la réconciliation et l'instauration de la confiance devront être encouragées à tous les niveaux. | UN | وستنجم عن هذا مشاكل هائلة في مجالات اﻹسكان والتعويض عن الممتلكات وإعادة البناء الاقتصادي واﻹنعاش في بيئة يلزم فيها تعزيز المصالحة وبناء الثقة على جميع المستويات. |
La sécurité alimentaire de millions de gens pauvres des régions côtières du tiers monde serait remise en question et la pêcherie mondiale connaîtrait d'énormes problèmes. | UN | وسيكون اﻷمن الغذائي لملايين من الناس الساحليين الفقراء في العالم الثالث في خطر، وسوف تواجه مصائد اﻷسماك العالمية مشاكل هائلة. |
Dans certains pays industrialisés, la mécanisation de l'élevage a causé d'énormes problèmes liés à l'élimination du fumier et à la pollution de l'eau. | UN | وفي بعض البلدان الصناعية، نجم عن ميكنة العمل الزراعي من أجل تربية الثروة الحيوانية مشاكل هائلة في تصريف السماد وتلوث المياه. |
Cette conception pose d'énormes problèmes; d'abord et surtout, elle signifie que tout changement passe nécessairement par une évolution des mentalités. | UN | وتطرح في هذا الصدد تحديات هائلة: فذلك يعني أولا وقبل كل شيء أن تغيير المواقف هو قطعا أمر أساسي في تحقيق أي تغيير. |
La mondialisation et les ajustements structurels causent d'énormes problèmes et limitent les perspectives qui s'offrent aux femmes et aux hommes, sans parler de leurs effets négatifs sur les relations entre les sexes dans les pays membres de la CESAO. | UN | ثم أن العولمة والتكييف الهيكلي يطرحان تحديات هائلة ضمنها احتمالات تضرر العلاقات بين الجنسين، لكنهما يحدان كثيرا من الفرص أمام النساء والرجال في بلدان الإسكوا. |
Dans les situations de posturgence, un groupe de nature à créer des difficultés ou à constituer une menace pour le précaire processus de paix est celui des soldats, qu'il faut démobiliser et réinsérer dans la société civile, ce qui pose d'énormes problèmes qui doivent être résolus conjointement par les organismes des Nations Unies et les autres parties concernées. | UN | وفي حالات ما بعد الطوارئ، ثمة مجموعة تصبح في كثير من اﻷحيان عبئا رئيسيا وتشكل خطرا على عملية السلام المحفوفة بالمخاطر هي مجموعة الجنود الذين ينبغي تسريحهم وإعدادهم لمواجهة إعادة دمجهم في المجتمع المدني؛ وتنطوي هذه المهمة على تحديات هائلة تشترك في مواجهتها منظومة اﻷمم المتحدة واﻷطراف المعنية اﻷخرى. |
L'ampleur des besoins humanitaires des personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays, des réfugiés et de la population locale a posé d'énormes problèmes au Gouvernement et aux partenaires de l'action humanitaire. | UN | وخلق حجم الاحتياجات الإنسانية للمشردين داخليا، واللاجئين، وللسكان، في منروفيا وما حولها في حد ذاته تحديات ضخمة للحكومة وللجهات الإنسانية. |
Avec plus de 2 000 personnes déplacées à l'intérieur du territoire et un nombre croissant de demandeurs d'asile dans les pays voisins, le HCR est toujours aux prises avec d'énormes problèmes dans ce pays. | UN | فمع وجود أكثر من مليوني مشرد داخلي وزيادة عدد ملتمسي اللجوء في البلدان المجاورة، لا تزال المفوضية تواجه تحديات ضخمة في كولومبيا. |
Si la procédure s'éternise, il se peut que la décision de réexamen ne soit plus pertinente ou que d'énormes problèmes aient surgi quant à son application. | UN | وإذا استغرقت إجراءات الاستئناف وقتاً طويلاً جداً، أصبح قرار المراجعة غير ذي أهمية أو قد تنشأ مشاكل كبيرة أمام تنفيذه. |
Voilà une créature minuscule qui a d'énormes problèmes. | Open Subtitles | حسنا يوجد الآن مخلوق صغير جدا ولديه مشاكل كبيرة |
D'une manière générale, les Afghans ont d'énormes problèmes de pauvreté, d'inégalité et d'insécurité. | UN | وتواجه أفغانستان إجمالاً مشاكل جسيمة تتمثل في الفقر وعدم المساواة وعدم الأمن. |
Alors que le monde continue de connaître d'énormes problèmes de pauvreté, de malnutrition, de maladie, de dégradation écologique et de gaspillage, la volonté de contribuer à leur solution décline. L'aide au développement a atteint son niveau le plus bas depuis des décennies. | UN | فبينما العالم لا يزال يواجه مشاكل ضخمة في مجالات الفقر وسوء التغذية والمرض وتدهور البيئة واﻹهدار، تقــل اﻹرادة في اﻹســهام، وقد وصلت المساعدة اﻹنمائية إلى أدنى مستوى لها منذ عقود. |
Aucun pays n'est immunisé contre les effets des énormes problèmes qui frappent aujourd'hui l'humanité. | UN | وانتشرت الجرائم العابرة للحدود الوطنية وليس هناك بلد بمنأى عن آثار هذه المشاكل الضخمة التي تواجه الإنسانية اليوم. |