Il a estimé que la diabolisation de l'islam et des musulmans avait causé d'énormes souffrances. | UN | واعتبرت جمهورية إيران الإسلامية أن التصوير الشيطاني للإسلام والمسلمين تسبب في معاناة هائلة. |
Les combats qui ont fait suite à cette offensive ont causé d'énormes souffrances à la population civile afghane. | UN | وتسبب القتال الذي أعقب الهجوم في معاناة هائلة للسكان المدنيين بأفغانستان. |
Les combats qui ont fait suite à cette offensive ont causé d'énormes souffrances à la population civile afghane. | UN | وتسبب القتال الذي أعقب الهجوم في معاناة هائلة للسكان المدنيين لأفغانستان. |
La guerre civile, qui dure depuis longtemps, a infligé d'énormes souffrances à la population somalienne. | UN | وتتسبب الحرب الأهلية التي طال أمدها في معاناة كبيرة للشعب الصومالي. |
Ces conflits infligent d'énormes souffrances à des civils innocents en provoquant des déplacements massifs de populations, la misère et de graves violations des droits de l'homme. | UN | وتؤدي هذه الصراعات إلى معاناة كبيرة للمدنيين اﻷبرياء نتيجة للتشريد الجماعي لﻷفراد والمآسي اﻹنسانية والانتهاكات الخطيرة لحقوق اﻹنسان. |
L'Union européenne rend hommage à Mgr Michael Courtney, dont les efforts résolus pour alléger les énormes souffrances de la population locale et faire cesser la violence étaient appréciés au plus haut point par la population burundaise et la communauté internationale. | UN | ويشيد الاتحاد الأوروبي بذكرى رئيس الأساقفة مايكل كورتني الذي كان الشعب البوروندي والمجتمع الدولي يكنان له أسمى تقدير لالتزامه بتخفيف المعاناة الهائلة للسكان المحليين وبوقف العنف. |
Cette situation a causé d'énormes souffrances à la population libérienne, qui connaît par ailleurs de sérieux problèmes économiques. | UN | وقد تسببت هذه الحالة في معاناة شديدة يقاسي منها الشعب الليبري الذي يواجه مشاكل اقتصادية خطيرة أيضا. |
Par contre, elles peuvent devenir des sources de conflit et causer d'énormes souffrances à la population. | UN | على العكــس من ذلك مصادر للصراع، وتخلق معاناة هائلة للسكان. |
Il ne fait aucun doute que cela freine le processus de réconciliation en ex-Yougoslavie et renforce les tensions communautaires, tout en causant d'énormes souffrances aux victimes. | UN | وما من شك في أن هذه الأعمال تعوق عملية المصالحة في يوغوسلافيا السابقة، وتعزز التوترات الطائفية. كما أنها تسبب معاناة هائلة للضحايا. |
Faute de quoi il en résultera d'énormes souffrances et peut-être même d'autres déplacements. | UN | وقال إن التقاعس عن ذلك سيتسبب في معاناة هائلة وربما في حدوث مزيد من التشرد. |
L'accumulation excessive et déstabilisatrice ainsi que le transfert de ces armes continent de causer de grandes pertes en vies humaines et d'énormes souffrances dans de nombreuses régions du monde. | UN | إن الإفراط في تراكم هذه الأسلحة على نحو يؤدي إلى زعزعة الاستقرار ما برح يتسبب في خسائر فادحة في الأرواح وفي معاناة هائلة في أجزاء كثيرة من العالم. |
Une telle situation est d'autant plus préoccupante que l'expérience a montré que l'imposition de sanctions entraîne d'énormes souffrances pour des groupes vulnérables du pays visé, plutôt qu'une modification du comportement du gouvernement de ce pays. | UN | وتثير هذه الحالة قلقا أكبر ﻷن التجربة دللت على أن فرض الجزاءات يؤدي إلى إنزال معاناة هائلة بالمجموعات الضعيفة للبلد المستهدف، وليس إلى تغيير سلوك حكومته. |
Imposé depuis plus de 40 ans, cet embargo illégal, qui constitue une violation flagrante du droit international et des droits de l'homme, a infligé au peuple cubain innocent d'énormes souffrances et des pertes économiques considérables. | UN | فاستمرار هذا الحصار غير القانوني أكثر من أربعة عقود من الزمن، في انتهاك صارخ للقانون الدولي وحقوق الإنسان، قد تسبب في معاناة هائلة وخسائر اقتصادية فادحة لشعب كوبا البريء. |
Ces sanctions sont la cause d'énormes souffrances non seulement pour la population du Zimbabwe, mais aussi pour d'autres pays de la région de la SADC. | UN | لقد تسببت تلك الجزاءات في معاناة هائلة لا لشعب زمبابوي فحسب، وإنما أيضا لبلدان أخرى في منطقة الجماعة الاقتصادية للجنوب الأفريقي. |
En provoquant le conflit par un barrage cynique et condamnable de roquettes lancées des zones civiles de Gaza sur les zones civiles israéliennes, le Hamas a infligé d'énormes souffrances à la population palestinienne de Gaza. | UN | وألحقت حماس، ببدئها الصراع بصورة دنيئة وجديرة بالإدانة بإطلاق وابل الصواريخ من الأحياء المدنية في غزة على الأحياء المدنية في إسرائيل، معاناة هائلة وأذى بالسكان الفلسطينيين في غزة. |
Le blocus économique unilatéral imposé contre Cuba continue de causer d'énormes souffrances au peuple cubain qui a souffert avec nous, partagé avec nous en toute générosité, manifestant sa solidarité à notre peuple durant notre âpre lutte pour l'indépendance. | UN | ولا يزال الحصار الاقتصادي الأحادي مضروبا على كوبا، ومتسببا في معاناة هائلة لشعب كوبا الذي قاس معنا واشترك معنا بروح التضحية متضامنا مع شعبنا خلال كفاحنا المرير من أجل الاستقلال. |
Quatrièmement, l'Arménie poursuit depuis plus de 10 ans le blocus de la République autonome de l'Azerbaïdjan, le Nakhitchevan, causant ainsi d'énormes souffrances à la population civile de cette région de mon pays et exploitant le mythe d'un prétendu blocus contre elle. | UN | رابعا، لا تزال أرمينيا تمارس حصارها الذي استمر أكثر من عشر سنوات لجمهورية ناخيشيفان المتمتعة بالحكم الذاتي في أذربيجان، مسببة بالتالي معاناة كبيرة للسكان المدنيين في ذلك الجزء من بلدي، وتستغل أسطورة ما يسمى بالحصار المزعوم ضدها. |
Il est désormais clairement établi que le fait de continuer à négliger la nutrition maternelle et infantile entraînera des pertes considérables en termes de capacités humaines et de potentiel de croissance économique, ce qui aura en fin de compte pour effet de prolonger la stagnation des économies africaines et d'infliger d'énormes souffrances aux populations du continent. | UN | وقد بات واضحاً الآن أن الاستمرار في عدم الاهتمام بتغذية الأم والطفل سيؤدي إلى خسائر كبيرة في الموارد البشرية والنمو الاقتصادي. وهذا ما سيقود في نهاية المطاف إلى استمرار الكساد الاقتصادي للاقتصادات الوطنية الأفريقية وما سيتسبب في معاناة كبيرة لسكان البلدان الأفريقية المعنية. |
2. La deuxième Intifada, qui a débuté en septembre 2000, a causé d'énormes souffrances aux peuples palestinien et israélien: 3 300 Palestiniens ont péri aux mains des Forces de défense israéliennes (FDI) et des colons tandis que près de 1 000 Israéliens ont été tués par des attentatssuicides à la bombe et par des militants palestiniens. | UN | 2- أسفرت الانتفاضة الثانية، التي بدأت في أيلول/سبتمبر 2000، عن معاناة كبيرة لشعبي فلسطين وإسرائيل؛ إذ سقط فيها 300 3 قتيل فلسطيني على أيدي جيش الدفاع الإسرائيلي والمستوطنين. وقتل منفذو عمليات التفجير الانتحارية والناشطون الفلسطينيون قرابة 000 1 إسرائيلي. |
L'Union européenne invite le Mouvement des forces nationales de libération à renoncer à l'option militaire qui ne fait qu'aggraver les énormes souffrances que connaît déjà la population. | UN | ويهيب الاتحاد الأوروبي بحركة قوات التحرير الوطنية أن تتخلى عن الخيار العسكري الذي يضاعف المعاناة الهائلة الواقعة على السكان أصلا. |
< < Réitérant sa grave préoccupation face aux événements tragiques et violents qui se déroulent depuis le mois de septembre 2000, qui ont entraîné d'énormes souffrances et fait de nombreuses victimes innocentes dans l'ensemble du territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est, et en Israël > > . | UN | " وإذ تكرر الإعراب عن قلقها الشديد إزاء الأحداث المأساوية والعنيفة التي جرت منذ أيلول/سبتمبر 2000، والتي تسببت في معاناة شديدة وسقوط العديد من الضحايا في سائر أنحاء الأرض الفلسطينية المحتلة بما في ذلك القدس الشرقية وفي إسرائيل " . |