L'épouse salariée est considérée comme célibataire sans enfants et donc lourdement imposée. | UN | وتعامل الزوجة الموظفة كعزباء دون أطفال وتخضع بالتالي إلى ضريبة ثقيلة؛ |
La violence contre les femmes était largement répandue et même acceptée traditionnellement comme moyen de discipliner l'épouse. | UN | واستخدام العنف ضد المرأة منتشر على نطاق واسع بل ومقبول بصفة تقليدية كطريقة لتأديب الزوجة. |
Les démarches entreprises par l'épouse pour retrouver son conjoint sont restées infructueuses. | UN | والاجراءات التي اتخذتها الزوجة لاقتفاء أثر شريكها قد ظلت بلا جدوى. |
L'épouse dont le mari envisage de devenir polygame est dorénavant titulaire des droits. | UN | وللزوجة التي ينوي زوجها أن ينكح زوجة أخرى واحدة أو أكثر حقوق. |
Étant son épouse, elle avait le droit de vivre en Espagne en toute légalité. | UN | فلكونها زوجته كان يحق لها أن تعيش في إسبانيا بصورة قانونية. |
Les démarches entreprises par l'épouse pour retrouver son conjoint sont restées infructueuses. | UN | والاجراءات التي اتخذتها الزوجة لاقتفاء أثر شريكها قد ظلت بلا جدوى. |
Par conséquent, tout acte ou instrument privé établi à l'initiative du mari sans son épouse est nul et sans valeur. | UN | ولذلك فإن أي فعل أو سند خاص صادر عن الزوج ولا يشمل الزوجة يعتبر لاغيا ولا قيمة له. |
En effet, la polyandrie et la polygamie ne peuvent être pratiquées qu'avec le consentement de l'épouse. | UN | وفي الواقع لا يمكن ممارسة تعدد الأزواج إلا بموافقة الزوج ولا تعدد الزوجات إلا بموافقة الزوجة. |
Ce transfert engendre souvent un sentiment de propriété ou de contrôle à l'égard de l'épouse. | UN | ونتيجة لعملية النقل هذه، ينشأ في الغالب لدى الرجل إحساس بملكية الزوجة أو بالسيطرة عليها. |
Je suppose que je ne suis plus une bonne épouse musulmane. | Open Subtitles | أعتقد أني لم أعد مطلقا تلك الزوجة المسلمة المطيعة |
Ce chauffe-lit aurait appartenu à Aldetha Teach, dixième épouse de notre cher capitaine Barbe Noire. | Open Subtitles | يقولون أن تلك المدفئة تنتمى الى ألديثا تيتش الزوجة التاسعة للقرصان بلاكبيرد |
L'épouse du président, Mme Elisa Martínez de Arévalo, participa efficacement à l'organisation de ces services. | UN | وكانت السيدة ايليزا مارتينيز دي اريفالو، زوجة الرئيس، مساعدة فعالة للحكومة في تنظيم هذه الخدمات. |
Le même service de police aurait affirmé à l'épouse de Tijani Dridi ne rien savoir sur son mari. | UN | وأفادت التقارير بأن دائرة الشرطة نفسها أبلغت زوجة التيجاني دريدي بأنها لا تعلم شيئاً عن زوجها. |
Dans ces cas, la deuxième femme n'est pas légalement reconnue comme une épouse. | UN | وقالت إن الإمرأة الثانية في هذه الحالات لا تعتبر زوجة قانونية للرجل. |
Notamment, le requérant n'a pas voulu dévoiler le nom de l'auteur du fax l'informant du décès de son épouse. | UN | ولم يرغب صاحب الشكوى على وجه التحديد في الكشف عن اسم الشخص الذي أرسل الفاكس الذي يتضمن نبأ وفاة زوجته. |
Le mariage doit être conclu avec le libre consentement des futurs conjoints et l'époux et l'épouse devraient être des partenaires égaux. | UN | ويجب أن يقوم الزواج على الرضا الحر لطرفيه، وأن يكون الزوج والزوجة شريكين على قدم المساواة. |
La femme en tant que mère et épouse s'occupe des travaux ménagers, de l'éducation des enfants et de la corvée d'eau. | UN | وتضطلع المرأة كزوجة وأم بأداء الأعمال المنزلية وتربية الأطفال وبأعباء جلب الماء. |
Cette disposition permet formellement à l'épouse de prendre ou de rejeter la nationalité indonésienne de son mari; | UN | وهذا الحكم يتيح بوضوح للزوجة أن تمارس حقها في اكتساب، أو رفض، الجنسية الإندونيسية لزوجها؛ |
Elle est à peine refroidie dans sa tombe et tout ce qui l'occupe c'est de piéger une puissante nouvelle épouse. | Open Subtitles | إن جثتها لم تدفأ في قبرها وكل ما يهتم به هو الإيقاع بزوجة جديدة ذات نفوذ |
Est-ce qu'un de ces soi peut-être une épouse dévouée... et l'autre une accro menteuse, voleuse et hors de contrôle ? | Open Subtitles | يمكن لواحدة من هذه الأنفس أن تصبح قرينة.. والأخرى تكذب، تسرق، مدمنة خارجة عن السيطرة ؟ |
Grâce au soutien de l'épouse du Président, Mme Margarita Zavala, ces groupes se sont rencontrés à plusieurs occasions pour relever les défis et tirer parti des opportunités de volontariat au Mexique. | UN | وبدعم من السيدة الأولى مارغريتاثافالا، عقدت هذه المجموعات اجتماعات في عدة مناسبات لتناول تحديات وفرص التطوع في المكسيك. |
Cela étant, dans certains pays, le versement d'une dot donne effectivement aux hommes le sentiment d'être propriétaires de leur épouse. | UN | وعلى الرغم من ذلك، يعني مهر العروس للرجل في بعض البلدان في الواقع أنه يملك زوجته. |
Selon la Constitution, l'épouse d'un Barbadien peut obtenir la nationalité barbadienne sous réserve de certains critères de sécurité nationale ou d'ordre politique. | UN | وبموجب الدستور، يمكن لزوجة أي بربادوسي أن تسجل كمواطنة، رهنا باعتبارات الأمن القومي أو السياسة العامة. |
11. Étant donné que les causes de l'épouse de M. A. M. A. et de leurs quatre enfants, qui étaient mineurs au moment où la famille a déposé une demande d'asile en Suède, dépendent de la cause de M. A. M. A., le Comité n'estime pas nécessaire de les examiner individuellement. | UN | أ. م. ع. وأبنائهما الأربعة، الذين كانوا دون السن القانونية عندما قدمت الأسرة طلب اللجوء في السويد، ترتبط بقضيته، فإن اللجنة لا ترى ضرورة للنظر في كل قضية من هذه القضايا على حدة. |
Agent chargé d'assurer la sécurité de l'épouse du Président de la Colombie | UN | ضابط اﻷمن المرافق لسيدة كولومبيا اﻷولى مديــر المعهــد البرازيلــي للتحليــل الاجتماعي والاقتصادي |
Secrétariat des œuvres sociales de l'épouse du Président (SOSEP) | UN | أمانة العمل الاجتماعي التابعة لقرينة الرئيس |