Dès le début, l'Ouzbékistan a soutenu fermement et vigoureusement les efforts de la coalition pour éradiquer les menaces transnationales. | UN | ومن البداية، أيدت أوزبكستان بقوة وحماس جهود التحالف المضاد للإرهاب الرامية إلى القضاء على التهديدات عبر الوطنية. |
Pour éradiquer la malnutrition, il faut disposer d'un réseau d'établissements en mesure de surveiller l'état de santé des enfants ainsi que leur croissance et leur développement. | UN | وتحتاج السياسة الرامية إلى القضاء على سوء التغذية إلى شبكة من المنشآت لرصد الحالة الصحية لﻷطفال ونموهم وتنميتهم. |
La République démocratique du Congo est résolument déterminée à éradiquer le phénomène des groupes armés étrangers sur son territoire national. | UN | لقد عقدت جمهورية الكونغو الديمقراطية العزم على القضاء على ظاهرة الجماعات الأجنبية المسلحة على ترابها الوطني. |
La solution de ces problèmes est vitale pour éradiquer la pauvreté. | UN | والتصدي لهذه المسألة أمر حيوي بالنسبة إلى اجتثاث الفقر. |
Il s'est également efforcé de promouvoir le développement des provinces du Nord, dans le but de réduire et si possible d'éradiquer la culture du cannabis dans cette région. | UN | كما يبذل المغرب جهوداً لتعزيز تنمية مقاطعاته الشمالية، بهدف تقليص محصول القنب في تلك المنطقة، واستئصاله في نهاية المطاف. |
L'objectif est de pouvoir convenir et de faire fonctionner des instruments internationaux de coopération, pour pouvoir nous défendre, en commun, et éradiquer ces fléaux. | UN | ونحن نهدف من وراء ذلك إلى إعداد وتنفيذ صكوك للتعاون الدولي تمكننا من العمل معا من أجل حماية أنفسنا والقضاء على هذه اﻵفات. |
Il est toutefois préoccupé par la persistance de niveaux élevés de violence contre les femmes et par l'absence de loi efficace qui permettrait de prévenir, punir et éradiquer cette violence. | UN | ومع ذلك، يساور اللجنة القلق إزاء استمرار تسجيل مستويات مرتفعة من العنف الذي يمارَس على النساء وإزاء انعدام قانون فعال لمنع ذلك العنف والمعاقبة عليه واجتثاثه. |
Ces mesures visent à éradiquer la prostitution sur la voie publique et, plus encore, à contrer l'exploitation sexuelle en protégeant la dignité et les valeurs de l'être humain. | UN | وتهدف هذه التدابير إلى القضاء على ممارسة البغاء في الشوارع وكذلك، في المقام الأول، مكافحة الاستغلال، بحماية كرامة الإنسان وقيمه. |
Promouvoir le travail comme moyen d'éradiquer la pauvreté est un enjeu qui ne peut souffrir de compromis. | UN | ولا ينبغي اعتبار تعزيز العمل كوسيلة لاجتثاث الفقر مسألة يمكن التوصل بشأنها إلى حل وسط. |
Il a pris note de l'adoption de mesures visant à éradiquer le travail des enfants. | UN | ولاحظت أيضاً اعتماد التدابير الرامية إلى القضاء على عمل الأطفال. |
Il a également évoqué les stratégies de développement mises en place par le Kirghizistan dans le but d'éradiquer la pauvreté. | UN | كما أشارت إلى استراتيجيات قيرغيزستان الإنمائية الرامية إلى القضاء على الفقر. |
Les objectifs du Millénaire pour le développement visent, entre autres, à éradiquer l'extrême pauvreté et la faim. | UN | وتسعى الأهداف الإنمائية للألفية التي وضعتها الأمم المتحدة، ضمن أهداف أخرى، إلى القضاء على الفقر المدقع والجوع. |
On a porté un jugement positif sur la coopération internationale visant à éradiquer le terrorisme en Afghanistan. | UN | وأعرب المجتمعون عن تقديرهم الإيجابي للتعاون الدولي الرامي إلى القضاء على الإرهاب في أفغانستان. |
C'est pourquoi nous appuyons l'initiative des petits États insulaires tendant à éradiquer les activités criminelles qui menacent leur stabilité et leur sécurité. | UN | ولهذا فإننا ندعم مبادرة الدول الجزرية الصغيرة الرامية إلى القضاء على الأنشطة الإجرامية المهددة لاستقرارها وأمنها. |
Les efforts visant à éradiquer certaines maladies se heurtent eux aussi à des difficultés. | UN | وفي الوقت ذاته، تواجه الجهود الرامية إلى القضاء على أمراض محددة بعض المعوقات. |
Le Gouvernement a, pour sa part, pris la ferme résolution d'éradiquer ce phénomène, longtemps entretenu par les groupes armés. | UN | لقد عقدت الحكومة العزم بالفعل على القضاء على هذا النوع من التجنيد، الذي مارسته الجماعات المسلحة منذ مدة طويلة. |
Le second (2009) vise à se mettre au niveau des normes internationales en vue de contribuer à éradiquer la traite des personnes en Turquie. | UN | أما الخطة الثانية فتستهدف تحقيق المعايير الدولية للمساعدة على القضاء على الاتجار بالبشر في تركيا. |
Les autorités ivoiriennes rencontrent de graves difficultés dans la lutte contre le trafic des enfants, malgré leur volonté politique et leur détermination d'éradiquer ce fléau. | UN | وتعاني سلطات كوت ديفوار صعوبات جمة في كفاحها الاتجار بالأطفال رغم إرادتها السياسية وتصميمها على القضاء على هذه الآفة. |
Continuer à promouvoir ses nombreuses initiatives tendant à éradiquer toutes les formes de discrimination envers les femmes. | UN | مواصلة تعزيز مبادراتها العديدة الرامية إلى اجتثاث جميع أشكال التمييز في حق المرأة. |
Il a estimé que la politique nationale d'immigration pour les victimes de violence familiale, le Groupe de travail pour l'action sur la violence sexuelle et la création de tribunaux pour les affaires de violence familiale et autres initiatives connexes constituaient autant de mesures efficaces qui visaient à juguler et à éradiquer la violence familiale. | UN | ورأت في سياسة الهجرة المتعلقة بضحايا العنف الأسري، وفي فرقة العمل المعنية بالعنف الجنسي وفي إنشاء محاكم للعنف الأسري وتدابير أخرى ذات صلة خطوات فعالة ترمي إلى القضاء على العنف الأسري واستئصاله. |
Donner des renseignements détaillés sur les mesures que l'État partie a prises pour prévenir et éradiquer les meurtres de filles commis au nom de l'< < honneur > > , pratique qui serait en hausse dans le pays. | UN | 5- ويرجى تقديم معلومات مفصلة عن التدابير التي اتخذتها الدولة الطرف لمنع قتل الفتيات بداعي ما يُسمى " الشرف " والقضاء على هذه الظاهرة التي يُنقل أن حالاتها تشهد تزايداً في الدولة الطرف. |
Il est toutefois préoccupé par la persistance de niveaux élevés de violence contre les femmes et par l'absence de loi efficace qui permettrait de prévenir, punir et éradiquer cette violence. | UN | ومع ذلك، يساور القلق اللجنة إزاء تواصل تسجيل مستويات مرتفعة من العنف الذي يمارَس على النساء وإزاء انعدام قانون فعال لمنع ذلك العنف والمعاقبة عليه واجتثاثه. |
Les projets de distribution de terres et de maisons essaient aussi d'éliminer cette pratique qui, bien qu'en recul, n'en subsiste pas moins dans certains endroits et des efforts sont faits pour l'éradiquer. | UN | وتسعى أيضاً مشروعات توزيع الأرض والمنازل إلى القضاء على ممارسة التفرقة. وهذه الممارسة، مع أنها في طريقها إلى الزوال، توجد بشكل غالب في قلة من الأماكن، وتبذل جهود حالياً للقضاء عليها. |
Cependant, nous sommes convaincus que les gouvernements doivent faire davantage pour éradiquer ce fléau social. | UN | ومع ذلك نعتقد أن من الضروري أن تقوم الحكومات ببذل المزيد لاجتثاث هذا المرض الاجتماعي. |
Comme l'indique le Programme d'Action des Nations Unies, la coopération régionale et sous-régionale sont essentielles pour assurer un contrôle effectif des frontières et parvenir à éradiquer le commerce illicite des armes légères. | UN | وكما ورد في برنامج عمل الأمم المتحدة، فإن التعاون الإقليمي ودون الإقليمي جوهري لضمان الرقابة الفعالة على الحدود واستئصال شأفة الاتجار غير المشروع بالأسلحة الخفيفة. |
La République de Guinée condamne ces actes inadmissibles et considère que la lutte contre le terrorisme devra être la préoccupation de tous les États en vue de le combattre et de l'éradiquer. | UN | وجمهورية غينيا تدين تلك الأعمال التي لا يمكن السكوت عليها، وتعتقد أنه ينبغي أن يكون الشغل الشاغل لجميع الدول هو مكافحة الإرهاب واستئصال شأفته. |