ويكيبيديا

    "'établissement d'un régime" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • إنشاء نظام
        
    Un tel exercice contribuerait en outre à l'établissement d'un régime juridique équitable et durable pour les États lorsqu'ils partagent ces ressources précieuses et non renouvelables. UN وستسهم تلك العملية أيضا في إنشاء نظام قانوني منصف ومستدام للدول عندما تتقاسم تلك الموارد الثمينة القابلة للنفاد.
    Cette situation avait entraîné l'adoption de politiques de libéralisation du commerce et de privatisation dans les années 90, ce qui avait mené à l'établissement d'un régime de concurrence. UN وقد دفع ذلك إلى اعتماد سياسات تحرير التجارة والخصخصة في التسعينات، وهو ما أدى إلى إنشاء نظام للمنافسة.
    La situation juridique est donc analogue à celle de l'établissement d'un régime permanent par la voie d'un traité. UN ولذلك فإن الموقف القانوني مماثل لذلك الذي يحدثه إنشاء نظام دائم بمعاهدة.
    Outre que ces doctrines sont obsolètes, elles entravent l'établissement d'un régime non discriminatoire et universel de non-prolifération nucléaire. UN فهي عقائد عفا عليها الزمن، فضلا عن أنها تعوق إنشاء نظام لا تمييزي وعالمي لعدم الانتشار النووي.
    Le Libéria n'a pas encore progressé dans l'établissement d'un régime de certification crédible. UN ولا يزال يتعين على ليبـريا أن تحرز تقدما في عملية إنشاء نظام سليم للشهادات.
    Cette constatation devrait nous inciter tous à travailler assidûment à l'établissement d'un régime de vérification efficace de l'exécution de la Convention sur les armes biologiques. UN وينبغي أن تحفزنا جميعاً هذه المعرفة للعمل باجتهاد من أجل إنشاء نظام فعال للتحقق من اتفاقية اﻷسلحة البيولوجية.
    La mise en œuvre du traité est indissociable de l'établissement d'un régime de vérification crédible. UN ولا يمكن فصل تنفيذ معاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية عن إنشاء نظام موثوق به للتحقق منها.
    La communauté internationale doit aussi veiller à ce que le système des seigneurs de la guerre, qui a déjà ravagé l'ensemble de l'Afghanistan, n'obtienne pas une chance d'entraver l'établissement d'un régime politique stable en Afghanistan. UN ويجب على المجتمع الدولي أيضا ضمان ألا تعطي فرصة لسياسة أمراء الحرب، التي عاثت فسادا في الماضي في جميع أرجاء أفغانستان لتعويق إنشاء نظام سياسي مستقر في أفغانستان.
    La Fédération de Russie estime que l'établissement d'un régime uniforme des océans contribue de manière tangible au maintien de la paix et de la sécurité internationales, ainsi qu'au développement de la coopération internationale pour l'exploitation des mers et des océans à des fins pacifiques. UN إن الوفد الروسي يعتبر أن إنشاء نظام قانوني وحيد للمحيطات يعزز تعزيزا حقيقيا صون السلم واﻷمن الدوليين، ويسهل حقا تنمية التعاون الدولي في الاستعمال السلمي للبحار والمحيطات.
    Cette déclaration affirme l'engagement des deux pays à contribuer à l'établissement d'un régime mondial de responsabilité civile nucléaire permettant une juste indemnisation des victimes d'accidents nucléaires, comme le recommande l'Agence Internationale de l'Énergie Atomique. UN ويؤكد هذا البيان المشترك التزام الدولتين بالإسهام في إنشاء نظام عالمي للمسؤولية النووية المدنية يشمل تقديم التعويض لضحايا الحوادث النووية، على النحو الذي توصي به الوكالة.
    Une approche à courte échéance, fragmentée et mal coordonnée peut conduire à une prolifération de projets qui, à terme, risquent d'empêcher l'établissement d'un régime de sécurité sociale durable à longue échéance et d'une couverture étendue. UN وقد يساهم اعتماد نهج مجزأ يتسم بقصر النظر وقلة التنسيق في تكاثر المشروعات مما يحتمل أن يعرقل مع مر الزمن إنشاء نظام للضمان الاجتماعي قابل للاستدامة في الأمد الطويل وذي تغطية واسعة النطاق.
    Elle partage dans l'ensemble le point de vue selon lequel un tel instrument pourrait préparer le terrain pour l'élaboration d'une convention internationale qui, à son tour, constituerait un important pas en avant sur la voie de l'établissement d'un régime juridique pour le commerce électronique qui soit uniforme et clair. UN وإجمالا، يتفق وفده مع الرأي القائل بأن هذا الصك يمكن أن يضع الأساس اللازم لصياغة اتفاقية دولية تكون بدورها خطوة هامة نحو إنشاء نظام قانوني للتجارة الالكترونية يكون متجانسا وواضحا.
    La Mission a également confirmé que selon des sources diplomatiques, le Gouvernement libérien aurait fait des efforts systématiques pour assurer l'établissement d'un régime de certificat d'origine des diamants transparent et internationalement vérifiable. UN كما ورد إلى البعثة من مصادر دبلوماسية أن الحكومة الليبرية قد بذلت جهودا متضافرة لكفالة إنشاء نظام لإصدار الشهادات يتسم بالشفافية ويمكن التحقق منه دوليا.
    Peu après ces essais, le Pakistan a proposé à l'Inde l'établissement d'un régime de maîtrise stratégique, qui engloberait le règlement des conflits, la maîtrise des armes nucléaires et des missiles et un équilibre de forces classiques. UN وبعد إجراء التجارب، سرعان ما اقترحت باكستان على الهند إنشاء نظام استراتيجي لضبط النفس من شأنه أن يتضمن حل الصراعات، وضبط النفس على الصعيد النووي وصعيد القذائف، وتحقيق التوازن في القوات التقليدية.
    À cet égard, le Gouvernement du Myanmar espère que la Conférence de Bali sur les changements climatiques sera couronnée de succès et qu'elle constituera une étape cruciale vers l'établissement d'un régime climatique équitable, juste et orienté vers le développement. UN وفي هذا الصدد تتطلع حكومة بلده إلى الاختتام الناجح لمؤتمر بالي لتغير المناخ، الذي سيشكل خطوة حاسمة صوب إنشاء نظام مناخي نزيه وعادل ذي توجه إنمائي.
    Au cours de la présente session, la Première Commission a surtout mis l'accent sur l'établissement d'un régime global pour le transfert responsable des armes au moyen d'un traité sur le commerce des armes. UN انصب الكثير من التركيز في هذه الدورة للجنة الأولى على إنشاء نظام عالمي للنقل المسؤول للأسلحة من خلال معاهدة للاتجار بالأسلحة.
    La reconnaissance mutuelle d'Israël et de l'Organisation de libération de la Palestine (OLP), assortie de la signature le 13 septembre à Washington d'un accord visant à l'établissement d'un régime autonome palestinien à Jéricho et à Gaza, constitue un événement très important. UN إن تبادل اﻷعتراف بين اسرائيل ومنظمة التحرير الفلسطينية، وما صاحبه من التوقيع في واشنطن يوم ١٣ أيلول/سبتمبر على اتفاق بشأن إنشاء نظام حكم ذاتي فلسطيني في أريحا وغزة، لهو تطور له مغزاه البعيد.
    Malgré certaines indications décourageantes, la tendance positive vers la réalisation de notre objectif commun, soit l'établissement d'un régime de non-prolifération nucléaire véritablement universel, s'est maintenue au cours de la période sous examen. UN وعلى الرغم مـن وجــود بعــض المؤشـــرات المحبطة للنفس، فإن الاتجــاه اﻹيجابــي نحــو تحقيق غايتنا المشتركة المتمثلة في إنشاء نظام عالمي حقيقي لعدم الانتشــار النووي، استمر خــلال الفتـــرة قيـد الاستعراض.
    Les utilisations pacifiques de l'énergie nucléaire continuent de poser de sérieux défis. En dépit de certains aspects négatifs, des tendances favorables à l'établissement d'un régime de non-prolifération nucléaire réellement universel se sont poursuivies durant les deux dernières années. UN لا تزال الاستخدامات السلمية للطاقة النووية تواجه بتحديات خطيرة وعلى الرغم من بعض العلامات غير المشجعة، تواصلت الاتجاهات الايجابية نحو إنشاء نظام عدم الانتشار النووي العالمي على نحو حقيقي على مدار العامين اﻷخيرين.
    Rappelant la déclaration commune de la République populaire démocratique de Corée et de la République de Corée sur la dénucléarisation de la péninsule coréenne, qui prévoit l'établissement d'un régime crédible et effectif d'inspections bilatérales ainsi qu'un engagement à ne pas posséder d'installations de retraitement nucléaire et d'enrichissement d'uranium, UN وإذ يشير الى اﻹعلان المشترك لجمهورية كوريا الديمقراطية الشعبية وجمهورية كوريا بشأن جعل شبه الجزيرة الكورية، خالية من اﻷسلحة النووية الذي يتضمن إنشاء نظام تفتيش ثنائي جدير بالثقة وفعال وتعهدا بعدم حيازة مرافق ﻹعادة التجهيز النووي وإثراء اليورانيوم،

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد