En outre, elle rejetait d'office certaines allégations factuelles au motif que les preuves présentées à l'appui n'étaient pas suffisantes. | UN | وإضافة إلى ذلك أسقطت الدائرة تلقائيا بعض الادعاءات الواقعية لأنه تبين لها أن أدلة إثباتها لم تكن كافية. |
Les informations qui lui ont été données oralement n'étaient pas suffisantes pour lui permettre de se faire une opinion à ce sujet. | UN | فالمعلومات التي قُدّمت شفويا لم تكن كافية لكي تكوّن اللجنة رأيا عن مدى ملاءمة هذه التدابير. |
L'évaluation des résultats peut très bien aboutir à la conclusion que les ressources allouées n'étaient pas suffisantes. | UN | وثمة احتمال كبير أن يفضي تقييم النتائج إلى استنتاج أن الموارد التي خُصصت لم تكن كافية. |
D'autre part, le BSCI a jugé que les garanties offertes par l'entrepreneur en ce qui concernait l'exécution du marché de construction pour le renforcement de la sécurité n'étaient pas suffisantes. | UN | كذلك تبين للمكتب أن الضمانات التي قدمتها الشركة المتعاقدة بالنسبة للأداء في عقد البناء الخاص بتعزيز الأمن لم تكن كافية. |
Les informations résultant des poursuites pénales engagées aux États-Unis étaient loin d'être négligeables mais, à elles seules, elles n'étaient pas suffisantes pour permettre à la KFTC d'engager une procédure. | UN | وبالرغم من أن قسطاً هاماً نسبياً من هذه المعلومات نشأ عن المحاكمة الجنائية في الولايات المتحدة، فلم يكن ذلك يكفي بحد ذاته لدعم المحاكمة من جانب لجنة التجارة المنصفة الكورية. |
Ils ont également examiné un rapport dans lequel les données et preuves recueillies n'étaient pas suffisantes pour l'ouverture d'informations pénales. | UN | وتعامل هؤلاء أيضاً مع تقرير تضمّن بيانات وأدلة جرى تجميعها لكنها لم تكن كافية لتقديم معلومات جنائية. |
Cuba a estimé que les informations fournies n'étaient pas suffisantes et ne faisaient pas apparaître une application de bonne foi des obligations contractées en vertu de l'accord sur les ADPIC. | UN | ورأت كوبا أن هذه المعلومات لم تكن كافية كما لم يستشف منها رغبة الولايات المتحدة في تنفيذ واجباتها في إطار الاتفاق بحُسن نية. |
La Cour suprême a cassé la décision de l'Autorité indonésienne de la concurrence, déclarant que les preuves sur lesquelles celle-ci s'était appuyée n'étaient pas suffisantes pour prouver l'infraction. | UN | لكن المحكمة العليا أبطلت قرار سلطة المنافسة الإندونيسية معتبرة أن الأدلة غير المباشرة التي استندت إليها هذه السلطة لم تكن كافية لإثبات وجود انتهاك. |
Le Comité avait jugé que, bien que le Gouvernement du Myanmar ait donné l'assurance de ses bonnes intentions, les mesures prises n'étaient pas suffisantes pour qu'un accord sur la mise en œuvre du Plan d'action conjoint soit possible. | UN | ووفقا للجنة، بالرغم من التأكيدات التي قدمتها الحكومة عن حسن نواياها، فإن الإجراءات المتخذة لم تكن كافية للتمكين من الاتفاق حول تنفيذ خطة العمل المشتركة. |
Il est largement admis que le mur n'a entraîné qu'un surcroît de souffrances et de désespoir pour les Palestiniens, comme si les méthodes de harcèlement, la violence et les attaques militaires répétées n'étaient pas suffisantes. | UN | ويعترف الجميع بأن الجدار لم يجلب على الفلسطينيين سوى المزيد من المشقة واليأس، وكأن المضايقات المستمرة وأعمال العنف والهجمات العسكرية لم تكن كافية. |
Cela étant, le Comité a estimé que les informations fournies n'étaient pas suffisantes pour justifier le personnel supplémentaire demandé à ce stade, recommandant de ne pas approuver les postes considérés < < tant que les besoins effectifs n'auraient pas été évalués > > . | UN | وفي ضوء ذلك الاعتبار، خلصت اللجنة الاستشارية إلى أن المعلومات المقدمة دعماً لطلب موظفين إضافيين لم تكن كافية في ذلك الوقت. وبناء عليه، أوصت بعدم الموافقة على استحداث تلك الوظائف إلى أن يصبح في الإمكان تقييم الاحتياجات الفعلية. |
Manifestement, les ressources approuvées pour 2004-2005 n'étaient pas suffisantes pour absorber le surcroît de charge de travail du Groupe des appels, par rapport tant au nombre qu'à la complexité des affaires. | UN | 22 - وقد أظهرت التجربة أن الموارد المعتمدة للفترة 2004-2005 لم تكن كافية لدعم الزيادة في حجم العمل الملقى على عاتق وحدة الاستئناف، سواء من حيث عدد القضايا أو درجة تعقيدها. |
144. Le Comité a recommandé de ne pas verser d'indemnité au titre de certains frais relatifs aux contrats car les pièces justificatives présentées n'étaient pas suffisantes pour prouver les circonstances et le montant de la perte subie. | UN | 144- ويوصي الفريق بعدم منح تعويض عن تكاليف معينة من تكاليف العقود لأن الأدلة المقدمة لم تكن كافية للبرهنة على ظروف الخسارة وقيمتها. |
148. Le Comité a recommandé de n'accorder aucune indemnité au titre des frais de location du camionciterne et de la réalisation d'analyses d'échantillons de sol car les pièces justificatives présentées n'étaient pas suffisantes pour prouver les circonstances et le montant du préjudice subi. | UN | 148- ويوصي الفريق بعدم منح تعويض عن تكاليف استئجار صهريج المياه وإجراء تحاليل عينات التربة، لأن الأدلة المقدمة لم تكن كافية للبرهنة على ظروف الخسارة وقيمتها. |
Néanmoins, les informations reçues n'étaient pas suffisantes pour permettre de recenser ces donateurs et activités de manière complète, même si elles se sont révélées utiles pour certains pays au moment de porter les besoins révélés par les examens à l'attention des donateurs intéressés. | UN | غير أنَّ المعلومات المتلقاة لم تكن كافية للقيام بعملية رسم خرائط شاملة، وإن ثَبَت أنَّ من المفيد، في سياقات قطرية معينة، أن تتاح تلك المعلومات عندما يُسترعى انتباه الجهات المانحة المحتملة إلى الاحتياجات المنبثقة من الاستعراضات. |
98. Seule la sous-région des Caraïbes a indiqué que les connaissances techniques et scientifiques disponibles n'étaient pas suffisantes pour s'acquitter des obligations d'établissement de rapports au titre de la Convention. | UN | 98- أبلغ إقليم البحر الكاريبي الفرعي فقط أن المعارف التقنية والعلمية المتاحة لم تكن كافية للوفاء بالتزامات الإبلاغ المتعلق بالاتفاقية. |
13 années de la vie de Carter n'étaient pas suffisantes pour Lori. | Open Subtitles | أظن أن ثلاثة عشر عامًا من حياة (كارتر) لم تكن كافية بالنسبة (لوري) |
Jusqu'à l'exercice 2008/09, l'ONU disposait de capacités limitées pour faire suivre des cours obligatoires aux membres du personnel dont les postes étaient financés par le budget du compte d'appui car les ressources ordinaires du Bureau de la gestion des ressources humaines n'étaient pas suffisantes pour couvrir la totalité des coûts des cours supplémentaires requis. | UN | 43 - قبل الفترة المالية الحالية 2008/2009، أعيقت القدرة على تقديم دورات تدريبية إلزامية في الأمم المتحدة للأفراد الذين يتم تمويل وظائفهم من حساب الدعم نظرا لأن موارد مكتب إدارة الموارد البشرية المتأتية من الميزانية العادية لم تكن كافية للإيفاء بجميع تكاليف الدورات الإضافية المطلوبة. |
3.4 Il est affirmé aussi que l'auteur a été privé des droits qui lui sont reconnus par l'article 14 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. L'auteur fait valoir à cet égard qu'il n'aurait pas dû être poursuivi étant donné qu'il n'avait pas été enquêté sur des faits importants et que les preuves n'étaient pas suffisantes pour le condamner. | UN | 3-4 ويقول صاحب البلاغ أيضاً إنه حُرم من حقوقه المنصوص عليها في المادة 14 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، وهو يدعي في هذا السياق أنه ما كان ينبغي ملاحقته قضائيا لأن هناك وقائع هامة لم يتم تقصيها ولأن الأدلة لم تكن كافية لإدانته. |
5. À l'échelon national, le PNUE a continué de fournir des conseils juridiques aux nombreux pays en développement qui lui demandent de les aider à mettre au point ou à renforcer leur législation et leurs institutions dans le domaine de l'environnement, même si les ressources dont disposait l'organisation n'étaient pas suffisantes pour lui permettre de répondre à toutes les demandes. | UN | ٥ - واصل برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة، على الصعيد القطري، تقديم الخدمات الاستشارية القانونية بناء على الطلبات الواردة من الكثير من البلدان النامية للمساعدة في تطوير وتعزيز تشريعاتها ومؤسساتها البيئية، بالرغم من أن الموارد المتاحة لم تكن كافية لتلبية جميع الطلبات الواردة للمساعدة. |
Les informations résultant des poursuites pénales engagées aux États-Unis étaient loin d'être négligeables; selon un rapport de l'OCDE, à elles seules, elles n'étaient pas suffisantes pour permettre à la KFTC d'engager une procédure. | UN | وثمة قسط هام نسبياً من هذه المعلومات نشأ عن المحاكمة الجنائية في الولايات المتحدة؛ وحسب تقرير لمنظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي، لم يكن ذلك يكفي بحد ذاته لدعم المحاكمة من جانب لجنة التجارة المنصفة الكورية(). |