La Constitution prévoit que l'état d'urgence ne peut être proclamé qu'à certaines conditions, le but étant d'empêcher les abus. | UN | وينص الدستور على أنه لا يجوز الإعلان عن حالة الطوارئ إلا في ظروف معينة، والهدف من ذلك هو الحيلولة دون وقوع تجاوزات. |
L'état d'urgence ne peut pas durer plus de six mois. | UN | لا يجوز أن تمتد حالة الطوارئ إلى أكثر من ستة أشهر. |
L'Assemblée nationale peut lever l'état d'urgence à tout moment. | UN | ويجوز للمجلس الوطني أن يلغي حالة الطوارئ في أي وقت من اﻷوقات. |
L'accent continue d'être mis sur les questions concernant le respect des droits de l'homme dans l'administration de la justice et dans le cadre de l'état d'urgence. | UN | وستكون مسائل احترام حقوق الانسان في إقامة العدل وأثناء حالات الطوارئ موضع تركيز مستمر. |
Toutes les mesures prises doivent être conformes aux dispositions de la législation et, en particulier, à celles de la loi sur l'état d'urgence. | UN | يجب أن تكون جميع هذه التدابير متوافقة مع التشريع، وبنوع خاص مع القانون المتعلق بحالة الطوارئ. |
Aucun État ne saurait déroger aux obligations fondamentales qui découlent de ces instruments en invoquant l'état d'urgence. | UN | ولا تستطيع أي دولة المطالبة باستثناء من الالتزامات اﻷساسية المترتبة على هذه الصكوك بحجـة وجـود حالة طوارئ. |
Même dans l'état d'urgence, il ne peut être dérogé à ce droit, comme on l'a déjà indiqué. | UN | وعلاوة على ذلك، لا يجوز مخالفة هذا الحق في الحياة حتى في حالة الطوارئ كما سبق أن أوضحنا. |
Les mesures adoptées dans le cadre de l'état d'urgence en Algérie respectent toutefois pleinement les dispositions constitutionnelles et législatives pertinentes. | UN | وإن التدابير التي اعتمدت في إطار حالة الطوارئ في الجزائر تحترم تماما مع ذلك اﻷحكام الدستورية والتشريعية ذات الصلة. |
Le Gouvernement péruvien a précisé que, pendant la durée de l'état d'urgence, les droits visés aux articles 9, 12, 17 et 21 du Pacte étaient suspendus. | UN | وأشارت حكومة بيرو إلى تعليق إعمال الحقوق المنصوص عليها في المواد 9 و 12 و 17 و 21 من العهد أثناء فترة حالة الطوارئ. |
Cet examen n'est pas un privilège mais un droit fondamental que les États doivent garantir même en période d'état d'urgence. | UN | إن تلك المراجعة القضائية ليست امتياز يمنح، ولكنها حق من حقوق الإنسان يتعين على الدول كفالته حتى في حالة الطوارئ العامة. |
L'état d'urgence porte manifestement atteinte aux droits de personnes qui n'avaient objectivement aucun lien avec ce crime. | UN | ومن الواضح أن حالة الطوارئ تؤثر على حقوق الأشخاص الذين لم تكن لهم أي صلة موضوعية بتلك الجريمة. |
Elle limite également le droit du président de déclarer l'état d'urgence. | UN | ويقيد الدستور أيضا سلطة رئيس الجمهورية في إعلان حالة الطوارئ. |
Des unités militaires, bientôt arrivées sur place, ont fait respecter l'état d'urgence dans la zone, y compris la ville de Gllogovc. | UN | وسرعان ما جاءت وحدات عسكرية لتعزيز حالة الطوارئ في المنطقة بما في ذلك بلدة غلوغفك. |
Depuis 1989, date à laquelle l'état d'urgence a été proclamé au Kosovo, la région est occupée par des militaires. | UN | ومنذ أن طبقت حالة الطوارئ في كوسوفا في عام ١٩٨٩، يوجد هناك احتلال عسكري كامل مرت عليه أكثر من أربع سنوات. |
Les répercussions que pouvait avoir l'actuel état d'urgence sur l'exercice des droits fondamentaux suscitaient l'inquiétude. | UN | وأعرب عن القلق من أن تؤثر حالة الطوارئ الراهنة على ممارسة الحقوق اﻷساسية. |
Le droit à la liberté de réunion pacifique et d'association était dénié depuis la proclamation de l'état d'urgence. | UN | كذلك حدث تنكر للحق في حرية تكوين الجمعيات السلمية والانضمام إليها، منذ إعلان حالة الطوارئ. |
Ce renforcement de la procédure d'accréditation encouragera les institutions nationales à continuer de s'acquitter efficacement de leur mandat, par exemple en cas de coup d'État ou d'état d'urgence. | UN | ويشجِّع هذا الإجراء المحسَّن لعملية اعتماد المؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان على مواصلة الوفاء بولاياتها على نحو فعال في جميع الأحوال، كما في حالات الانقلابات العسكرية أو حالات الطوارئ على سبيل الذكر. |
L'impact de l'état d'urgence sur les droits de réunion et de rassemblement, notamment, est préoccupant. | UN | ويشكل أثر حالات الطوارئ على حقوق التجمع، على الخصوص، مصدراً للقلق. |
L'État partie devrait veiller à ce que la législation et la réglementation applicables à l'état d'urgence dans le pays soient entièrement conformes à l'article 4 du Pacte. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تكفل امتثال تشريعاتها ولوائحها المتعلقة بحالة الطوارئ بالكامل لأحكام المادة 4 من العهد. |
Vite, je dois leur faire part de l'état d'urgence ! | Open Subtitles | ..بسرعة هناك حالة طوارئ هنا ..بدخانٍ ، سوف |
Ainsi, l'article 38 de ladite Loi renferme une disposition relative à l'état d'urgence. | UN | وذكرت مثالاً على ذلك المادة ٨١ من القانون اﻷساسي التي تتضمن حكماً خاصاً بحالات الطوارئ. |
La prolongation de l'état d'urgence pour une quatrième année prévue par le Gouvernement n'est pas conforme à l'esprit du processus de paix. | UN | ولا يتوافق التمديد المخطط لحالة الطوارئ لمدة أربع سنوات أخرى مع روح عملية السلام. |
Le gouvernement a affirmé expressément qu'il ne dérogeait pas au droit à la liberté d'expression alors même que le régime de l'état d'urgence lui attribuait cette prérogative. | UN | وذكرت الحكومة بصراحة أنها لم تنتقص من الحق في حرية التعبير رغم أن حكم الطوارئ يقصر هذا الحق على الحكومة. |
À la suite du décès de M. Garang, l'état d'urgence a été rétabli localement à Khartoum et Juba puis, comme le prévoit la nouvelle Constitution provisoire, levé de nouveau après le retour au calme. | UN | وفرضت حالات طوارئ محلية عقب وفاة السيد قرنق ولكنها أُلغيت وفقا للدستور المؤقت الجديد بمجرد أن هدأت أعمال العنف. |
Engager une réforme juridique portant en particulier sur la loi relative à la sécurité nationale, la loi sur la police, les lois sur l'état d'urgence et la loi sur les forces armées. | UN | الشروع في إصلاح قانوني يشمل بصورة خاصة قانون الأمن الوطني وقانون الشرطة وقوانين الطوارئ وقانون القوات المسلحة. |
106. Depuis le 19 mai 1948, quatre jours après sa fondation, jusqu'à aujourd'hui, l'Etat d'Israël connaît une situation d'état d'urgence officiellement proclamé. | UN | 106- ظلت دولة إسرائيل في حالة طوارئ عامة معلنة رسميا منذ 19 أيار/مايو 1948 أي بعد أربعة أيام من إنشائها وحتى اليوم. |
13. Comme indiqué plus haut, M. Al-Maziny a été placé en détention en application de la Loi sur l'état d'urgence, qui autorise le placement en détention administrative pour une durée limitée par la loi. | UN | 13- وكما جاء أعلاه، اعتقل الدكتور المازني وفقاً لقانون الطوارئ الذي يسمح بالاحتجاز الإداري لمدة يحددها القانون. |
6. Le Comité s'inquiète de ce que l'état d'urgence proclamé en Égypte en 1981 est toujours en vigueur depuis cette date; en conséquence, l'État partie se trouve dans une situation d'état d'urgence quasi permanente. | UN | 6- وتعرب اللجنة عن قلقها لأن حالة الطوارئ المعلنة في مصر منذ 1981 ما زالت سارية منذ ذلك التاريخ؛ ومن ثم فإن الدولة الطرف تجد نفسها في وضع دولة طوارئ شبه مستديم. |