ويكيبيديا

    "'état de droit en" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • سيادة القانون في
        
    • لسيادة القانون في
        
    • وسيادة القانون في
        
    • دولة القانون في
        
    • حكم القانون في
        
    • وحكم القانون في
        
    Débat télévisé sur l'état de droit en Haïti UN برنامج تلفزيوني حواري حول سيادة القانون في هايتي
    La délégation a toutefois fait observer que le renforcement de l'état de droit en Colombie passait également par la sécurité. UN بيد أن الوفد يشير إلى أنه من أجل سيادة القانون في كولومبيا، لا بد من استتباب الأمن كذلك.
    L'absence d'état de droit en Somalie, sans gouvernement effectif depuis 1991, est à l'origine de la multiplication des enlèvements et des actes de piraterie dans la région. UN وأجج انعدام سيادة القانون في الصومال، الذي لا ينعم بحكومة فعلية منذ عام 1991، عمليات اختطاف السفن والقرصنة في المنطقة.
    L'établissement d'un véritable état de droit en République démocratique du Congo passe par la mise en place d'une armée, d'une justice et d'une police qui soient efficaces et démocratiques. UN والإرساء الحقيقي لسيادة القانون في جمهورية الكونغو الديمقراطية يتطلب تشكيل جيش وإنشاء نظام للعدالة وقوة للشرطة تكون فعالة وديمقراطية.
    Documents sur le maintien de la paix et l'état de droit en situation d'après conflit UN الورقات المعدة عن حفظ السلام وسيادة القانون في بيئات ما بعد النزاع
    Mon engagement personnel et la ferme détermination du Gouvernement à consolider le processus démocratique et à renforcer l'état de droit en République centrafricaine nous ont permis, grâce au soutien du Conseil de sécurité, d'organiser les élections législatives dans des conditions normales et à la satisfaction de tous. UN إن التزامي الشخصي والتصميم الحازم للحكومة على تعزيز العملية الديمقراطية وتوطيد دولة القانون في جمهورية أفريقيا الوسطى قد ساعدانا، بفضل دعم مجلس اﻷمن، على إجراء الانتخابات التشريعية في ظروف طبيعية وبشكل أرضى الجميع.
    Nous entendons la gérer avec efficacité et diligence, et nous comptons sur la solidarité de tous les pays qui partagent avec nous l'objectif de restauration de la démocratie et d'instauration d'un état de droit en Haïti. UN ونحن ننوي إدارته بفعالية واجتهاد، معولين في ذلك على تضامن جميع البلدان التي تشاركنا هدف استعادة الديمقراطية وإرساء حكم القانون في هايتي.
    - La nécessité d'inscrire la solution dans le cadre du renforcement de l'état de droit en Somalie et dans le respect de l'intégrité territoriale et de la souveraineté du pays; UN ضرورة إدراج الحل في إطار تعزيز سيادة القانون في الصومال وفي احترام لسلامة البلد الإقليمية وسيادته؛
    La solution devra s'inscrire dans le cadre des efforts engagés pour résoudre la crise somalienne et renforcer l'état de droit en Somalie. UN وينبغي أن يندرج هذا الحل ضمن إطار الجهود المبذولة لحل الأزمة الصومالية وتعزيز سيادة القانون في الصومال.
    Enfin, Monaco appuie la proposition du Secrétaire général de convoquer une réunion de haut niveau sur l'état de droit en 2011. UN وأخيرا فإن موناكو تؤيد مقترح الأمين العام بعقد اجتماع رفيع المستوى بشأن سيادة القانون في عام 2011.
    L'exécution actuelle du Plan directeur sur le développement de l'état de droit en RDP lao, récemment approuvé par le Gouvernement, contribue assurément au renforcement des droits de la population multiethnique, maître de son pays. UN ويشكل التنفيذ الجاري للخطة الرئيسية المتعلقة بتعزيز سيادة القانون في جمهورية لاو الديمقراطية الشعبية التي أقرّتها الحكومة مؤخراً أساساً قوياً لتعزيز حقوق الشعب المتعدد الإثنيات في أن يكون سيد بلده.
    L'UNODC participe à l'élaboration d'un programme commun des Nations Unies sur l'état de droit en République démocratique du Congo. UN ويشارك المكتب في وضع برنامج مشترك خاص بالأمم المتحدة بشأن سيادة القانون في جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    En mettant en balance cet objectif avec le plein respect des droits des accusés, le Tribunal a contribué au renforcement de l'état de droit en ex-Yougoslavie et partout dans le monde. UN وبفضل الموازنة بين السعي لتحقيق هذا الهدف وإيلاء اهتمام حقيقي لحقوق المتهمين، ساعدت المحكمة في تعزيز سيادة القانون في يوغوسلافيا السابقة وفي المجتمع العالمي على نطاق أوسع.
    À cet égard, le Conseil insiste sur la nécessité de promouvoir l'état de droit en renforçant les institutions haïtiennes. UN وفي هذا الصدد، يؤكد المجلس على أهمية تعزيز سيادة القانون في سياق توطيد المؤسسات الهايتية.
    Les dirigeants politiques et militaires ont réaffirmé la suprématie de la Constitution, qui prévoit l'état de droit en Guinée-Bissau. UN وأكد القادة السياسيون والعسكريون من جديد غلبة الدستور، الذي ينص على سيادة القانون في غينيا - بيساو.
    La MINUSIL a également organisé deux conférences sur l'état de droit en Sierra Leone. UN كما عقدت البعثة مؤتمرين عن سيادة القانون في سيراليون.
    11. L'un des aspects particulièrement importants pour l'état de droit en Autriche est la séparation des trois pouvoirs: législatif, exécutif et judiciaire. UN 11- ويكتسي أهمية خاصة بالنسبة لسيادة القانون في النمسا الفصل القائم بين السلطات الثلاث: التشريعية والتنفيذية والقضائية.
    L'Union continuera d'apporter son concours à l'état de droit en Bosnie-Herzégovine au moyen de l'aide de préadhésion et par l'intermédiaire du Bureau du Représentant spécial de l'Union. UN وسيتواصل دعم الاتحاد الأوروبي لسيادة القانون في البوسنة والهرسك عن طريق أداة تقديم المساعدة في مرحلة ما قبل الانضمام إلى الاتحاد الأوروبي وعن طريق مكتب الممثل الخاص للاتحاد الأوروبي.
    Cette mesure pourrait constituer un progrès important vers l'amélioration de la gouvernance et de l'état de droit en Haïti. UN فقد تكون تلك خطوة كبيرة نحو تعزيز الحكم وسيادة القانون في هايتي.
    Nous nous associons aux efforts tendant à restaurer la paix et la sécurité pour rétablir l'état de droit en Iraq et la souveraineté de ce pays. UN ونؤيد المساعي الهادفة إلى استعادة السلم والأمن وسيادة القانون في العراق إضافة إلى استعادة ذلك البلد لسيادته.
    85. La délégation haïtienne a déclaré que la création de l'administration pénitentiaire haïtienne, après la chute des Duvalier, témoignait de la volonté de l'État haïtien d'enclencher le processus d'instauration de l'état de droit en Haïti. UN 85- وأفاد الوفد بأن إنشاء إدارة السجون في هايتي، بعد سقوط نظام أسرة دوفالييه، يُبرز عزم الدولة على إطلاق عملية إرساء دولة القانون في هايتي.
    Afin de combattre efficacement l'impunité qui empêche la promotion de l'état de droit en Haïti, l'État partie devrait poursuivre l'instruction dans l'affaire dite Duvalier et traduire en justice toutes les personnes responsables des violations graves commises pendant la Présidence et octroyer aux victimes une réparation juste et équitable. UN ينبغي للدولة الطرف مواصلة التحقيق في قضية دوفالييه وتقديم جميع المسؤولين عن الانتهاكات الخطيرة المرتكبة أثناء فترة رئاسته إلى العدالة، ومنح الضحايا تعويضاً عادلاً ومنصفاً، وذلك للتصدي بفعالية للإفلات من العقاب الذي يعترض إقامة دولة القانون في هايتي.
    Dès lors, je voudrais rendre hommage au travail accompli par le Représentant spécial du Secrétaire général, M. Jacques Klein, et par ceux qui travaillent avec lui à la tâche redoutable de créer une force de police professionnelle, permettant ainsi l'instauration de l'état de droit en Bosnie-Herzégovine. UN وفي هذه المرحلة، أود أن أشيد بالعمل الذي قام به الممثل الخاص للأمين العام، السيد جاك كلاين، والموظفون العاملون معه في إنجاز المهمة المرهقة جدا المتمثلة في بناء قوة شرطة محترفة، الأمر الذي يسهم في إرساء حكم القانون في البوسنة والهرسك.
    Au cours des dernières années, le Conseil de l'Europe et l'OSCE ont joué un rôle crucial dans l'édification de la démocratie et de l'état de droit en Arménie. UN وساعد مجلس أوروبا ومجلس الأمن والتعاون في أوروبا على إرساء الديمقراطية وحكم القانون في أرمينيا خلال الأعوام الأخيرة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد