L'application de la loi sur la liberté d'accès à l'information a commencé aux niveaux de l'État et des entités. | UN | وبدأ تنفيذ قانون حرية الحصول على المعلومات على صعيدي الدولة والكيانين على حد سواء. |
Les constitutions de l'État et des entités interdisent toute discrimination fondée sur la religion. | UN | وتحظر دساتير الدولة والكيانين التمييز على أساس المعتقدات الدينية. |
Ces libertés sont réglementées par de nombreuses lois au niveau de l'État et des entités. | UN | وتنظم هذه الحريات العديد من القوانين على مستوى الدولة والكيانين. |
On peut certes avoir des doutes sur la volonté politique que les gouvernements de l'État et des entités se montreront capables de mobiliser. | UN | وليس معروفا بعد مقدار الإرادة السياسية التي سيكون بمقدور حكومات الدولة والكيانين أن تحشدها في هذا الصدد. |
La première étape consiste à constituer plusieurs organismes de réglementation au niveau de l'État et des entités. | UN | وأول خطوة في هذه العملية هي تكوين عدة وكالات تنظيمية على صعيد الدولة والكيانات. |
Des progrès considérables ont été faits en ce qui concerne la monnaie commune, la loi sur les tarifs douaniers, la loi sur les investissements étrangers et les budgets de l'État et des entités pour 1998. | UN | وقد أحرز قدر كبير من التقدم بخصوص العملة الموحدة وقانون التعريفات الجمركية وقانون الاستثمارات اﻷجنبية وميزانيات الدولة والكيانين لعام ١٩٩٨. |
En Bosnie-Herzégovine, la protection et le soutien des victimes et des témoins sont régis au niveau de l'État et des entités. | UN | وفي البوسنة والهرسك، ينظَّم تقديم الحماية والدعم للشهود/الضحايا من خلال قوانين قائمة على صعيدي الدولة والكيانين. |
Le texte des modifications de ces lois a été approuvé et envoyé aux parlements de l'État et des entités en vue de leur promulgation, ainsi qu'à la Commission judiciaire du district de Brcko. | UN | وتم الاتّفاق على نص التعديلات التي ستُدخل على هذه القوانين وإحالته إلى برلمانيات الدولة والكيانين لاعتماده، وكذلك إلى اللجنة القضائية لمقاطعة برتشكو. |
D'une manière générale, l'ampleur de la corruption au sein de l'économie et dans l'ensemble de la société demeure un problème préoccupant qui fait obstacle à l'édification d'un pays, où les droits de l'homme seront respectés et les violations réparées par les agents de l'État et des entités. | UN | وعلى العموم فإن مدى تفشي الفساد في الاقتصاد، وفي المجتمع بشكل عام، يظل حاجزا مقلقاً يحول دون بناء بلد تحترم فيه حقوق الإنسان ويقوم فيه أعوان الدولة والكيانين بالقضاء على الانتهاكات. |
Cette réforme fondamentale de la fiscalité devrait non seulement mettre fin à un grand nombre de fraudes fiscales et créer des conditions économiques égales dans toute la Bosnie-Herzégovine, mais aussi remédier au déséquilibre existant entre les compétences fiscales de l'État et des entités. | UN | ولن يعمل هذا الإصلاح الضريبي على وضع حد للتهرب الضريبي وإحداث مجال متكافئ للتعامل الاقتصادي في كل أرجاء البوسنة والهرسك فحسب، بل إنه سيعالج أيضا الاختلال في الاختصاص الضريبي بين الدولة والكيانين. |
Ces derniers mois, le Bureau du Haut Représentant a veillé à ce que l'exécution des budgets de l'État et des entités pour l'exercice budgétaire 2004 se déroule de manière satisfaisante. | UN | 59 - وخلال الأشهر القلائل الماضية، ظل مكتبي يكفل التنفيذ السليم لميزانية الدولة والكيانين للسنة المالية 2004. |
Conscient que l'Accord de paix n'est pas encore mis pleinement en application, tout en rendant hommage aux autorités de l'État et des entités de BosnieHerzégovine ainsi qu'à la communauté internationale pour les progrès accomplis au cours des 17 années écoulées depuis la signature de l'Accord, | UN | وإذ يسلم بأنه لم يجر بعد تنفيذ اتفاق السلام بالكامل، وإذ يشيد في الوقت نفسه بإنجازات السلطات على صعيد الدولة والكيانين في البوسنة والهرسك وبإنجازات المجتمع الدولي في السنوات السبع عشرة التي أعقبت توقيع اتفاق السلام، |
Conscient que l'Accord de paix n'est pas encore mis pleinement en application, tout en rendant hommage aux autorités de l'État et des entités de Bosnie-Herzégovine ainsi qu'à la communauté internationale pour les progrès accomplis au cours des dix-neuf années écoulées depuis la signature de l'Accord, | UN | وإذ يعترف بأن التنفيذ الكامل لاتفاق السلام لم يكتمل بعد، مشيدا في الوقت نفسه بإنجازات السلطات على صعيد الدولة والكيانين في البوسنة والهرسك وبإنجازات المجتمع الدولي في السنوات التسع عشرة التي أعقبت توقيع اتفاق السلام، |
Conscient que l'Accord de paix n'est pas encore mis pleinement en application, tout en rendant hommage aux autorités de l'État et des entités de Bosnie-Herzégovine ainsi qu'à la communauté internationale pour les progrès accomplis au cours des douze années écoulées depuis la signature de l'Accord, | UN | وإذ يعترف بأن التنفيذ الكامل لاتفاق السلام لم يكتمل بعد، وإذ يشيد في الوقت نفسه بإنجازات السلطات على صعيد الدولة والكيانين في البوسنة والهرسك وبإنجازات المجتمع الدولي في الاثنتي عشرة سنة التي أعقبت توقيع اتفاق السلام، |
Conscient que l'Accord de paix n'est pas encore mis pleinement en application, tout en rendant hommage aux autorités de l'État et des entités de Bosnie-Herzégovine ainsi qu'à la communauté internationale pour les progrès accomplis au cours des quatorze années écoulées depuis la signature de l'Accord, | UN | وإذ يعترف بأنه لم يجر بعد تنفيذ اتفاق السلام تنفيذا كاملا، وإذ يشيد في الوقت نفسه بإنجازات السلطات على صعيد الدولة والكيانين في البوسنة والهرسك وبإنجازات المجتمع الدولي في السنوات الأربع عشرة التي أعقبت توقيع اتفاق السلام، |
Conscient que l'Accord de paix n'est pas encore mis pleinement en application, tout en rendant hommage aux autorités de l'État et des entités de Bosnie-Herzégovine ainsi qu'à la communauté internationale pour les progrès accomplis au cours des treize années écoulées depuis la signature de l'Accord, | UN | وإذ يعترف بأنه لم يجر بعد تنفيذ اتفاق السلام على النحو الكامل، وإذ يشيد في الوقت نفسه بإنجازات السلطات على صعيد الدولة والكيانين في البوسنة والهرسك وبإنجازات المجتمع الدولي في السنوات الثلاث عشرة التي أعقبت توقيع اتفاق السلام، |
Conscient que l'Accord de paix n'est pas encore mis pleinement en application, tout en rendant hommage aux autorités de l'État et des entités de Bosnie-Herzégovine ainsi qu'à la communauté internationale pour les progrès accomplis au cours des treize années écoulées depuis la signature de l'Accord, | UN | وإذ يعترف بأنه لم يجر بعد تنفيذ اتفاق السلام على النحو الكامل، وإذ يشيد في الوقت نفسه بإنجازات السلطات على صعيد الدولة والكيانين في البوسنة والهرسك وبإنجازات المجتمع الدولي في السنوات الثلاث عشرة التي أعقبت توقيع اتفاق السلام، |
Conscient que l'Accord de paix n'est pas encore mis pleinement en application, tout en rendant hommage aux autorités de l'État et des entités de Bosnie-Herzégovine ainsi qu'à la communauté internationale pour les progrès accomplis au cours des quatorze années écoulées depuis la signature de l'Accord, | UN | وإذ يعترف بأنه لم يجر بعد تنفيذ اتفاق السلام تنفيذا كاملا، وإذ يشيد في الوقت نفسه بإنجازات السلطات على صعيد الدولة والكيانين في البوسنة والهرسك وبإنجازات المجتمع الدولي في السنوات الأربع عشرة التي أعقبت توقيع اتفاق السلام، |
Le Représentant spécial invite les autorités de l'État et des entités à faire respecter les dispositions législatives très complètes interdisant la discrimination en matière d'emploi qui existent déjà. | UN | ويهيب الممثل الخاص بسلطات الدولة والكيانات إنفاذ أوجه الحماية القانونية الشاملة ضد التمييز الموجود فعلاً في مجال العمل. |
Les droits essentiels à la défense des droits de l'homme incluent le droit à la liberté de réunion pacifique et le droit de protestation pacifique contre les violations commises par des représentants de l'État et des entités non étatiques. | UN | وتشمل الحقوق الأساسية للدفاع عن حقوق الإنسان الحق في حرية التجمع السلمي والاحتجاج السلمي على الانتهاكات المرتكبة من مسؤولي الدولة والكيانات من غير الدول. |
En février 2010, les autorités de l'État et des entités avaient adopté le cadre législatif nécessaire pour se conformer à l'accord de confirmation consenti par le Fonds. | UN | وبنهاية شباط/فبراير كانت السلطات على مستوى الدولة والكيانات قد اعتمدت الإطار التشريعي اللازم للامتثال للاتفاق الاحتياطي للصندوق. |