Il y a deux jours, devant cette auguste Assemblée, le chef d'État haïtien a réitéré solennellement cet engagement en ces termes : | UN | قبل يومين، كرر رئيس دولة هايتي رسميا أمام الجمعية التزامه بالعبارات التالية: |
L'Expert indépendant recommande à l'État haïtien de signer cette convention et de ratifier en même temps son Protocole facultatif (OPCAT). | UN | ويوصي الخبير المستقل دولة هايتي بأن توقع هذه الاتفاقية وتصدق في الوقت نفسه على البروتوكول الاختياري الملحق بها. |
Promouvoir l'égalité entre les sexes est une politique impliquant l'État haïtien dans son ensemble, et non uniquement le Ministère à la condition féminine et aux droits des femmes. | UN | ويمثل تشجيع المساواة بين الجنسين سياسة تُعنى بها دولة هايتي بمجملها، ولا تقتصر على وزارة شؤون المرأة وحقوقها فحسب. |
En signant cette Convention l'État haïtien avait confirmé sa volonté d'œuvrer pour une société égalitaire. | UN | كما أكدت دولة هايتي بتوقيع هذه الاتفاقية أيضا إرادتها بالعمل من أجل مجتمع متساو. |
Il appartient à présent à l'État haïtien d'assurer le suivi des recommandations formulées par le Comité après examen du rapport. | UN | وبات يتعين على حكومة هايتي كفالة متابعة التوصيات التي قدمتها اللجنة في أعقاب نظرها في التقرير. |
Cependant, l'État haïtien a mis en place des structures pour les prévenir et les protéger contre les maladies sexuellement transmissibles. | UN | ولكن دولة هايتي قد وضعت هيكليات لوقايتهن وحمايتهن من الأمراض المنقولة بالاتصال الجنسي. |
On y rencontre les mêmes inégalités, notamment dans les institutions autonomes et indépendantes de L'État haïtien. | UN | هنا نجد نفس عدم المساواة، لا سيما في مؤسسات دولة هايتي ذات الاستقلال الذاتي والمستقلة. |
L'État haïtien se félicite des avancées réalisées en matière de sensibilisation de la population aux droits de l'homme, et encourage les initiatives visant à structurer la société autour de valeurs et de comportements civiques. | UN | وإن دولة هايتي ترحب بالتقدم المحرز في رفع درجة وعي الشعب فيما يتعلق بحقوق اﻹنسان، وتشجع المبادرات الرامية إلى بناء المجتمع حول القيم المدنية وأشكال السلوك. |
De son côté, l'État haïtien continue de s'efforcer à améliorer la prévisibilité et le niveau des ressources qu'il peut demander à ses citoyens, même s'il reste encore beaucoup à faire. | UN | وتواصل دولة هايتي من ناحيتها، العمل لتحسين إمكانية التنبؤ بمستوى الموارد التي يمكن أن تطلبها من مواطنيها، حتى ولو أن الكثير من العمل ما زال يتعين القيام به. |
À titre prioritaire, nous appuierons le renforcement des institutions de l'État haïtien, en vue de promouvoir une coopération efficace, un développement social et économique durable, une démocratie consolidée, ainsi que la paix et la sécurité. | UN | وعلى سبيل الأولوية، سندعم تعزيز مؤسسات دولة هايتي بهدف زيادة كفاءة التعاون والتنمية الاجتماعية والاقتصادية المستدامة وتعزيز الديمقراطية وحفظ السلم والأمن. |
La Convention a été ratifiée en 1981 et conformément à l'article 18 de ladite convention, l'État haïtien aurait dû fournir un rapport d'application initial un an après la ratification, puis un autre tous les quatre ans. | UN | وتمت المصادقة على الاتفاقية في عام 1981، وبموجب المادة 18منها، كان يُفترض أن تقدم دولة هايتي تقريرا أوليا عن تطبيقها بعد انقضاء عام على المصادقة عليها، وتقريرا آخر كل أربع سنوات. |
Les femmes représentent 52 % de la population haïtienne. En ce sens l'État haïtien a l'impérieuse obligation de prendre en compte les conditions sexospécifiques et surtout de définir, de diriger des politiques publiques visant le respect de la pleine citoyenneté des femmes. | UN | وتمثل المرأة نسبة 52 في المائة من السكان، ومن هذا المنطلق يتوجب على دولة هايتي أن تأخذ ظروفها في الاعتبار، وتوجه السياسات العامة نحو احترام صفتها الكاملة كمواطنة. |
C'est le moment propice pour veiller à l'application stricte de la Convention ratifiée en 1981 et pour se conformer aux engagements pris par l'État haïtien en ce qui concerne l'établissement de rapports réguliers. | UN | وتهيأت الفرصة للسهر على التطبيق الحازم للاتفاقية المبرمة في عام 1981 والالتزام بالتعهدات التي قطعتها دولة هايتي فيما يتعلق بإقامة علاقات طبيعية. |
Ce programme a été mis en place par l'État haïtien en l'année 2001 dans le but de garantir aux agents-es de la fonction publique ainsi qu'à leurs dépendants-es immédiats-es, un accès rapide aux soins et services médicaux sanitaires de qualité. | UN | وقد وُضع هذا البرنامج من قبل دولة هايتي في عام 2001 بهدف تأمين وصول موظفي الخدمة المدنية سريعا، وكذلك معيليهم ومعيلاتهم المباشرين، إلى خدمات ومرافق عناية طبية من نوعية عالية. |
L'État haïtien n'a pas encore pris de mesures spéciales par rapport aux multiples contraintes liées au genre et conditions d'emploi des femmes sur le marché du travail, tant dans le secteur structuré que non structuré. | UN | لم تتخذ دولة هايتي بعد إجراءات خاصة بالنسبة إلى القيود المختلفة المتصلة بنوع الجنس وبظروف استخدام النساء في سوق العمل، سواء في القطاع المنظم أو غير المنظم. |
Tout en insistant sur son plan d'action en faveur du monde des affaires, M. Martelly a également reconnu que l'État haïtien devait trouver des solutions au problème de la marginalisation socioéconomique d'une vaste fraction de la population. | UN | 30 - وفيما شدد السيد مارتللي في برنامجه على الجانب المتعلق بالأعمال، فإنه سلّم أيضا بأن دولة هايتي تحتاج إلى إيجاد سُبل لمعالجة مشكلة التهميش الاجتماعي والاقتصادي الذي تعاني منه فئة كبيرة من السكان. |
Le Conseil réaffirme en outre qu'il incombe à la Mission de soutenir l'État haïtien dans les domaines de l'état de droit, de la bonne gouvernance, de l'extension de l'autorité de l'État ainsi que de la promotion et de la protection des droits de l'homme, conformément à son mandat. | UN | ويعيد المجلس كذلك تأكيد مسؤولية البعثة، وفقا للولاية المنوطة بها، عن دعم دولة هايتي في مجالات سيادة القانون والحكم الرشيد وبسط سلطة الدولة وتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها. |
Mais, selon lui, il convient également de se tourner vers les dispositions pertinentes qui existent dans le droit international, notamment la jurisprudence de la Cour interaméricaine des droits de l'homme à laquelle l'État haïtien est partie. | UN | غير أن من المناسب أيضاً في نظر الخبير المستقل الرجوع إلى الأحكام ذات الصلة المنصوص عليها في القانون الدولي، ولا سيما اختصاص محكمة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان التي دولة هايتي هي طرف فيها. |
Le Conseil réaffirme en outre qu'il incombe à la MINUSTAH de soutenir l'État haïtien dans les domaines de l'état de droit, de la bonne gouvernance, de l'extension de l'autorité de l'État ainsi que de la promotion et de la protection des droits de l'homme, conformément à son mandat. | UN | ويعيد المجلس كذلك تأكيد مسؤولية البعثة، وفقا للولاية المنوطة بها، في دعم دولة هايتي في مجالات سيادة القانون، والحوكمة الرشيدة، وبسط سلطة الدولة، وتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها. |
Plusieurs interlocuteurs de haut niveau ont insisté sur le fait que ni l'État haïtien ni les donateurs eux-mêmes n'avaient trouvé le moyen d'assurer une coordination efficace. | UN | وشددت عدة جهات رفيعة المستوى للفريق أن حكومة هايتي والمانحين أنفسهم لم يجدوا طريقة تكفل تنسيقا فعالا. |
Tout le monde s'accorde à penser que la présence et l'efficacité opérationnelle de la composante militaire et de l'élément de police civile de la MINUHA ont un effet salutaire sur le renforcement de la sécurité et de la stabilité, même si ce rôle revient, à juste titre, à l'État haïtien, qui devrait le jouer effectivement. | UN | وهنالك فيما يبدو توافق عام في اﻵراء على أن وجود العنصر العسكري وعنصر الشرطة المدنية للبعثة وفعالية العمليات التي يطلعان بها لهما تأثير محمود على توطيد اﻷمن والاستقرار، على الرغم من أن هذه المهمة هي حقا إحدى مهام وكالات حكومة هايتي وينبغي أن تنهض بها هذه الوكالات. |