En ce qui concerne les faits, l'État partie soutient que, selon l'employeur, l'auteur arrivait souvent en retard au travail et se montrait réticente à accomplir certaines tâches. | UN | وعن الوقائع، تدفع الدولة الطرف بأن صاحبة البلاغ، وفق ما جاء على لسان رب العمل، كانت كثيراً ما تأتي إلى العمل متأخرة وتعترض على أداء بعض مهامها. |
L'État partie soutient que cela disqualifie les déclarations de l'auteur qui affirme que son avocat lui aurait été commis d'office par l'organe d'enquête. | UN | وتدفع الدولة الطرف بأن ما تقدم يدحض بيانات صاحب البلاغ التي جاء فيها أن المحققين أجبروه على قبول المحامي. |
L'État partie soutient que cette nouvelle preuve n'est pas crédible et que l'explication fournie par le médecin est invraisemblable. | UN | وتؤكد الدولة الطرف أن هذا الدليل الجديد لا يحظى بالمصداقية وأن التفسير المقدم من الطبيب لا يمكن تصديقه. |
Par ailleurs, l'État partie soutient que les griefs de l'auteur ne sont pas fondés. | UN | وبدلاً من ذلك، تقول الدولة الطرف إن ادعاءات صاحب البلاغ تفتقر إلى الأسس الموضوعية. |
L'État partie soutient que, même si tel était le cas, le requérant n'a pas démontré l'existence de risque sur tout le territoire. | UN | وتدفع الدولة الطرف بأنه حتى لو كانت تلك هي الحال، فصاحب الشكوى لم يثبت أن هذا الخطر موجود في جميع أنحاء البلد. |
L'État partie soutient que l'auteur a été informée des raisons de son arrestation et des motifs pour lesquels elle était placée en détention préventive. | UN | وتدعي الدولة الطرف أن صاحبة البلاغ أُخطرت بأسباب توقيفها ووضعها رهن الحبس الاحتياطي. |
L'État partie soutient que les formes prescrites par la loi ont été strictement respectées à toutes les étapes de la procédure et que la plainte a été examinée attentivement par tous les magistrats qui ont eu à connaître de l'affaire. | UN | وتزعم الدولة الطرف أن العملية الإجرائية قد احترمت بدقة في جميع مراحلها ونظر جميع القضاة الذين تعين عليهم معالجة هذه القضية باهتمام في الشكوى. |
En conséquence, l'État partie soutient que les auteurs ne sont pas des victimes au sens du paragraphe 1 de l'article 14. | UN | وبالتالي، تدفع الدولة الطرف بأن أصحاب البلاغ ليسوا ضحايا بمفهوم الفقرة 1 من المادة 14. |
L'État partie soutient que la question de la séparation de la famille doit plutôt être examinée au titre des articles 17 et 23 du Pacte. | UN | وتجادل الدولة الطرف بأن اﻷحرى أن تناقش مسألة الفصل عن اﻷسرة في إطار المادتين ١٧ و ٢٣ من العهد. |
En l'absence d'une telle preuve, l'État partie soutient que les plaintes de l'auteur sont irrecevables. | UN | ولعدم وجود تلك اﻷدلة، تدفع الدولة الطرف بأن ادعاءات صاحب البلاغ غير مقبولة. |
En l'absence d'une telle preuve, l'État partie soutient que les plaintes de l'auteur sont irrecevables. | UN | ولعدم وجود هذا الدليل، تدفع الدولة الطرف بأن ادعاءات صاحب البلاغ غير مقبولة. |
L'État partie soutient que la situation de l'auteur ne sera pas pire que celle des personnes qui ont été expulsées avant lui. | UN | وتذكر الدولة الطرف بأن مقدم البلاغ لن يكون في موقف أسوأ من موقف أولئك الذين رحﱢلوا قبل ذلك. |
L'État partie soutient que les décisions de l'Audiencia Provincial rejetant la requête en nullité n'ont pas été contestées par la voie adéquate. | UN | وتحتج الدولة الطرف بأن الطعن في قرارات المحكمة العليا للمقاطعة برفض طلب الإبطال لم يقدم في الوقت المناسب. |
À ce sujet, l'État partie soutient que les membres de l'ETA ont pour instructions de se plaindre systématiquement d'avoir subi des tortures et des mauvais traitements. | UN | وتؤكد الدولة الطرف أن أعضاء منظمة ايتا مأمورون بانتظام بالادعاء بأنهم قد عرضوا للتعذيب وإساءة المعاملة. |
L'État partie soutient que ce grief devrait être rejeté sur la base de l'article 3 du Protocole facultatif pour incompatibilité avec les dispositions du Pacte. | UN | وتؤكد الدولة الطرف أن هذا الادعاء ينبغي أن يُرفض بموجب المادة 3 من البروتوكول الاختياري لعدم توافقه مع أحكام العهد. |
L'État partie soutient que Şahide Goekce a bénéficié de nombreuses formes d'assistance des autorités dans la présente affaire. | UN | وتؤكد الدولة الطرف أن الدولة قد قدمت لشهيدة غويشكه العديد من أشكال المساعدة في القضية موضع النقاش. |
En tout état de cause, l'État partie soutient que l'allégation est irrecevable car elle est incompatible avec les dispositions de la Convention. | UN | وفضلاً عن ذلك، تقول الدولة الطرف إن الادعاء غير مقبول لكونه يتنافى وأحكام الاتفاقية. |
4.20 Quant à l'allégation de violation des articles 7, 10 et 23, qui concerne la mère de l'auteur, l'État partie soutient que la plainte doit être déposée en personne par la mère. | UN | 4-20 وفيما يتعلق بالادعاء بانتهاك المواد 7 و10 و23 من العهد في حق والدة صاحب البلاغ، تدفع الدولة الطرف بأنه كان على والدة صاحب البلاغ أن تشكو من هذا الانتهاك بنفسها. |
L'État partie soutient que les retards sont imputables à l'auteur lui-même puisqu'un seul ajournement a été demandé par l'accusation à cause d'une grève qui avait éclaté au Département des affaires judiciaires alors que se déroulait le procès. | UN | وتدعي الدولة الطرف أن فترات التأخير تسبب فيها مقدم البلاغ، حيث أن الادعاء لم يطلب سوى تأجيل واحد، وكان ذلك نتيجة ﻹجراءات قانونية صناعية كانت تجري في اﻹدارة القانونية وقت جلسة الاستماع. |
4.7 L'État partie soutient que les griefs de l'auteure tirés de l'article 2 ne sont pas fondés. | UN | 4-7 وتزعم الدولة الطرف أن ادعاءات صاحبة البلاغ بموجب المادة 2 ليست لها أية أسس موضوعية. |
Sur le fond, l'État partie soutient que l'auteur n'a avancé aucun argument, ni apporté la moindre preuve démontrant qu'il pourrait y avoir immixtion arbitraire dans sa vie privée, sa famille ou sa correspondance. | UN | وبخصوص الأسس الموضوعية، تزعم الدولة الطرف أن صاحب البلاغ لم يقدم أية حجج أو أدلة تثبت أنه قد يتعرض لأفعال أو إجراءات تشكل تدخلاً تعسفياً في خصوصيته أو في شؤون أسرته أو مراسلاته. |
L'État partie soutient que l'auteur d'une plainte doit commencer par se prévaloir des moyens de recours disponibles avant d'affirmer que les recours internes disponibles sont inutiles. | UN | وتؤكد الدولة الطرف أنه ينبغي أولا ﻷي مقدم شكوى أن يستفيد من وسائل الانتصاف المتاحة قبل أن يؤكد أن سبل الانتصاف المحلية المتاحة غير فعالة. |
Cependant, si le Comité des droits de l'homme souhaite prendre en considération la situation générale des droits de l'homme à Sri Lanka, l'État partie soutient que cette situation s'améliore depuis la défaite infligée aux LTTE par le Gouvernement en mai 2009. | UN | غير أنه إذا ما رغبت اللجنة في النظر في الحالة العامة لحقوق الإنسان في سري لانكا، فإن الدولة الطرف تحتج بما يفيد بأن الحالة قد تحسنت منذ هزم القوات الحكومية لجماعة نمور تحرير تاميل إيلام في أيار/مايو 2009. |
Si le Comité a à juste titre précisé qu'il n'est pas lié par de telles constatations et doit apprécier librement les faits, l'État partie soutient que dans la présente affaire, les éléments de preuve dont est saisi le Comité ne font pas ressortir un risque réel de torture concernant le requérant. | UN | وإذا كانت اللجنة ذكرت عن وجه حق أنها غير ملزمة بقبول تلك الاستنتاجات وأن عليها أن تُجري تقييمها الخاص بالوقائع دون قيد، فإن الدولة الطرف تدفع بأن الأدلة المعروضة على اللجنة في هذه القضية لا تكشف عن وجود خطر فعلي من تعرض صاحب الشكوى للتعذيب. |
En conséquence, l'État partie soutient que l'auteur n'a pas épuisé les recours internes qui lui étaient ouverts pour contester la légalité de sa détention, et que sa plainte, pour ce qui concerne l'article 9, est donc également irrecevable. | UN | وبالتالي فإن الدولة الطرف ترى أن صاحب البلاغ لم يستنفد سبل الانتصاف المحلية التي كانت متاحة لـه للطعن في مشروعية احتجازه. وتعتبر الدولة الطرف أن شكوى صاحب البلاغ في ما يتصل بالمادة 9 غير مقبولة أيضاً. |
4.6 Par ailleurs, l'État partie soutient que l'auteur n'a fourni aucune information nouvelle et pertinente concernant ses activités politiques qui n'ait déjà été prise en compte par les autorités nationales et qu'il n'existe aucune preuve substantielle attestant qu'il est considéré comme un adversaire actif ou déclaré du Gouvernement chinois. | UN | 4-6 وفي المقابل، تصر الدولة الطرف على أن صاحب البلاغ لم يقدم أي معلومات جديدة وهامة فيما يتعلق بأنشطته السياسية التي لم تنظر فيها بعد السلطات الداخلية وأنه لا يوجد أي دليل قاطع على أن صاحب البلاغ يُعتبر شخصاً نشيطاً أو يعبّر بصراحة عن آرائه في الحكومة الصينية. |