Cette équipe sera chargée, entre autres, d'évaluer la nécessité de mieux coordonner la mise au point d'indicateurs environnementaux et d'indicateurs du développement durable. | UN | وسوف تقوم فرقة العمل هذه، من بين جملة أمور، بتقييم مدى الحاجة إلى تحسين التنسيق في مجال استحداث مؤشرات بيئية ومؤشرات للتنمية المستدامة. |
À la dixième session de la Conférence, les États membres devraient être à même d'évaluer la viabilité des programmes considérés. | UN | وعند انعقاد اﻷونكتاد العاشر، ينبغي أن تكون الدول اﻷطراف في وضع يسمح لها بتقييم مدى الاستدامة الذاتية للبرامج المعنية. |
Peut-être la CDI n’est-elle pas l’instance la plus appropriée pour examiner l’attitude troublante des organes des droits de l’homme qui affirment être compétents pour évaluer la compatibilité des réserves et se prononcer sur leur effet et leur portée, et donc sur leur admissibilité. | UN | ولعل لجنة القانون الدولي ليست هي الجهة الأنسب لدراسة الموقف المقلق لأجهزة حقوق الإنسان التي تؤكد أنها مختصة بتقييم مدى ملاءمة التحفظات والبت في أثرها ونطاقها، وبالتالي في مقبوليتها. |
La première étape de ce processus consiste à évaluer la mesure dans laquelle un accord peut réellement être vérifié. | UN | والخطوة الأولى في هذه العملية هي تقدير مدى إمكان التحقق الفعلي من تنفيذ اتفاق ما. |
Il n'est pas possible d'évaluer la mesure dans laquelle cette nouvelle procédure améliorerait la situation de trésorerie de l'Organisation. | UN | وليس من العسير تقدير مدى ما يحدثه اﻹجراء الجديد من تحسين لحالة التدفقات النقدية للمنظمة. |
Cependant, il regrette l'absence d'informations pratiques et d'exemples qui permettraient d'évaluer la mise en œuvre de ces dispositions. | UN | بيد أنها تأسف لعدم توفر معلومات عن الممارسات الفعلية والأمثلة الواقعية التي تسمح بتقييم حالة تنفيذ هذه الأحكام. |
Les indicateurs de résultat sont les outils qui permettent d'évaluer la mesure dans laquelle chaque résultat a été obtenu, et également de préciser quelle a été la participation du Comité. | UN | وتوفر مؤشرات الأداء الأدوات اللازمة لتقدير مدى تحقيق الإنجازات كما تبين مشاركة لجنة العلم والتكنولوجيا على وجه التحديد. |
Pour évaluer la nature favorable ou défavorable à la concurrence d'une discrimination, l'administration de la concurrence évaluera la légalité de la pratique par rapport à ses effets économiques sur les marchés considérés et la position des opérateurs sur ces marchés. | UN | وبغية تقدير طبيعة التمييز التي تشجع المنافسة أو تحدّ منها، تقوم سلطات المنافسة بتقييم مدى قانونية الممارسة فيما يتعلق بآثارها الاقتصادية على الأسواق المعنية ووضع أصحاب الشأن في الأسواق. |
Plutôt que d'exiger l'évaluation de chaque produit, il sera plus utile de faire évaluer la mesure dans laquelle un ensemble de produits a contribué à l'obtention des résultats visés. | UN | ومن الأصوب المطالبة بتقييم مدى إسهام مجموعة ما من النواتج في تحقيق النتائج المرجوة، عوضا عن المطالبة بتقييم كل ناتج على حدة. |
La délégation tchèque juge cette recommandation utile, car il n'existe que très peu d'organes internationaux compétents pour évaluer la validité d'une réserve contestée. | UN | وأوضح أن وفده يرى أن التوصية مفيدة باعتبار أن المسألة تقتصر على قلة من الهيئات الدولية المختصة بتقييم مدى صحة تحفظ يُعد مثاراً للاختلاف. |
Appuyer le développement de l'infrastructure requise pour satisfaire aux normes internationales et locales et évaluer la conformité des marchandises selon une procédure reconnue à l'échelle internationale. | UN | دعم تطوير البنية التحتية اللازمة لتلبية المعايير الدولية والمحلية وللاضطلاع، بطريقة معترف بها دوليا، بتقييم مدى مطابقة السلع المنتجة. |
Par ailleurs, la Cour constitutionnelle, dont les attributions ont également été étendues, a désormais compétence pour évaluer la compatibilité des traités internationaux avec le droit constitutionnel tchèque préalablement à leur ratification, ce qui a renforcé le respect du droit. | UN | ومن جهة أخرى، فإن المحكمة الدستورية التي وسعت اختصاصاتها أيضاً تختص حالياً بتقييم مدى مطابقة المعاهدات الدولية للقانون الدستوري التشيكي قبل التصديق عليها، مما عزز احترام القانون. |
[C2]: les informations reçues ne permettent pas d'évaluer la mise en œuvre des principes du droit international en matière carcérale. | UN | [جيم2]: المعلومات التي وردت لا تسمح بتقييم مدى تنفيذ مبادئ القانون الدولي في مجال السجون. |
Ce critère devrait être appliqué pour évaluer la légalité de l'emploi d'une force létale dans un contexte de maintien de l'ordre. | UN | ويتعين تطبيق هكذا معيار لدى تقدير مدى قانونية استعمال القوة المميتة في سياق تطبيق القوانين. |
Il faut ensuite évaluer la nécessité d'une évacuation, la disponibilité des ressources humaines et du matériel et les mesures immédiates possibles. | UN | ثم ينبغي تقدير مدى ضرورة إخلاء المكان، وتوافر الموارد البشرية والمعدات، والإجراءات الفورية الممكنة. |
Le Chili a fait savoir que plusieurs études avaient été entreprises en vue d'évaluer la prévalence de l'exploitation sexuelle des enfants. | UN | وأشارت شيلي إلى إجراء بعض الدراسات عن تقدير مدى انتشار استغلال الأطفال جنسياً. |
Étant donné que la pose de mines terrestres risque de devenir systématique, il pourrait être nécessaire de déployer rapidement une équipe du Service de l'action antimines de l'ONU, qui devrait être autorisée à évaluer la situation concernant les mines dans les zones de conflit. | UN | وينبغي السماح لذلك الفريق بتقييم حالة اﻷلغام اﻷرضية في مناطق النزاع. |
Le Comité note également avec satisfaction la présence d'une délégation de haut niveau intervenant directement dans la mise en œuvre de la Convention, ce qui lui a permis de mieux évaluer la situation des droits de l'enfant dans l'État partie. | UN | وترحب أيضا بحضور وفد رفيع المستوى يعنى مباشرة بتنفيذ الاتفاقية، مما سمح لها بتقييم حالة حقوق الأطفال في الدولة الطرف تقييما كاملا. |
De nombreuses études ont été réalisées pour évaluer la portée de cette réduction et les paramètres ayant un impact important sur celle-ci. | UN | وقد أُجري عدد من الدراسات لتقدير مدى إزالة هذه الشوائب، والمعالم التي لها أثر كبير على إزالتها. |
La technologie géospatiale était utilisée pour évaluer la vulnérabilité alimentaire dans les zones frappées par la sécheresse. | UN | كما تستخدم التكنولوجيا الحيّزية اﻷرضية لتقدير مدى تعرّض الامدادات الغذائية للخطر في المناطق المنكوبة بالجفاف . |
Une équipe de la MINUAD détachée dans la région pour évaluer la situation a été empêchée d'atteindre le village par les Forces armées soudanaises et un mouvement armé. | UN | ومنعت القوات المسلحة السودانية والجماعات المسلحة فريقا من بعثة الأمم المتحدة من الوصول إلى المنطقة لتقييم الأوضاع. |
106. Il s'agirait ensuite d'évaluer la viabilité financière des entreprises. | UN | ١٠٦ - وستشمل الخطوة التالية تقييم قابلية المؤسسات للبقاء من الناحية المالية. |