Les Parties renforceraient, établiraient ou désigneraient des mécanismes institutionnels nationaux pour étoffer tout l'éventail des mesures d'adaptation, de la planification à l'exécution. | UN | :: تعزيز الأطراف أو إنشائها أو تصميمها لترتيبات مؤسسية على الصعيد الوطني، لتعزيز المجموعة الكاملة من إجراءات التكيف من التخطيط إلى التنفيذ. |
Quand je parle de législation, je parle de tout l'éventail des mesures législatives et réglementaires qu'un gouvernement peut mettre en place. | UN | وأعني بالتشريع المجموعة الكاملة من التدابير والأحكام القانونية التي يمكن للحكومة وضعها. |
Les menaces de notre époque couvrent tout l'éventail des armes, qu'elles soient nucléaires, chimiques, biologiques ou classiques. | UN | وتشتمل التهديدات التي نواجهها في هذا العصر على المجموعة الكاملة من الأسلحة النووية والكيميائية والبيولوجية والتقليدية. |
— premièrement, portent sur tout l'éventail des dispositions du TNP et des obligations découlant du Traité. | UN | - أولاً، أن تشمل مبادئ وأهداف ٥٩٩١ الطائفة الكاملة من اﻷحكام واﻹلتزامات الواردة في معاهدة عدم الانتشار. |
Les définitions doivent être assouplies pour qu'elles puissent s'appliquer à tout l'éventail des régimes nationaux de protection des forêts. | UN | ويلزم أن تتسم هذه الفئات بقدر أكبر من المرونة لتضم المجموعة الواسعة من نظم حماية الغابات القائمة في مختلف البلدان. |
Aucune région du monde est à l'abri du large éventail des menaces fondamentales à la sécurité. | UN | وما من جزء في عالمنا بمنأى عن الطائفة الواسعة من التهديدات الأمنية الأساسية. |
Cette proposition examine l'éventail des téléservices et des produits ainsi que leurs marchés afin de repérer d'éventuels créneaux pour les petites entreprises africaines. | UN | يفحص الاقتراح المتعلق بالتجارة الالكترونية المجموعة الكاملة من الخدمات المقدمة عن بُعد والمنتجات وأسواقها بهدف تبين المنتجات والخدمات التي لها فرص في السوق لصالح الأعمال التجارية الصغيرة الافريقية. |
Considérant que d’autres organismes des Nations Unies à Nairobi et leur personnel bénéficieraient grandement du large éventail des services offerts par le Bureau du Médiateur, | UN | وإذ يضع في الاعتبار حقيقة أن هيئات اﻷمم المتحدة اﻷخرى في نيروبي وهيئات موظفيها ستنتفع كثيرا من المجموعة الكاملة من الخدمات التي تقدمها وحدة أمين المظالم، |
Le mandat de l'instance permanente doit conférer à celle—ci les capacités nécessaires pour examiner efficacement tout l'éventail des questions concernant les autochtones qui relèvent du Conseil économique et social. | UN | ينبغي لولاية المحفل الدائم أن تضمن له صلاحيات كاملة لينظر على نحو فعال في المجموعة الكاملة من المسائل التي تشملها ولاية المجلس الاقتصادي والاجتماعي فيما يتعلق بالشعوب الأصلية. |
Les accords multilatéraux de trafic intercompagnies de l'IATA permettent aux compagnies aériennes d'étendre tout l'éventail des avantages de la coopération intercompagnies aux consommateurs les plus sensibles aux prix et les plus isolés sur le plan géographique. | UN | الاتفاقات المتعددة الأطراف لحركة المرور المشتركة بين الخطوط والتي تعدها الرابطة الدولية للنقل الجوي تُتيح للخطوط الجوية إمكانية تقديم المجموعة الكاملة من الفوائد المتبادلة بين الخطوط إلى أكثر المستهلكين حساسية للأسعار وعزلة جغرافيا. |
C'est dans la conception, le développement et la mise en oeuvre des normes relatives aux droits de l'homme dans tout l'éventail des droits — économiques, sociaux et culturels ainsi que politiques et civils — que les Nations Unies ont joué l'un de leurs rôles les plus importants et les plus constructifs. | UN | ومن هنا كان وضع وتطوير وتنفيذ معايير لحقوق الانسان تتناول المجموعة الكاملة من الحقوق، الاقتصادية والاجتماعية والثقافية فضلا عن السياسية والمدنية، من بين أهم اﻷدوار التي قامت بها اﻷمــم المتحــدة. |
Au cours de la session, les États membres ont abordé tous les thèmes qui couvrent le large éventail des questions relatives au désarmement et à la sécurité internationale. | UN | فخلال هذه الدورة، تناولت الدول الأعضاء قضايا يتسع مداها ليشمل المجموعة الكاملة من بنود جدول أعمال نزع السلاح وما يتصل بها من بنود الأمن الدولي. |
En fait la puissance administrante maintient la population du territoire dans l'ignorance concernant l'éventail des possibilités qui existent pour faire évoluer la Constitution et élargir l'autonomie ainsi que des conséquences du choix de telle ou telle option. | UN | وفي الواقع، إن السلطة القائمة بالإدارة عمدت على أن يظل السكان يجهلون المجموعة الكاملة من الخيارات المتاحة لهم في الخطة المتعلقة بالتطوير الدستوري وتوسيع نطاق الحكم الذاتي وبعواقب اختيار أحد الخيارات. |
Bien que le déficit pour 2005 ait été ramené de 1 820 000 dollars à 170 000 dollars durant la période considérée, il s'est avéré impossible d'entreprendre tout l'éventail des activités prévues en 2005 parce que les ressources requises n'ont été obtenues que tardivement. | UN | ورغم انخفاض العجز الخاص بعام 2005 خلال فترة الإبلاغ من 1.82 مليون دولار من دولارات الولايات المتحدة إلى 0.17 مليون دولار من دولارات الولايات المتحدة، لم يتسن تنفيذ المجموعة الكاملة من الأنشطة في عام 2005 لأن الموارد فد أتيحت في وقت متأخر. |
Soulignant qu'il faut prendre en considération tout l'éventail des droits civils, culturels, économiques, politiques et sociaux dans tout contexte de justice de transition, en vue de promouvoir, notamment, l'état de droit et la responsabilisation, | UN | وإذ يشدِّد على أن المجموعة الكاملة من الحقوق المدنية والثقافية والاقتصادية والسياسية والاجتماعية ينبغي أن توضع في الاعتبار في أي سياق للعدالة الانتقالية، من أجل تعزيز جملة أمور، منها سيادة القانون والمساءلة، |
Bien qu'elles renvoient pour la plupart à des recommandations particulières formulées dans le Guide législatif, elles ne couvrent pas tout l'éventail des questions abordées par ces dernières. | UN | ولئن كانت غالبية الأحكام النموذجية تتصل بتوصيات تشريعية محددة، فإنها لا تغطي الطائفة الكاملة من المسائل التي تناولتها التوصيات التشريعية. |
Il a été noté que l'insistance sur la seule réadaptation physique s'était révélée être une erreur et avait même, à certains égards, empêché que se mette en place tout l'éventail des services nécessaires pour assurer le rétablissement des victimes des mines terrestres. | UN | وقد لوحظ أن التركيز الوحيد على إعادة التأهيل البدني يعتبر خطأ بل إنه في بعض الأحيان أعاق وضع الطائفة الكاملة من الخدمات اللازمة التي تؤدي إلى شفاء الناجين من الألغام البرية. |
Il a été noté que l'insistance sur la seule réadaptation physique s'était révélée être une erreur et avait même, à certains égards, empêché que se mette en place tout l'éventail des services nécessaires pour assurer le rétablissement des victimes des mines terrestres. | UN | وقد لوحظ أن التركيز الوحيد على إعادة التأهيل البدني يعتبر خطأ بل إنه في بعض الأحيان أعاق وضع الطائفة الكاملة من الخدمات اللازمة التي تؤدي إلى شفاء الناجين من الألغام البرية. |
Ils constituent autant de " parcours fléchés " au moyen desquels celles-ci pourront trouver leur chemin dans le large éventail des questions traitées. | UN | وهي تتيح " خرائط طرق " من شأنها أن تيسر للوفود التماس طريقهم عبر المجموعة الواسعة من القضايا التي تغطيها. |
Face au large éventail des âges minima de la responsabilité pénale, le Comité estime nécessaire de fournir aux États parties des orientations et recommandations claires concernant l'âge minimum de la responsabilité pénale. | UN | وفي ضوء هذه الطائفة الواسعة من مستويات السن الدنيا للمسؤولية الجنائية ترى اللجنة أن ثمة ضرورة لتزويد الدول الأطراف بتوجيهات وتوصيات واضحة تتعلق بالسن الدنيا للمسؤولية الجنائية. |
L'éventail des activités de l'ACCT est donc large et les points d'application multiples. | UN | وهكذا يمكن أن نستنتج أن طائفة أنشطة الوكالة واسعة وذات جوانب متعددة. |
d) Approche écosystémique : pour faire progresser la gestion intégrée des ressources en eau, les pays devraient tenir compte, lors de l'élaboration des politiques, de tout l'éventail des impacts sur l'environnement, en amont comme en aval. | UN | (د) النهج القائم على النظام الإيكولوجي: ولدى اتخاذ نهج متكامل لإدارة الموارد المائية، ينبغي أن تضع البلدان في اعتبارها النطاق الكامل للتأثيرات في منابع الأنهار ومصباتها في عملية صنع السياسات العامة. |
Dans ce dernier cas, l'éventail des résultats possibles est plus large que dans les lois qui suivent une approche restrictive. | UN | وفي هذه الحالة الأخيرة، تكون مجموعة النتائج المحتملة أوسع مما هي في حال القوانين التي تعتمد نهجا آمرا. |
À cet égard, la délégation russe espère qu'un échange de vues détaillé et fructueux aura lieu au cours de cette session sur l'éventail des questions liées à la réforme tant attendue des politiques que suit l'Organisation dans le domaine du personnel. | UN | وفي هذا الصدد يعول الوفد الروسي على تبادل مثمر ومفصل في اﻵراء، في هذه الدورة، بشأن السلسلة الكاملة من الموضوعات المتعلقة بإصلاح سياسة موظفي المنظمة، وهو إصلاح آن أوانه منذ وقت طويل. |