ويكيبيديا

    "'éventuelles" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المحتملة
        
    • الممكنة
        
    • محتملة
        
    • ممكنة
        
    • من الثقة في
        
    • الممكن إجراؤها
        
    • المحتمل اتخاذها
        
    • يمكن الاضطلاع
        
    • ما يمكن اتخاذه
        
    • فيما يمكن
        
    • قد تجرى
        
    • تعرضها مستقبلاً
        
    Leur sécurité doit être assurée lors du procès, afin de lever leurs éventuelles craintes de représailles. UN ويجب ضمان أمنهم خلال الدعوى من أجل استبعاد خشيتهم المحتملة من الأعمال الانتقامية.
    Les plaintes éventuelles concernant l'accessibilité des bâtiments sont systématiquement adressées à cet organe. UN وتوجه الشكاوى المحتملة بشأن إمكانية الوصول إلى المباني بانتظام إلى هذه الهيئة.
    La figure 1 illustre les sources visées et les éventuelles mesures de réglementation des polychloronaphtalènes. UN ويوضح الشكل 1 المصادر ذات الصلة وتدابير الرقابة المحتملة للنفثالينات المتعددة الكلور.
    Il devrait aussi tirer parti d'interfaces institutionnelles éventuelles avec les autres organes constitués au titre de la Convention. UN وينبغي لها أيضاً أن تستفيد من الواجهات المؤسسية الممكنة المنشأة مع الهيئات الأخرى في إطار الاتفاقية.
    Il devrait aussi tirer parti d'interfaces institutionnelles éventuelles avec les autres organes constitués au titre de la Convention. UN وينبغي لها أيضاً أن تستفيد من الواجهات المؤسسية الممكنة المنشأة مع الهيئات الأخرى في إطار الاتفاقية.
    La Force reste vigilante afin d'écarter d'éventuelles menaces contre les organisations internationales et les bases militaires. UN وتبقى القوة متيقظة لمنع وقوع أية تهديدات محتملة توجه بشكل مباشر ضد المنظمات الدولية والقواعد العسكرية.
    Les éventuelles différences d'interprétation de cette disposition devront être conciliées au moyen du mécanisme de règlement des différends. UN وسيتعين حل أي تفسيرات مختلفة ممكنة لهذا الحكم وذلك عن طريق اللجوء إلى آلية تسوية المنازعات.
    Les tâches éventuelles énumérées ci-après ont en commun trois caractéristiques importantes. UN وتجمع بين المهام المحتملة المذكورة أدناه ثلاث سمات هامة.
    Il tiendra compte d'éventuelles requêtes communes des parents. UN ويراعي القاضي الالتماسات المحتملة الصادرة عن الوالدين معا.
    Il appelle toutefois l’attention sur le fait qu’il faut veiller à protéger non seulement le Comité, mais aussi le secrétariat, contre des pressions éventuelles. UN غير أنه لفت الانتباه إلى أنه لا يتعين السهر على حماية اللجنة من الضغوط المحتملة فحسب، بل كذلك اﻷمانة.
    ii) Le HCR et les donateurs concernés conviennent de dispositions spécifiques pour couvrir ces besoins, y compris les ressources éventuelles requises; UN `2` تتفق المفوضية والمانحون المعنيون على ترتيبات محددة لمواجهة هذه المتطلبات، بما في ذلك الموارد المحتملة اللازمة؛
    Premièrement, le Système de surveillance international qui, avec le Centre international de données, pourra détecter les indices d'explosions nucléaires éventuelles. UN أولا، إن النظام الدولي للرصد، مع مركز البيانات الدولي، سيكون بوسعهما الكشف عن الأدلة على التفجيرات النووية المحتملة.
    La MONUC apportera sa coopération pleine et entière au mécanisme de vérification et fera état des éventuelles incidences financières. UN وستتعاون البعثة على أكمل وجه مع الآلية المذكورة وسوف تقدم تقريرا عن الآثار المالية المحتملة.
    :: Détection précoce des carences éventuelles en matière de gestion UN :: تحديد عملي لمواطن الضعف المحتملة في الإدارة
    :: Détection précoce des carences éventuelles en matière de gestion UN :: تحديد عملي لمواطن الضعف المحتملة في الإدارة
    Ces sources éventuelles de financement et les différentes options restent valables. UN ولا تزال مصادر التمويل الممكنة هذه وخيارات التمويل صالحة.
    Exécution de travaux préparatoires, repérage d'entreprises et de sources éventuelles de financement UN تم الاضطلاع بالأعمال التمهيدية وتحديد المتعهدين والوقوف على مصادر التمويل الممكنة
    La Première Commission est une instance idéale pour discuter des éventuelles solutions à l'impasse où se trouve la Conférence du désarmement. UN إن اللجنة الأولى تمثل منتدى مثاليا تُناقش فيه الحلول الممكنة لحالة الجمود التي يعاني منها مؤتمر نزع السلاح.
    Elle conduit aussi à s'intéresser du point de vue des voies de recours aux éventuelles conséquences légales d'une expulsion illégale. UN وقد يتطلب الرد على هذا السؤال أيضا النظر في الآثار القانونية الممكنة للطرد غير القانوني من حيث سبل الانتصاف.
    Un commissaire chargé de régler les conflits a en outre été désigné pour examiner les préoccupations éventuelles des pays. UN وجرى أيضاً تعيين مفوض معني بتسوية النزاعات من أجل تبديد ما للبلدان من شواغل محتملة.
    Il traite également des questions relatives aux dispositions éventuelles à prendre qui ont été soulevées pendant l'atelier. UN كما تتناول هذه الوثيقة المسائل المتصلة بخطوات تالية محتملة أثيرت أثناء المشاروات في حلقة العمل.
    Elle consistera également à étudier les éventuelles modifications à apporter à la législation en vigueur. UN وسيجري في إطار الحملة أيضاً تقييم أية احتياجات ممكنة لتنقيح التشريعات السارية.
    Un réseau international de stations sismiques permettrait de détecter et de localiser d'éventuelles explosions nucléaires souterraines avec une beaucoup plus grande fiabilité. UN ووجود شبكة دولية من محطات رصد الزلازل من شأنه أن يزيد، بدرجة كبيرة، من الثقة في إمكانية اكتشاف مصدر التفجيرات النووية الجوفية وتحديد موقعه، متى أجريت تلك التفجيرات.
    Par ailleurs, le poste de fonctionnaire chargé de la formation et de la coordination créé au Siège n'est pas permanent et le manque de personnel spécialisé limite la portée des activités éventuelles. UN وعلاوة على ذلك، لم تكن الوظيفة المنشأة في المقر لموظف التدريب والتنسيق وظيفة ثابتة، كما قيَّد نقص الموارد المكرسة من نطاق الأنشطة الممكن إجراؤها.
    La Commission avait créé un groupe de travail chargé de tenir des consultations officieuses sur d'éventuelles résolutions et décisions. UN 5 - وشكلت اللجنة فريقا عاملا ليعقد مشاورات غير رسمية بشأن القرارات والمقررات المحتمل اتخاذها.
    6. Examen des éventuelles conclusions et recommandations et travaux futurs UN 6- مناقشة ما يمكن تقديمه من استنتاجات وتوصيات وما يمكن الاضطلاع به من أعمال
    La MANUI continuera à travailler avec toutes les parties sur d'éventuelles mesures à prendre. UN وستواصل البعثة العمل مع كافة أصحاب المصلحة بشأن ما يمكن اتخاذه من الخطوات التالية.
    Groupe de travail interdépartemental chargé d'examiner et de recommander d'éventuelles mises à jour de la législation nationale dans le domaine biologique UN فريق عامل مشترك بين الإدارات للنظر فيما يمكن استكماله في مجال التشريعات الوطنية المتعلقة بالميدان البيولوجي والتوصية به
    Ayant purgé sa peine, il aurait été gardé en prison, selon la source, pour être échangé, dans le cadre d'éventuelles négociations, contre des citoyens israéliens capturés au Liban. UN وبعد قضاء مدة الحكم بقي بلال دكروب مسجوناً بحجة استخدامه، حسبما أفاد المصدر، في مفاوضات قد تجرى لأجل تبادل السجناء، وتسليمه مقابل مواطنين إسرائيليين ألقي القبض عليهم في لبنان.
    Par contre, la valeur des systèmes spatiaux, tant sur le plan commercial que comme appui aux opérations militaires, a depuis longtemps conduit les ÉtatsUnis à s'intéresser au potentiel des armes utilisant l'espace pour protéger nos satellites contre d'éventuelles attaques, qu'elles soient lancées depuis la Terre ou depuis d'autres objets spatiaux. UN ومن جهة أخرى، فإن ارتفاع قيمة المنظومات الفضائية - لأغراض تجارية ودعماً للعمليات العسكرية - ما فتئ يحدو بالولايات المتحدة إلى دراسة ما للأسلحة الفضائية من إمكانيات في حماية سواتلنا من احتمالات تعرضها مستقبلاً لاعتداءات، سواء من الأرض أو من مركبات فضائية أخرى.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد