ويكيبيديا

    "'œuvrer à" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بالعمل على
        
    • إلى العمل من أجل
        
    • والعمل من أجل
        
    • أن نعمل على
        
    • إلى العمل على
        
    • العمل صوب
        
    • والعمل نحو
        
    • بالعمل نحو
        
    Le Groupe des 77 et la Chine est déterminé à œuvrer à l'édification d'un monde meilleur pour tous, dans lequel les États, petits et grands, puissent coexister de façon pacifique. UN وتلتزم مجموعة الـ 77 والصين بالعمل على بناء عالم أفضل للجميع يمكن فيه للدول، كبيرها وصغيرها، التعايش في سلام.
    À un niveau plus général et plus conceptuel, il s'agit d'œuvrer à la mise en place d'une économie fondée sur les connaissances. UN فعلى الصعيد الأوسع والمفاهيمي، يتعلق الأمر بالعمل على تحقيق اقتصاد يرتكز على المعرفة.
    L'État demeurait résolu à œuvrer à la mise en œuvre des engagements volontaires pris lors du dépôt de sa candidature au Conseil. UN ولا تزال سلوفاكيا تلتزم بالعمل على تنفيذ التعهدات الطوعية التي قطعتها على نفسها عند ترشحها لعضوية المجلس.
    La Turquie appuie tous les efforts axés sur le règlement pacifique de ces conflits et invite toutes les parties à œuvrer à une paix globale et durable qui prévoirait également le retour des personnes déplacées et des réfugiés. UN تؤيد تركيا جميع الجهود الرامية إلى إيجاد حل سلمي لهذه الصراعات، وتدعو جميع الأطراف إلى العمل من أجل إحلال السلام الشامل والمستدام الذي يوفر أيضا عودة الأشخاص المشردين داخليا واللاجئين.
    Cette réunion visait essentiellement à identifier les injustices, au niveau mondial, en matière d'accès à l'alimentation, et à œuvrer à des solutions durables. UN وتمثلت أهداف الاجتماع في تحديد التفاوت في الحصول على الغذاء في العالم والعمل من أجل إيجاد حلول مستدامة.
    Il est donc urgent pour la communauté internationale d'agir et nous avons la responsabilité morale d'œuvrer à circonscrire ce phénomène. UN لذا يجب على المجتمع الدولي أن يتحرك على وجه السرعة، ومن واجبنا الأخلاقي أن نعمل على احتواء هذه الظاهرة.
    Nous restons déterminés à veiller au succès de la session de la Commission du désarmement au cours des prochaines semaines, et nous attendons avec intérêt d'œuvrer à cette fin. UN ولا نزال ملتزمين بكفالة نجاح دور هيئة نزع السلاح على مدى الأسابيع القادمة، ونتطلع إلى العمل على تحقيق ذلك الهدف.
    Ma délégation voudrait témoigner de sa profonde satisfaction vis-à-vis de l'accord obtenu et elle réaffirme sa ferme volonté d'œuvrer à l'application du Plan d'action. UN يود وفدي أن يُعرب عن عميق رضانا عن الاتفاق الذي تم التوصل إليه وأن يؤكد من جديد على التزامنا الراسخ بالعمل على تنفيذ خطة العمل.
    Et nous réitérons notre volonté d'œuvrer à remédier à de telles injustices et à assurer une paix durable. UN ونؤكد من جديد التزامنا بالعمل على رفع هذه المظالم وضمان سلام دائم.
    De son côté, Albin Hajredin Kurti, chef du mouvement d'opposition kosovar albanais Vetëvendosje (Autodétermination), s'est engagé à œuvrer à l'union du Kosovo avec l'Albanie. UN وعلى النقيض من ذلك، فقد تعهد كورتي، رئيس الجماعة الألبانية المعارضة في كوسوفو بالعمل على توحيد كوسوفو مع ألبانيا.
    Il témoigne de la volonté politique d'un pays d'œuvrer à prévenir la violence et à protéger la dignité et l'intégrité physique des enfants. UN فهو تعبير عن الالتزام السياسي للبلد بالعمل على منع العنف وحماية كرامة الأطفال وسلامتهم البدنية.
    Les dirigeants des deux pays m'ont assuré qu'ils étaient résolus à œuvrer à régler toutes les questions en suspens, y compris celle du Jammu-et-Cachemire. UN وقد أكد لي زعيما البلدين التزامهما بالعمل على حل جميع القضايا المعلقة، بما في ذلك قضيتا جامو وكشمير.
    Mon Coordonnateur spécial et la FINUL ont continué d'insister, auprès des parties, sur la nécessité d'œuvrer à atteindre ces objectifs en prenant des mesures concrètes et en posant les bases des progrès à venir. UN وقد واصل منسقي الخاص واليونيفيل تنبيه الطرفين إلى الالتزام المترتب عليهما، وفقا للقرار، بالعمل على تحقيق هذا الهدف من خلال اتخاذ خطوات ملموسة ووضع الأساس اللازم لإحراز تقدم في المستقبل.
    Il s'est réjoui en particulier de l'engagement pris par toutes les parties d'œuvrer à la réalisation de cet objectif. UN ونحن سعيدون بشكل خاص بالتزام جميع الأطراف بالعمل على تحقيق هذا الهدف.
    Les puissances nucléaires sont tenues d'œuvrer à l'élimination complète des armes nucléaires et doivent en être redevables devant la communauté internationale. UN إن الدول النووية ملتزمة بالعمل على القضاء التام على الأسلحة النووية ويجب مساءلة المجتمع الدولي لها على ذلك.
    Ce comité supérieur est chargé d'œuvrer à la promotion et à la protection des droits de l'homme et des libertés fondamentales. UN وكلفت هذه اللجنة بالعمل على تعزيز وحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية.
    M. Boubacar conclut en exhortant tous les États Membres à œuvrer à l'exécution du programme de développement pour l'après-2015 qui place l'Afrique et le monde sur la voie du développement durable et ce, dans l'intérêt des générations actuelles et futures. UN وفي الختام، دعا جميع الدول الأعضاء إلى العمل من أجل وضع خطة للتنمية لما بعد عام 2015 تضع أفريقيا والعالم على طريق التنمية المستدامة لصالح الأجيال الحالية والمقبلة.
    Nous demandons instamment à toutes les parties concernées d'engager un dialogue constructif et d'œuvrer à un règlement pacifique, en assurant la protection des civils. UN ونناشد جميع المعنيين الانخراط في الحوار البناء والعمل من أجل الحلول السلمية، وضمان حماية المدنيين.
    Il nous faut donc largement redéfinir et transformer nos vies pour mettre fin aux atteintes que nous infligeons à la Terre et à nous mêmes et œuvrer à la réalisation d'un bien-être global pour l'humanité et la planète. UN ولهذا يجب أن نُعيد تعريف حياتنا وأن نغيّرها إلى حياة مجدية من أجل وقف الآثار الضارة التي نخلّفها على كوكب الأرض وعلى أنفسنا، ويجب أن نعمل على تحقيق الرفاه الشامل للبشرية ولكوكب الأرض.
    Il demande à la communauté internationale d'œuvrer à la réalisation d'un environnement économique équitable comme le prévoient la Déclaration du Millénaire et le Consensus de Monterrey. UN وتدعو حكومة بلده المجتمع الدولي إلى العمل على إقامة بيئة اقتصادية عادلة وفقا لإعلان الألفية وتوافق آراء مونتيري.
    Pour cette raison, nous inviterons d'autres pays à joindre leurs efforts en vue de continuer d'œuvrer à son amélioration et à son universalisation. UN ولذلك السبب، نود أيضا أن ندعو الآخرين إلى التضافر من أجل مواصلة العمل صوب تحسينه وإضفاء سمة العالمية عليه.
    Ensemble, nous devons tenir nos promesses et œuvrer à des solutions pratiques et durables. UN وعلينا جميعا الوفاء بوعودنا والعمل نحو حلول عملية ودائمة.
    Aux termes de la Charte, le Conseil de sécurité fait partie de l'ONU et doit œuvrer à la réalisation de ses objectifs. UN وبمقتضى الميثاق، فإن مجلس الأمن جزء من الأمم المتحدة، ومُلزَم بالعمل نحو أهدافها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد