Comme l'a déclaré le Président Mahmoud Abbas, incendier une mosquée est un acte criminel qui < < constitue une menace pour les efforts de relance du processus de paix. > > | UN | وكما قال الرئيس محمود عباس فإن هذا العمل الإجرامي المتمثل في إشعال النيران في مسجد تؤدى فيه الصلوات يشكل تهديدا للجهود التي تهدف إلى إحياء عملية السلام. |
Comme l'a déclaré le Président la semaine dernière, le fait qu'il n'y ait pas de séance officielle prévue un jour donné ne signifie pas nécessairement que nous sommes en congé. | UN | وكما قال الرئيس الأسبوع الماضي، فإن حقيقة أنه لا توجد جلسة رسمية مقررة ليوم معين لا تعني بالضرورة أننا في عطلة. |
Comme l'a déclaré le Président Mwanawasa il y a quelques semaines, l'unilatéralisme ne devrait avoir aucune place dans notre société mondialisée. | UN | وكما ذكر الرئيس مواناواسا منذ عدة أسابيع، ينبغي ألا يكون للنزعة الانفرادية مكان في هذا العصر. |
En Colombie, comme l'a déclaré le Président Alvaro Uribe il y a une semaine dans cette enceinte : | UN | وفي كولومبيا، كما ذكر الرئيس أوريبي مؤخرا في هذا المنتدى: |
Comme l'a déclaré le Président Poutine, la Russie est prête à poursuivre la réduction de son arsenal nucléaire stratégique à un niveau plus faible que celui stipulé dans le Traité de Moscou. | UN | وكما قال رئيس روسيا فلاديمير بوتين، فإن روسيا مستعدة لمواصلة تخفيض ترسانتها النووية الاستراتيجية إلى مستوى أقل من المستوى الذي اشترطته معاهدة موسكو. |
Pour ce qui concerne la Russie, comme l'a déclaré le Président Poutine, nous considérons que le renforcement de la coalition antiterroriste constitue l'une de nos principales tâches. | UN | وترى روسيا، كما أعلن الرئيس بوتين، أن الهدف المتمثل في تعزيز الائتلاف المناهض للإرهاب واحد من أكثر المهام التي تواجهنا أهمية. |
Comme l'a déclaré le Président de la Chambre spéciale, le Tribunal peut aider les parties de plus d'une manière. | UN | وكما ذكر رئيس الغرفة الخاصة، فإن المحكمة يمكنها أن تساعد الأطراف بطرق شتى. |
C'est l'unique chemin que puissent suivre Israël et l'Autorité palestinienne, afin, comme l'a déclaré le Président Arafat à l'Assemblée générale, | UN | وهذا هو السبيل الوحيد الذي يمكن ﻹسرائيل والسلطة الفلسطينية أن تسيرا فيه، وهو، كما قال الرئيس عرفات، سبيل، |
La communauté internationale, a déclaré le Président Wade, doit sans tarder, chercher dans la concertation, les voies d'une cohabitation pacifique pour les générations actuelles et futures. | UN | وكما قال الرئيس واد، يجب على المجتمع الدولي، بدون إبطاء، أن يتعاون لإيجاد مسارات تعايش سلمي للأجيال الحاضرة والمقبلة. |
Comme l'a déclaré le Président Aristide dans sa lettre au Secrétaire général, en date du 23 juin 1995, il faut que ces efforts | UN | وحسبما قال الرئيس أريستيد في رسالتــه الموجهــة الى اﻷمين العــام المؤرخة ٢٣ حزيران/يونيه ١٩٩٥، فإنه ينبغي |
Ma délégation est favorable à la poursuite des travaux du Groupe de travail en 1997, car nous sommes convaincus qu'il est possible, avec tout le sérieux et le réalisme nécessaires, de parvenir à une réforme qui, comme l'a déclaré le Président Zedillo dans cette même salle, | UN | إن وفدي يؤيد استمرار عمل الفريق العامل في عام ١٩٩٧. وسبب ذلك هو أننا على اقتناع بأنه، باتخاذ موقف جاد وواقعي، كما قال الرئيس زيدييو في هذه القاعة ذاتها، يمكن إنجاز إصلاح. |
Comme l'a déclaré le Président Hu Jintao, la Chine suit sans faillir la voie du développement pacifique et joue la carte gagnante de l'ouverture, et elle considère que les peuples de tous les pays doivent se serrer les coudes pour édifier un monde harmonieux caractérisé par une paix durable et une prospérité partagée. | UN | وكما قال الرئيس هو جينتاو فإن الصين تتبع دون أن تحيد قيد أنملة طريق التنمية السلمية واستراتيجية انفتاحية تعود بالمنفعة على كل الأطراف وينغم فيها الجميع في كل الأحوال وترى أن شعوب كل البلدان ينبغي أن يتعاونوا على بناء عالم متناغم يسوده السلام الدائم ويعمّه الازدهار. |
L'Afrique du Sud, comme l'a déclaré le Président Mbeki l'année précédente à l'Assemblée générale, estime que la prévention des conflits relève au premier chef de la responsabilité des Nations Unies. | UN | وكما ذكر الرئيس مبيكي في العام الماضي أمام الجمعية العامة، فإن جنوب أفريقيا ترى أن الأمم المتحدة تقع على كاهلها مسؤولية عليا عن منع نشوب الصراعات. |
Comme l'a déclaré le Président Obama, cette politique traduit l'attachement des États-Unis à la découverte scientifique et à l'innovation technologique, et exprime leur foi inébranlable dans l'avenir, même en période de difficultés. | UN | وكما ذكر الرئيس أوباما، فإن هذه السياسة هي التزام من الولايات المتحدة بالاكتشاف العلمي والابتكار التكنولوجي وتبرز إيمان أميركا الراسخ بالمستقبل حتى في الأوقات الحرجة. |
Comme l'a déclaré le Président Bolaños, en agissant de la sorte, nous payons, dans une certaine mesure, notre dette pour l'aide humanitaire qu'a reçue, tout au long de son histoire, le Nicaragua. | UN | وكما ذكر الرئيس بولانيوس، فإننا بهذا الإجراء نقوم، إلى حد معين، بسداد ديننا اعترافا بالمساعدة الإنسانية التي تلقتها نيكاراغوا خلال تاريخها. |
Comme l'a déclaré le Président Raúl Castro : < < L'Afrique n'est pas une légende lointaine dans l'espace et dans le temps [...] elle symbolise la dignité, le sacrifice, le courage et la résistance > > . | UN | وكما ذكر الرئيس راؤول كاسترو، فإن أفريقيا ليست أسطورة من عصور غابرة وأماكن نائية - إنما هي رمز الكرامة والتضحية والشجاعة والتحمل. |
Comme l'a déclaré le Président Obama à Berlin en 2013, les États-Unis sont prêts à négocier avec la Fédération de Russie de nouvelles réductions des arsenaux nucléaires, jusqu'à un tiers du nombre d'ogives stratégiques pouvant être déployées en application du nouveau traité START. | UN | 11- وكما ذكر الرئيس أوباما في برلين في عام 2013، فإن الولايات المتحدة مستعدة للتفاوض مع الاتحاد الروسي لإجراء تخفيضات نووية أخرى تصل إلى الثلث في مستويات الرؤوس الحربية الاستراتيجية المنصوبة المقررة في معاهدة ستارت الجديدة. |
Comme l'a déclaré le Président de mon pays lorsqu'il a pris la parole à la Réunion commémorative extraordinaire à l'occasion du cinquantième anniversaire de l'Organisation des Nations Unies, | UN | وكما قال رئيس جمهوريــة بلــدي عندمـا خاطب الاجتمــاع التذكــاري الخاص الذي عقدتــه الجمعيـة العامة بمناسبة الذكــرى السنويــة الخمسين ﻹنشاء اﻷمــم المتحــدة وذلــك يــوم ٢٢ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٥: |
Comme l'a déclaré le Président des États-Unis, Harry Truman, le 25 avril 1945, à la naissance de cette organisation, dans son allocution prononcée lors de la session d'ouverture de la Conférence des Nations Unies sur l'organisation internationale, qui a eu lieu à San Francisco : | UN | وكما قال رئيس الولايات المتحدة هاري ترومان في 25 نيسان/أبريل 1945، لدى ميلاد هذه المنظمة، في خطابه في الجلسة الافتتاحية لمؤتمر الأمم المتحدة المعني بالمنظمة الدولية، الذي عُقد في سان فرانسيسكو، فإنّ: |
Comme l'a déclaré le Président Obama en signant le nouveau Traité START à Prague, le 8 avril 2010, après l'entrée en vigueur du Traité, les États-Unis prévoient de négocier avec la Russie de nouvelles réductions des armements nucléaires stratégiques et non stratégiques, notamment au sein de leurs armements non déployés. | UN | وكما أعلن الرئيس أوباما، وهو يوقع معاهدة ستارت الجديدة في براغ في 8 نيسان/أبريل 2010، تعتزم الولايات المتحدة أن تتفاوض مع الاتحاد الروسي، بعد دخول هذه المعاهدة حيز النفاذ، بشأن تخفيضات جديدة لترسانات الأسلحة النووية الاستراتيجية وغير الاستراتيجية، ولا سيما غير المنشورة منها. |
Comme l'a déclaré le Président Karzaï, < < la tenue de ces élections a été un succès important pour le peuple afghan et une défaite majeure pour ceux qui essaient de faire dérailler le processus politique > > . | UN | وكما أعلن الرئيس كرزاي، فإن " إجراء هذه الانتخابات كان نجاحا كبيرا لشعب أفغانستان وهزيمة كبيرة لمن يحاولون تقويض العملية السياسية " . |
Comme l'a déclaré le Président de la République argentine lors du récent sommet, mon pays condamne sans équivoque le terrorisme sous toutes ses formes et dans toutes ses manifestations, quelles que soient les causes invoquées. | UN | وكما ذكر رئيس جمهورية الأرجنتين أثناء اجتماع القمة الأخير، إن الأرجنتين تدين الإرهاب بصورة لا لبس فيها بجميع أشكاله ومظاهره، بصرف النظر عن القضايا التي ينادي بها. |