ويكيبيديا

    "'a déjà indiqué" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • ذكر سابقا
        
    • سبق ذكره
        
    • ذكر آنفا
        
    • سبقت الإشارة
        
    • ورد من قبل
        
    • سبق القول
        
    • ذُكر آنفا
        
    • سبق وأعربت
        
    • ذُكر سابقاً
        
    • أن أفاد
        
    Ainsi qu'on l'a déjà indiqué dans le premier rapport, les femmes et les hommes ont les mêmes droits dans ces domaines. UN وكما سبق ذكره في التقرير اﻷول، للمرأة والرجل نفس الحقوق في هذه القطاعات.
    Comme on l'a déjà indiqué dans le troisième rapport, la Constitution danoise de 1953 énonce le principe de l'égalité de traitement des femmes et des hommes, et il n'est toujours pas prévu d'y faire figurer des dispositions visant expressément l'égalité. UN كما سبق ذكره في التقرير الثالث، ينص دستور الدانمرك لعام ١٩٥٣ على مبدأ المساواة في المعاملة بين المرأة والرجل، وليست هناك خطط حتى الآن لتضمين الدستور أحكاما محددة بشأن المساواة بين الجنسين.
    27. Comme on l'a déjà indiqué au paragraphe 21 ci-dessus, le paragraphe 4 a pour objet de prévoir les exceptions à la définition générale du paragraphe 1 lorsqu'il s'agit d'installations fixes d'affaires dont les activités ont en général un caractère préparatoire ou auxiliaire par rapport à l'ensemble des activités de l'entreprise. UN 27 - وكما ذكر آنفا في الفقرة ٢١ أعلاه، وضعت الفقرة ٤ لتبيان الاستثناءات الواردة على التعريف العام المنصوص عليه في الفقرة ١ بشأن الأماكن الثابتة للأنشطة التجارية التي تمارس فيها أنشطة ذات طابع تحضيري أو تبعي.
    Les lieux de culte et les cimetières, comme on l'a déjà indiqué, ne peuvent être attaqués et bénéficient de l'aide financière du Gouvernement. UN وكما سبقت الإشارة إلى ذلك، تحظى أماكن العبادة والمقابر بالحماية من الاعتداءات وتتلقى المساعدات المالية من الحكومة.
    Comme il l'a déjà indiqué aux paragraphes 395 et 420 ci-dessus, le HCR, avec l'aide du Bureau des services de contrôle interne, examine et analyse actuellement l'ensemble du processus d'obtention d'attestations de vérification des comptes de ses partenaires opérationnels. UN وكما ورد من قبل في الفقرتين 395 و420 أعلاه، تقوم المفوضية حاليا، بمساعدة من مكتب خدمات الرقابة الداخلية، باستعراض وتحليل مجمل عملية الحصول على شهادات مراجعة الحسابات من الشركاء المنفذين.
    Comme on l'a déjà indiqué à la réunion de Sion, un système d'organes conventionnels efficace doit pouvoir compter sur un financement adéquat. UN وكما سبق القول مراراً أثناء اجتماع سيون فإن نظام هيئات المعاهدات الفعّال بحاجة إلى توفير الموارد اللازمة له على النحو الكافي.
    Comme on l'a déjà indiqué dans le commentaire du projet d'article 21, l'Autriche estime que les conditions dans lesquelles l'organisation internationale peut prendre des contre-mesures envers un État méritent d'être analysées plus avant. UN 1 - كما سبق ذكره في ما يتعلق بمشروع المادة 21، ترى النمسا أنّه ينبغي إمعان النظر في الشروط التي تجيز لمنظمة دولية أن تتخذ تدابير مضادة تجاه الدول.
    Comme on l'a déjà indiqué au paragraphe 13, le recteur a commencé à donner à l'Université une orientation nouvelle en faisant connaître sa vision de la direction qu'elle devrait prendre. UN وكما سبق ذكره )الفقرة ١٣(، فقد بدأ رئيس الجامعة يضع بصمة جديدة على الجامعة عن طريق نشر رؤيته للاتجاه الذي ينبغي للجامعة أن تسير فيه.
    Comme on l'a déjà indiqué, la Géorgie a adhéré à toute une série de conventions dans le cadre du Conseil de l'Europe. UN وكما سبقت الإشارة إلى ذلك، انضمت جورجيا إلى مجموعة من الاتفاقيات في إطار المجلس الأوروبي.
    Comme on l'a déjà indiqué aux paragraphes 395 et 420 ci-dessus, le HCR, avec l'aide du Bureau des services de contrôle interne, examine et analyse les procédures en vigueur relatives aux attestations de vérification des comptes émanant des partenaires opérationnels. UN وكما ورد من قبل في الفقرتين 395 و420 أعلاه، تقوم المفوضية حاليا، بمساعدة من مكتب خدمات الرقابة الداخلية، باستعراض وتحليل الإجراءات الحالية المتصلة بالحصول على شهادات مراجعة الحسابات من الشركاء المنفذين.
    37. Comme on l'a déjà indiqué, ces estimations doivent être interprétées avec prudence en raison des problèmes rencontrés pour obtenir les données voulues. UN ٧٣- وكما سبق القول فإنه يتعين اتباع جانب الحذر في تفسير هذه التقديرات بسبب المشاكل المتصلة بالبيانات.
    Le Comité constate une nouvelle fois avec préoccupation, comme il l'a déjà indiqué dans ses précédentes observations finales (A/57/38), l'absence de compréhension et de reconnaissance du fait que la violence sexiste à l'égard des femmes, notamment la violence dans la famille, reste un problème important dans l'État partie. UN 22 - كما سبق وأعربت اللجنة في ملاحظاتها الختامية السابقة (A/57/38)، فإنها تكرر تأكيد القلق الذي يساورها لعدم فهم أن العنف الجنساني ضد المرأة، وبالأخص العنف العائلي، والاعتراف به ما زال يمثل مشكلة كبيرة في الدولة الطرف.
    Sa suppression permettrait de gagner beaucoup de temps même si les institutions nationales devaient s'exprimer au titre d'autres points de l'ordre du jour comme on l'a déjà indiqué. UN فحذف هذا البند سيؤدي إلى توفير الكثير من الوقت حتى لو أتيح للمؤسسات الوطنية أن تتكلم في إطار بنود أخرى من جدول الأعمال، كما ذُكر سابقاً.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد