ويكيبيديا

    "'aboutir" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • للتوصل
        
    • أن تؤدي
        
    • أن تفضي
        
    • والتوصل
        
    • على التوصل
        
    • إلى الخروج
        
    • أن يفضي
        
    • سيفضي
        
    • أن تخلص
        
    • أن تنجح
        
    • لاختتام هذه
        
    • الذي يفضي
        
    • على الاكتمال
        
    • أميناً وكاملاً من
        
    D'éventuelles contributions d'organisations ou de mécanismes régionaux devraient être également envisagées, afin d'aboutir à un règlement approprié. UN وينبغي أيضا النظر في المساهمات التي من المحتمل أن تقدمها المنظمات واﻵليات اﻹقليمية للتوصل إلى أي تسوية مناسبة.
    Il nous appartient maintenant de redoubler d'efforts pour aboutir à un accord sur un ensemble de réformes. UN وتقع علينا اﻵن مسؤولية مضاعفة جهودنا المشتركة للتوصل إلى اتفاق بشأن مجموعة متكاملة من اﻹصلاحات.
    Le requérant indiquera tous les éléments ou faits nouveaux susceptibles d'aboutir à une reconsidération de son cas accompagnés de moyens de preuve adéquats. UN ويقدم المدعي جميع العناصر أو الحقائق الجديدة التي يمكن أن تؤدي الى إعادة النظر في حالته مصحوبة بوسائل اﻹثبات الكافية.
    Ce processus devait aboutir à l'adoption de résolutions parallèles par l'Assemblée générale et par la Conférence de la FAO. UN وينبغي أن تفضي هذه العملية إلى اتخاذ الجمعية العامة ومؤتمر منظمة اﻷغذية والزراعة قرارات متوازية.
    Au Soudan, des progrès importants viennent d'être réalisés. Nous appelons instamment les parties à accélérer leurs efforts en vue d'aboutir à un règlement final. UN وفي السودان، لقد أُحرز تقدم مهم مؤخرا، ونحث الأطراف هناك على تعزيز جهودها والتوصل إلى تسوية نهائية.
    Nous espérons que cela permettra d'aboutir à un consensus sur ce document final. UN ونأمل أن يساعدنا ذلك على التوصل إلى توافق في الآراء بشأن الوثيقة النهائية.
    Israël et la Palestine doivent saisir cette occasion pour faire de leur mieux pour aboutir à un accord acceptable pour les deux parties. UN ولا بد لإسرائيل وفلسطين من اغتنام الفرصة لاستخدام كل ما هو ممكن للتوصل إلى اتفاق مقبول لدى الطرفين.
    M. Lamamra en conclut qu'il est urgent d'améliorer cette formule pour aboutir à des résultats plus objectifs et plus justes. UN واختتم السيد العمامرة قائلا بأن ثمة حاجة ماسة إلى تحسين هذه الصيغة للتوصل إلى نتائج على قدر أكبر من الموضوعية والعدل.
    En outre, le représentant de l'ONU offrirait ses bons offices au Pakistan et à l'Inde en vue d'aboutir à un règlement durable de la question du Cachemire; UN وعلاوة على ذلك ينبغي لممثل اﻷمم المتحدة عرض مساعيه الحميدة على البلدين للتوصل إلى حل دائم لمسالة كشمير؛
    Il faudra encore beaucoup de travail avant d'aboutir à un Agenda pour le développement complet, qui soit acceptable pour les pays développés et les pays en développement. UN وهناك الكثير من العمل الذي يجب القيام به للتوصل إلى رزمة خطة إنمائية شاملة تكون مقبولة للبلدان النامية والمتقدمة النمو.
    Les réformes politiques et économiques entreprises par les États africains ne suffisent pas pour aboutir à une solution durable. UN ولا تكفي الاصلاحات السياسية والاقتصادية التي قامت بها الدول اﻷفريقية للتوصل إلى حل دائم.
    Le requérant indiquera tous les éléments ou faits nouveaux susceptibles d'aboutir à une reconsidération de son cas accompagnés de moyens de preuve adéquats. UN ويقدم المدعي جميع العناصر أو الحقائق الجديدة التي يمكن أن تؤدي إلى إعادة النظر في حالته مصحوبة بوسائل اﻹثبات الكافية.
    Deuxièmement, la transparence ne peut pas, à elle seule, aboutir à une réduction des dépenses militaires. UN وثانيا، لا يمكن للشفافية في حد ذاتها أن تؤدي إلى تخفيض النفقات العسكرية.
    Des règles uniformes ne sauraient aboutir à la création d’un régime universel des réserves. UN فالقواعد الموحدة لا يمكنها أن تؤدي إلى وضع نظام عالمي للتحفظات.
    Comme le Secrétaire général l'a affirmé, le développement doit en fin de compte aboutir essentiellement à un plus grand bien-être de l'homme et à l'élimination de la pauvreté et de la maladie. UN وكما ذكر اﻷمين العام، يجب أن تفضي التنمية في جوهرها إلى زيادة رفاه اﻹنسان والقضاء على الجوع والمرض.
    Nous espérons que, sous la direction du Président, les travaux du Groupe de travail à composition non limitée pourront reprendre leur élan et aboutir à un résultat satisfaisant. UN ونأمل أن يتمكن الفريق العامل المفتوح باب العضوية، بفضل توجيهات الرئيس، من استعادة زخم العمل والتوصل إلى نهاية ناجحة.
    Nous devons au contraire poursuivre nos efforts avec persévérance et détermination pour aboutir à une solution acceptable qui ne compromettrait pas les chances d'une réforme globale. UN وينبغي بدلاً من ذلك أن نواصل بذل جهودنا بمثابرة وإصرار على التوصل إلى حل مقبول لا ينال من احتمالات تحقيق الإصلاح الشامل.
    Le Groupe d'étude a poursuivi ses travaux pour renforcer la certitude et la stabilité dans le domaine du droit des investissements et il compte aboutir à un résultant présentant une utilité pratique pour ceux qui opèrent dans ce domaine et pour les décideurs. UN ويواصل الفريق الدراسي سعيه للمساهمة في تحقيق قدر أكبر من اليقين والاستقرار في مجال قانون الاستثمار، ويسعى إلى الخروج بنتيجة تكون لها فائدة عملية للعاملين في مجال الاستثمار ولجهات تقرير السياسات.
    On risque d'aboutir à une convention accompagnée de toute une série de déclarations. UN فمن المحتمل أن يفضي اﻷمر إلى وضع اتفاقية مشفوعة بسلسلة من البيانات.
    Des consultations officieuses sur le sujet devraient se poursuivre et aboutir à une décision rencontrant l'agrément de toutes les parties. UN وثمة مشاورات غير رسمية سوف تُجرى في هذا الشأن، مما سيفضي إلى قرار يحظى بقبول جميع الأطراف.
    La Commission a procédé à un examen complet, détaillé et approfondi de toutes les circonstances de l'affaire avant d'aboutir à la conclusion que la cause était manifestement infondée. UN وأجرت اللجنة دراسة كاملة ووافية وشاملة لكامل ملابسات القضية قبل أن تخلص إلى افتقار الشكوى إلى أساس سليم.
    L'expulsion constitue par ailleurs une forme de punition collective, et le processus de paix ne pourra aboutir tant qu'il ne sera pas mis fin à cette situation. UN وهو يمثل شكلا من أشكال العقاب الجماعي، ولا يمكن لعملية السلم أن تنجح وهو مستمر في الوجود.
    Je reprendrai très prochainement d'autres consultations aussi élargies afin de faire aboutir cet exercice. UN وفي القريب العاجل سنجري مشاورات واسعة لاختتام هذه الممارسة.
    Chaque cas étant différent, il est difficile de prédire la durée des enquêtes susceptibles d'aboutir au gel d'avoirs. UN ونظرا لأن كل قضية تختلف عن الأخرى فيصعب التنبؤ بالإطار الزمني اللازم لإكمال التحقيق الذي يفضي إلى تجميد الأصول.
    Les procédures d'appels d'offres internationaux lancées après l'introduction des nouvelles normes sont sur le point d'aboutir. UN وتوشك طلبات تقديم العطاءات على الصعيد العالمي، عقب إدخال المعايير الجديدة، على الاكتمال.
    Aujourd'hui, les sacrifices du peuple palestinien et des martyrs de la sainte mosquée alAqsa étaient devenus les signaux qui éclairaient la voie menant de l'occupation à la libération, à l'indépendance et à l'application véritable et correcte de la légitimité internationale afin d'aboutir à une solution juste, globale et durable de la question de Palestine. UN واليوم فإن تضحيات الشعب الفلسطيني وشهداء الأقصى الشريف هي الشموع التي تنير طريق التحرير من الاحتلال نحو الاستقلال وتطبيق الشرعية الدولية تطبيقاً أميناً وكاملاً من أجل حل قضية فلسطين حلاً عادلاً وشاملاً ودائماً.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد