Cette base, ce programme de travail fructueux seront l'aboutissement des efforts déployés par l'Ambassadeur Grinius et l'Ambassadeur du Chili. | UN | إن هذا الأساس وبرنامج العمل الناجح هذا سيكونان ثمرة جهود السفير غرينيوس وسفير شيلي. |
La présente étude sur la discrimination dans le contexte du droit à l'alimentation est l'aboutissement de ce processus. | UN | وهذه الدراسة بشأن التمييز في سياق الحق في الغذاء هي ثمرة لتلك العملية. |
L'aboutissement d'un processus dans lequel les parties se sont fortement investies est enfin en vue. | UN | إذ إن إنجاح هذه العملية، التي استثمر فيها الطرفان الشيء الكثير، بات في مرمى البصر. |
Plus qu'un événement, ce rendez-vous doit être l'aboutissement d'un processus de préparation intense, et doit conduire à des progrès concrets pour les pays les moins avancés. | UN | وإضافة إلى كونه حدثا هاما، ينبغي أن يكون ذروة لعملية تحضيرية مكثفة، وأن يؤدي إلى إحراز تقدم ملموس لأقل البلدان نموا. |
Les auteurs de ce projet de résolution sont attachés au prompt aboutissement des négociations. | UN | إن مقدمي مشروع القرار ملتزمون باختتام المفاوضات في أبكر وقت ممكن. |
L'aboutissement des négociations sur le Programme de Doha pour le développement, attendu depuis trop longtemps, est essentiel. | UN | ويمثل الاختتام الناجح للمفاوضات المتعلقة ببرنامج الدوحة الإنمائي لمنظمة التجارة العالمية أمراً ضرورياً طال انتظاره. |
Ces institutions, ces lois et ces procédures représentent l'aboutissement de nombreuses années d'expérience. | UN | ومؤسساتها وقوانينها وإجراءاتها في هذا الصدد هي نتاج سنوات عديدة من الخبرة في هذا المجال. |
Comme la Bolivie l'a reconnu, il est l'aboutissement de négociations libres et tenues de plein gré. | UN | واعترفت بها بوليفيا، فكانت ثمرة مفاوضات حرة تمت عن رضا. |
Ce document est l'aboutissement de trois années de travail avec d'éminents magistrats des diverses régions. | UN | أما هذه الوثيقة فهي ثمرة ثلاثة أعوام من العمل مع كبار رؤساء المحاكم في شتى الأقاليم. |
La signature de cette déclaration constituait l'aboutissement des longues consultations tenues entre la Commission de l'Union africaine et les départements et organismes des Nations Unies. | UN | وكان التوقيع على الإعلان ثمرة مشاورات مكثفة بين مفوضية الاتحاد الأفريقي ووكالات وإدارات تابعة للأمم المتحدة. |
Je voudrais par la même occasion vous dire combien j'ai été sensible à cette marque de sympathie, et vous assurer de mon entière disponibilité à oeuvrer étroitement avec toutes les délégations pour l'heureux aboutissement des travaux de la présente session. | UN | وإنني أؤكد لﻷعضاء أنني تحت تصرفهم بالكامل للعمل عن كثب مع جميع الوفود من أجل إنجاح أعمال هذه الدورة. |
L'ONU a bien évidemment un rôle central à jouer dans l'aboutissement positif du processus. | UN | كما أن للأمم المتحدة دورا محوريا في إنجاح هذه العملية. |
Les États-Unis entendent donc contribuer activement à l'aboutissement des négociations au sein du Groupe de travail. | UN | لذلك فإن الولايات المتحدة تنوي اﻹسهام بنشاط في إنجاح المفاوضات في إطار الفريق العامل. |
Pour l'Organisation des Nations Unies, la Convention est l'aboutissement de travaux entamés il y a de nombreuses années, alors que le mot < < corruption > > n'était pratiquement jamais prononcé dans les milieux officiels. | UN | وتمثل الاتفاقية بالنسبة للأمم المتحدة ذروة عمل بدأ منذ سنوات عدة عندما لم تكن كلمة الفساد تكاد تلفظ في الدوائر الرسمية. |
La destruction par le feu de plus de 1 000 armes livrées par ces combattants a été l'aboutissement de mois d'efforts pour obtenir leur confiance. | UN | وقد مثل تدمير أكثر من ألف قطعة سلاح سلمها المحاربون الروانديون ذروة شهور عديدة من الجهود التي بذلت لكسب ثقتهم. |
Son adoption marque l'aboutissement d'un difficile processus de négociation. | UN | ويمثل اعتماد الاتفاقية ذروة عملية تفاوض صعبة. |
J'espère sincèrement que tous les Etats manifesteront une volonté politique suffisante pour permettre l'aboutissement des négociations dans ce délai. | UN | وآمل باخلاص في قيام كافة الدول باستجماع اﻹرادة السياسية الكفيلة باختتام المفاوضات في غضون هذه الفترة من الوقت. |
L'aboutissement du cycle de développement des négociations commerciales est indispensable à la relance de l'économie mondiale. | UN | وهذا الاختتام الناجح لتلك الجولة الإنمائية للمفاوضات التجارية أمر حيوي من أجل إنعاش الاقتصاد العالمي. |
Le NEPAD est l'aboutissement de cette vision commune et de cette conviction partagée par nous, les Africains. | UN | ومن ثم جاءت الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا نتاج هذه الرؤية المشتركة والاقتناع المشترك لدينا نحن الأفارقة. |
Dans ce contexte, nous félicitons très chaleureusement M. Mandela et M. De Klerk de leurs efforts communs en faveur de la paix, dont l'aboutissement et le couronnement a été la remise récente du prix Nobel de la paix en reconnaissance de leurs efforts louables. | UN | وفي هذا المضمار، نهنئ من كل قلبنا السيد مانديلا والسيد دي كليرك على جهودهما المشتركة صوب السلم، التي توجت بمنحهما أخيرا جائزة نوبل للسلام اعترافا بجهودهما الجديرة بالثناء. |
Un sentiment de gratitude va particulièrement à l'Organisation des Nations Unies et à l'Organisation de l'unité africaine, pour le rôle déterminant qu'elles ont joué dans l'aboutissement des négociations. | UN | وإننا نشعر بامتنان خاص لﻷمم المتحدة ومنظمة الوحدة اﻷفريقية على دورهما الحاسم في ضمان توصل المفاوضات الى نتائج ناجحة. |
Il est l'aboutissement de près de 2 000 ans de désir de la part de sa population de recréer un État indépendant. | UN | ويمثل قيام إسرائيل أوج ما تاق إليه الشعب اليهودي منذ ألفي سنة تقريبا من أجل إعادة بناء دولة مستقلة. |
À cet égard, nous nous engageons à favoriser l'aboutissement du processus de négociation devant conduire à l'adoption d'une convention de l'UNESCO pour la protection du patrimoine culturel immatériel. | UN | وفي هذا الصدد، نتعهد بحفز عملية المفاوضات بحيث تتوج باعتماد اتفاقية ترعاها اليونسكو للحفاظ على التراث الثقافي المعنوي. |
L'aboutissement du Programme de Doha pour le développement de l'OMC reste essentiel. | UN | ويظل تتويج خطة الدوحة للتنمية التي وضعتها منظمة التجارة العالمية بالنجاح أمراً حاسماً. |
Dans ce contexte, la Commission s'est félicitée de l'aboutissement du processus d'Ottawa. | UN | وفي هذا الصدد، رحبت اللجنة بالاختتام الناجح لعملية أوتاوا. |
Tous ceux qui ont contribué à l'aboutissement de ce long et laborieux marathon de négociations méritent les félicitations de la communauté internationale. | UN | إن جميع الذين أسهموا في الخاتمة الناجحة لهذه العملية التفاوضية الطويلة والشاقة يستحقون تقدير المجتمع الدولي. |
Favoriser l'aboutissement du programme de travail contenu dans la Déclaration ministérielle de Doha et la mise en oeuvre du Consensus de Monterrey. | UN | والاستمرار في دعم الإنجاز الناجح لبرنامج العمل الوارد في إعلان الدوحة الوزاري وتنفيذ توافق آراء مونتيري. |
Le plan d'action global pour les réfugiés indochinois a été couronné de succès et l'Indonésie tient à exprimer ses remerciements au HCR et à tous les pays qui ont collaboré à cet aboutissement positif. | UN | وقد انتهت بنجاح خطة العمل الشاملة للاجئي الهند الصينية، وتود إندونيسيا أن تعرب عن تقديرها لمفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين ولجميع البلدان التي ساعدت في الوصول إلى هذه الخاتمة اﻹيجابية. |