ويكيبيديا

    "'absence de cadre" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • عدم وجود إطار
        
    • عدم وجود بروتوكول
        
    • بعدم وجود إطار
        
    • غياب الإطار
        
    absence de cadre législatif pour soutenir la décentralisation; UN :: عدم وجود إطار تشريعي لدعم الطابع اللامركزي؛
    Leur situation a été exacerbée par l'absence de cadre juridique pour la gestion des migrations. UN وتفاقمت محنتهم في ظل عدم وجود إطار قانوني لإدارة شؤون الهجرة.
    L'absence de cadre juridique avait toutefois été un handicap, et il fallait s'attacher à résoudre ce problème important. UN غير أن المؤتمر قد أعيق بفعل عدم وجود إطار قانوني وهو ما يمثل مشكلة هامة يتعين حلها.
    a) L'absence de cadre juridique clair et complet, en ce qui concerne particulièrement les atteintes et l'exploitation sexuelles, empêche de prendre des mesures, de mener des enquêtes et de réprimer. UN )أ( عدم وجود بروتوكول قانوني واضح وشامل، ولا سيما في مجال التعدي والاستغلال الجنسيين، وهو أمر ضروري لتوفير أساس متين للعمل والتحقيق الجيد وإنفاذ القانون.
    Il relève en outre l'absence de cadre juridique pour faciliter l'octroi de permis de séjour aux enfants victimes de la traite. UN وتحيط اللجنة علماً أيضاً، مع القلق، بعدم وجود إطار قانوني لتسهيل منح تصاريح إقامة للأطفال ضحايا الاتجار.
    Conclusion 6 L'absence de cadre stratégique de coopération avec les fonds et programmes associés, tant au niveau de l'organisation qu'au niveau des pays, a empêché le PNUD d'obtenir des meilleurs résultats UN الاستنتاج السادس:غياب الإطار الاستراتيجي للتعاون مع الصناديق والبرامج المرتبطة بالبرنامج الإنمائي على الصعيدين المؤسسي والقطري حد من إمكانية تحسين النتائج إلى أقصى حد ممكن.
    L'absence de cadre juridique avait toutefois été un handicap, et il fallait s'attacher à résoudre ce problème important. UN غير أن المؤتمر قد أعيق بفعل عدم وجود إطار قانوني وهو ما يمثل مشكلة هامة يتعين حلها.
    Il est particulièrement préoccupé par l'absence de cadre juridique propre à protéger les enfants de l'inceste. UN ومما يقلق اللجنة بشكل خاص عدم وجود إطار قانوني لحماية الأطفال من سفاح المحارم.
    Il note avec préoccupation l'absence de cadre juridique relatif à l'accès des enfants handicapés aux structures physiques. UN وتلاحظ اللجنة بقلق عدم وجود إطار قانوني يتيح للأطفال المعوقين إمكانية الوصول إلى البيئة المادية.
    En République centrafricaine, l'absence de cadre législatif sur le sujet avant le 18 juillet 2001 avait empêché que de tels mécanismes soient mis en place. UN وأبلغت جمهورية أفريقيا الوسطى عن أن عدم وجود إطار تشريعي ذي صلة قبل 18 تموز/يوليه 2001 حال دون وضع مثل هذه الآليات.
    L'absence de cadre législatif approprié pour guider les journalistes et protéger les personnes contre les atteintes à leur honneur et à leur dignité semble avoir suscité quelque inquiétude. UN ويبدو أن عدم وجود إطار تشريعي ملائم ﻹرشاد الصحفيين وحماية اﻷفراد من الاعتداءات التي لا داعي لها على شرفهم وكرامتهم قد أثار بعض القلق.
    Il s'inquiète également de l'absence de cadre normatif en matière d'adoption internationale, notamment à la lumière des articles 3, 12 et 21 de la Convention. UN ويقلقها كذلك عدم وجود إطار معياري في مجال التبني فيما بين البلدان، أي في ضوء المواد ٣ و٢١ و١٢ من الاتفاقية.
    absence de cadre juridique, institutionnel ou politique UN عدم وجود إطار قانوني أو مؤسسي أو سياساتي.
    :: absence de cadre juridique spécifique ou inadéquation des mesures normatives UN :: عدم وجود إطار قانوني محدَّد أو عدم وجود تدابير معيارية وافية بالغرض
    L'absence de cadre juridique adéquat n'est pas une question purement théorique ou académique; elle a une incidence sur les mesures de réparation. UN 10- إن عدم وجود إطار قانوني مناسب ليس مسألة نظرية أو بحثية بحتة، فهي لا تخلو من تداعيات على تدابير التعويض.
    Quoi qu'il en soit, l'absence de cadre réglementaire commun pouvait être au moins partiellement compensée par une stratégie d'investissement commune pour la région. UN إلا أن عدم وجود إطار تنظيمي مشترك هو أمرٌ يمكن التعويض عنه جزئياً على الأقل باتّباع استراتيجية استثمار مشتركة على مستوى الإقليم المعني.
    Néanmoins, il est préoccupé par l'absence de cadre juridique global en matière migratoire, qui soit conforme aux dispositions de la Convention et des autres instruments internationaux applicables. UN ومع ذلك، تشعر بالقلق إزاء عدم وجود إطار قانوني شامل بشأن الهجرة يتوافق مع أحكام الاتفاقية وغيرها من الصكوك الدولية.
    Il s'inquiète aussi de l'absence de cadre pour l'évaluation de ce plan. UN وتعرب اللجنة أيضاً عن قلقها إزاء عدم وجود إطار لتقييم الخطة.
    Le BSCI a constaté que, en l'absence de cadre général pour l'intégration des opérations, ces différentes composantes travaillent séparément et sans optique intégrée. UN ولاحظ المكتب أن العمل يجري بصورة مستقلة في هذه المجالات دون نهج متكامل، بسبب عدم وجود إطار شامل للعمليات المتكاملة.
    a) L'absence de cadre juridique clair et complet, en ce qui concerne particulièrement la maltraitance et l'exploitation sexuelle, empêche de prendre des mesures, de mener des enquêtes et de réprimer. UN )أ( عدم وجود بروتوكول قانوني واضح وشامل، ولا سيما في مجال التعدي والاستغلال الجنسيين، وهو أمر ضروري لتوفير أساس متين للعمل والتحقيق الجيد وإنفاذ القانون.
    Il s'agissait notamment de l'absence de cadre législatif favorable. UN وأوضح أن أوجه القصور هذه تتصل بوجه خاص بعدم وجود إطار تشريعي تمكيني.
    :: L'absence de cadre juridique/constitutionnel pour renforcer l'application de la Convention; UN :: غياب الإطار القانوني/الدستوري الذي يدعم تنفيذ الاتفاقية؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد