absence de cadre législatif pour soutenir la décentralisation; | UN | :: عدم وجود إطار تشريعي لدعم الطابع اللامركزي؛ |
Leur situation a été exacerbée par l'absence de cadre juridique pour la gestion des migrations. | UN | وتفاقمت محنتهم في ظل عدم وجود إطار قانوني لإدارة شؤون الهجرة. |
L'absence de cadre juridique avait toutefois été un handicap, et il fallait s'attacher à résoudre ce problème important. | UN | غير أن المؤتمر قد أعيق بفعل عدم وجود إطار قانوني وهو ما يمثل مشكلة هامة يتعين حلها. |
a) L'absence de cadre juridique clair et complet, en ce qui concerne particulièrement les atteintes et l'exploitation sexuelles, empêche de prendre des mesures, de mener des enquêtes et de réprimer. | UN | )أ( عدم وجود بروتوكول قانوني واضح وشامل، ولا سيما في مجال التعدي والاستغلال الجنسيين، وهو أمر ضروري لتوفير أساس متين للعمل والتحقيق الجيد وإنفاذ القانون. |
Il relève en outre l'absence de cadre juridique pour faciliter l'octroi de permis de séjour aux enfants victimes de la traite. | UN | وتحيط اللجنة علماً أيضاً، مع القلق، بعدم وجود إطار قانوني لتسهيل منح تصاريح إقامة للأطفال ضحايا الاتجار. |
Conclusion 6 L'absence de cadre stratégique de coopération avec les fonds et programmes associés, tant au niveau de l'organisation qu'au niveau des pays, a empêché le PNUD d'obtenir des meilleurs résultats | UN | الاستنتاج السادس:غياب الإطار الاستراتيجي للتعاون مع الصناديق والبرامج المرتبطة بالبرنامج الإنمائي على الصعيدين المؤسسي والقطري حد من إمكانية تحسين النتائج إلى أقصى حد ممكن. |
L'absence de cadre juridique avait toutefois été un handicap, et il fallait s'attacher à résoudre ce problème important. | UN | غير أن المؤتمر قد أعيق بفعل عدم وجود إطار قانوني وهو ما يمثل مشكلة هامة يتعين حلها. |
Il est particulièrement préoccupé par l'absence de cadre juridique propre à protéger les enfants de l'inceste. | UN | ومما يقلق اللجنة بشكل خاص عدم وجود إطار قانوني لحماية الأطفال من سفاح المحارم. |
Il note avec préoccupation l'absence de cadre juridique relatif à l'accès des enfants handicapés aux structures physiques. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق عدم وجود إطار قانوني يتيح للأطفال المعوقين إمكانية الوصول إلى البيئة المادية. |
En République centrafricaine, l'absence de cadre législatif sur le sujet avant le 18 juillet 2001 avait empêché que de tels mécanismes soient mis en place. | UN | وأبلغت جمهورية أفريقيا الوسطى عن أن عدم وجود إطار تشريعي ذي صلة قبل 18 تموز/يوليه 2001 حال دون وضع مثل هذه الآليات. |
L'absence de cadre législatif approprié pour guider les journalistes et protéger les personnes contre les atteintes à leur honneur et à leur dignité semble avoir suscité quelque inquiétude. | UN | ويبدو أن عدم وجود إطار تشريعي ملائم ﻹرشاد الصحفيين وحماية اﻷفراد من الاعتداءات التي لا داعي لها على شرفهم وكرامتهم قد أثار بعض القلق. |
Il s'inquiète également de l'absence de cadre normatif en matière d'adoption internationale, notamment à la lumière des articles 3, 12 et 21 de la Convention. | UN | ويقلقها كذلك عدم وجود إطار معياري في مجال التبني فيما بين البلدان، أي في ضوء المواد ٣ و٢١ و١٢ من الاتفاقية. |
absence de cadre juridique, institutionnel ou politique | UN | عدم وجود إطار قانوني أو مؤسسي أو سياساتي. |
:: absence de cadre juridique spécifique ou inadéquation des mesures normatives | UN | :: عدم وجود إطار قانوني محدَّد أو عدم وجود تدابير معيارية وافية بالغرض |
L'absence de cadre juridique adéquat n'est pas une question purement théorique ou académique; elle a une incidence sur les mesures de réparation. | UN | 10- إن عدم وجود إطار قانوني مناسب ليس مسألة نظرية أو بحثية بحتة، فهي لا تخلو من تداعيات على تدابير التعويض. |
Quoi qu'il en soit, l'absence de cadre réglementaire commun pouvait être au moins partiellement compensée par une stratégie d'investissement commune pour la région. | UN | إلا أن عدم وجود إطار تنظيمي مشترك هو أمرٌ يمكن التعويض عنه جزئياً على الأقل باتّباع استراتيجية استثمار مشتركة على مستوى الإقليم المعني. |
Néanmoins, il est préoccupé par l'absence de cadre juridique global en matière migratoire, qui soit conforme aux dispositions de la Convention et des autres instruments internationaux applicables. | UN | ومع ذلك، تشعر بالقلق إزاء عدم وجود إطار قانوني شامل بشأن الهجرة يتوافق مع أحكام الاتفاقية وغيرها من الصكوك الدولية. |
Il s'inquiète aussi de l'absence de cadre pour l'évaluation de ce plan. | UN | وتعرب اللجنة أيضاً عن قلقها إزاء عدم وجود إطار لتقييم الخطة. |
Le BSCI a constaté que, en l'absence de cadre général pour l'intégration des opérations, ces différentes composantes travaillent séparément et sans optique intégrée. | UN | ولاحظ المكتب أن العمل يجري بصورة مستقلة في هذه المجالات دون نهج متكامل، بسبب عدم وجود إطار شامل للعمليات المتكاملة. |
a) L'absence de cadre juridique clair et complet, en ce qui concerne particulièrement la maltraitance et l'exploitation sexuelle, empêche de prendre des mesures, de mener des enquêtes et de réprimer. | UN | )أ( عدم وجود بروتوكول قانوني واضح وشامل، ولا سيما في مجال التعدي والاستغلال الجنسيين، وهو أمر ضروري لتوفير أساس متين للعمل والتحقيق الجيد وإنفاذ القانون. |
Il s'agissait notamment de l'absence de cadre législatif favorable. | UN | وأوضح أن أوجه القصور هذه تتصل بوجه خاص بعدم وجود إطار تشريعي تمكيني. |
:: L'absence de cadre juridique/constitutionnel pour renforcer l'application de la Convention; | UN | :: غياب الإطار القانوني/الدستوري الذي يدعم تنفيذ الاتفاقية؛ |