L'accès à la terre ainsi que la réforme agraire en particulier doivent constituer des éléments clefs du droit à l'alimentation. | UN | ويجب أن يكون تسهيل الحصول على الأراضي الزراعية وتطبيق الإصلاح الزراعي بالذات عنصرين أساسيين في كفالة الحق في الغذاء. |
Deux des problèmes les plus urgents à résoudre en Algérie concernaient l'accès à la terre et le rapatriement des bénéfices. | UN | ولا تزال إمكانية الحصول على الأراضي وإعادة تحويل الأرباح إلى الخارج مشكلتين من أشد المشاكل إلحاحاً في الجزائر. |
Il convient néanmoins de noter que les femmes ayant accès à la terre ne représentent que 10 % de la population. | UN | غير أن النساء اللاتي يمكنهن الحصول على الأرض يمثلن أقل من 10 في المائة من السكان. |
Cette loi consacre l'égalité d'accès à la terre entre l'homme et la femme de nationalité ivoirienne. | UN | ويُكرِّس هذا القانون مبدأ تساوي الرجال والنساء من ذوي الجنسية الإيفوارية في الحصول على الأرض. |
En 2013, la participation des femmes à l'accès à la terre a atteint 46 %: 637 122 femmes ont ainsi reçu des titres de propriété. | UN | وبلغت نسبة تملّك المرأة للأراضي 46 في المائة حتى عام 2013، أي أن 122 637 امرأة قد أاستفدنَ من صكوك ملكية الأراضي. |
De plus, l'accès à la terre est incontestablement lié aux actifs financiers, tel que le crédit. | UN | كما أن الوصول للأراضي يرتبط على نحو جلي بالأصول المالية، مثل الائتمان. |
Alors que l'accès à la terre et aux actifs financiers sont essentiels pour garantir la productivité agricole, les femmes rurales ont constamment été désavantagées pour les obtenir. | UN | وبينما يوجد الوصول إلى الأراضي والأصول المالية في صميم كفالة الإنتاجية الزراعية، يعاني النساء الريفيات بشكل ثابت من الغبن في توفر تلك الأصول. |
Les lacunes de la législation sur les droits de propriété et le fait que l'accès à la terre n'est pas toujours assuré peuvent exacerber le niveau de vulnérabilité d'un rapatrié. | UN | فالقصور في حقوق الملكية وعدم أمان الوصول إلى الأرض يؤدي إلى تفاقم حالة الضعف لدى العائدين. |
Les pygmées connaissent d'énormes difficultés liées à l'accès à la terre et l'exercice de leur droit de peuple autochtone. | UN | ويواجه الأقزام مصاعب جمة مرتبطة بالحصول على الأراضي وممارسة حقهم بوصفهم السكان الأصليين. |
Deux des problèmes les plus urgents à résoudre en Algérie concernaient l'accès à la terre et le rapatriement des bénéfices. | UN | ولا تزال إمكانية الحصول على الأراضي وإعادة تحويل الأرباح إلى الخارج مشكلتين من أشد المشاكل إلحاحاً في الجزائر. |
Il est universellement reconnu que l'accès à la terre est le premier antidote à la pauvreté. | UN | ومن المتفق عليه بشكل عام أن الحصول على الأراضي هو العلاج الأولي للفقر. |
Impact de l'insécurité des droits fonciers et du manque d'accès à la terre sur les femmes déplacées | UN | أثر انعدام أمن حيازة الأراضي وعدم إمكانية الحصول على الأراضي على المشردات |
L'accès à la terre et la sécurité d'occupation des personnes vivant dans des établissements informels seraient ainsi facilités. | UN | ومن شأن ذلك أن يسهِّل الحصول على الأراضي وضمان الحيازة لمن يعيشون في مستوطنات غير رسمية. |
Aujourd'hui, les femmes aussi ont accès à la terre par le biais du programme de distribution et de redistribution de la terre. | UN | اليوم، تملك النساء أيضاً إمكانية الحصول على الأرض من خلال برنامج توزيع الأراضي وإعادة توزيعها. |
L'accès à la terre et la réforme agraire doivent faire partie intégrante du droit à l'alimentation. | UN | 30 - وينبغي أن يشكل الحصول على الأرض والإصلاح الزراعي جزءا رئيسيا من الحق في الغذاء. |
Il est également manifeste que les gouvernements doivent respecter, protéger l'accès à la terre et lui donner effet. | UN | ومن الواضح أيضا أن على الحكومات احترام الحصول على الأرض وحمايته وإعماله. |
:: Droits de propriété : accès à la terre et sécurité du régime foncier, y compris l'adoption de mécanismes de règlement des différends bien définis; baux à long terme transmissibles; et formalisation des droits de propriété; | UN | ▪ حقوق الملكية: إمكانية الحصول على الأرض وترتيبات ملكية الأراضي الثابتة، بما في ذلك وجود آليات واضحة لحل المنازعات؛ وإيجارات طويلة الأجل وقابلة للنقل؛ وإضفاء الصفة الرسمية على حقوق الملكية. |
Des interventions ont également été faites par des représentants de la Coalition internationale pour l'accès à la terre et de la Fédération internationale des producteurs agricoles. | UN | وأدلى بمداخلة أيضا كل من ممثل الاتحاد الدولي للأراضي وممثل الاتحاد الدولي للمنتجين الزراعيين. |
Des interventions ont également été faites par des représentants de la Coalition internationale pour l'accès à la terre et de la Fédération internationale des producteurs agricoles. | UN | وأدلى بتعقيب أيضا كل من ممثل الاتحاد الدولي للأراضي وممثل الاتحاد الدولي للمنتجين الزراعيين. |
La Coalition internationale pour l'accès à la terre a également présenté son action relative aux droits fonciers des autochtones. | UN | كما عرض الائتلاف الدولي للأراضي ما يقوم به من أعمال بشأن حقوق الشعوب الأصلية في الأراضي. |
Pour plusieurs d'entre elles, l'accès à la terre pour le pâturage et la culture est incertain. | UN | فبالنسبة لكثيرات منهن؛ تُعد إمكانية الوصول إلى الأراضي بهدف الرعي والزراعة غير مؤكدة. |
Les Palestiniens vivant à l'est de cette clôture perdront l'accès à la terre et aux ressources en eau. | UN | والفلسطينيون الذين يعيشون شرقي الحاجز، سيفقدون إمكانية الوصول إلى الأراضي وموارد المياه. |
L'accès à la terre dépend également de l'emploi qu'on envisage d'en faire. | UN | ويتوقف الوصول إلى الأرض كذلك على استخدامها المقترح. |
À propos des dispositions du projet de protocole portant sur le droit d'établissement et de résidence permanente, le Somment a affirmé que l'octroi de droits connexes d'accès à la terre et d'établissement ne devrait pas être automatique, mais que les dispositions en question devraient définir les conditions d'octroi. | UN | وفيما يخص الأحكام الواردة في مشروع البروتوكول بشأن حق الإقامة الدائمة، يجب ألا يكون منح الحقوق المتعلقة بالحصول على الأراضي والاستقرار تلقائياً بل ينبغي أن يكون على أساس الأهلية. |
Il s'inquiète en particulier des incidences négatives des coutumes, notamment en ce qui concerne l'accès à la terre et l'héritage, ainsi que de l'attribution de terres non fertiles aux femmes, ce qui nuit à la promotion des femmes en général. | UN | ويساور اللجنة قلق خاص إزاء الآثار السلبية الناجمة عن العادات، وخاصة فيما يتعلق بملكية الأرض بصفة عامة والميراث، فضلا عن توزيع الأراضي البور على النساء، مما يؤثر سلبا على النهوض بالمرأة. |
Il faudrait aussi faciliter leur accès à la terre et au crédit, et les protéger contre les expulsions arbitraires. | UN | كما يستتبع ضمان زيادة إمكانية حصولها على الأراضي والقروض، وحمايتها من الإخلاء التعسفي. |