Ces procédures étaient indépendantes les unes des autres, et on pouvait toujours avoir accès aux tribunaux officiels. | UN | وتعدّ هذه الإجراءات مستقلة عن بعضها البعض، ويمكن في جميع الأحوال اللجوء إلى المحاكم الرسمية. |
Enfin, l'accès aux tribunaux et les services correctionnels s'améliorent. | UN | كما يجري إحراز تقدم فيما يتصل بتحسين سبل اللجوء إلى المحاكم والارتقاء بخدمات السجون. |
Un nouveau projet de loi sur l'accès aux tribunaux devait faire l'objet de vastes consultations. | UN | وما زالت المشاورات الواسعة النطاق بشأن مشروع قانون جديد يتعلق بإمكانية اللجوء إلى المحاكم قيد النظر أيضا. |
Il affirme donc qu'ils ont été illégalement privés d'accès aux tribunaux. | UN | ولذلك، يدعي صاحب البلاغ أنهما حرما من الحق في الوصول إلى المحاكم بوجه مخالف للقانون. |
L'ensemble de la question est lié à l'accès à la justice, de même que l'article 14 englobe le droit d'accès aux tribunaux et le droit à l'égalité devant la justice. | UN | وترتبط المسألة بصورة عامة بالوصول إلى العدالة، حيث إن المادة 14 تشمل الحق في الوصول إلى المحاكم وفي المساواة أمامها. |
4.5 En ce qui concerne la procédure menée par la High Court d'Australie, l'État partie dit que le simple fait que la demande d'autorisation spéciale de recours n'ait pas été acceptée n'est pas en soi un élément à l'appui de l'allégation selon laquelle il n'aurait pas bénéficié de l'égalité d'accès aux tribunaux. | UN | 4-5 وفيما يتعلق بالإجراءات أمام المحكمة العليا في أستراليا، تدفع الدولة الطرف بالقول إن مجرد كون نتيجة طلب الإذن الخاص نتيجة غير مؤاتية لصاحب البلاغ ليس في حدّ ذاته دليلاً يؤيد زعمه أنه حرم من فرصة الوصول إلى المحكمة على أساس المساواة. |
12. La législation, les règlements et les lignes directrices dont l'objet est la protection des victimes de la traite et de l'esclavage et l'amélioration de leur accès aux tribunaux, devraient être valorisés. | UN | 12- ينبغي التشجيع على وضع تشريعات وأنظمة ومبادئ توجيهية تهدف إلى حماية ضحايا الاتجار والاسترقاق وتعزيز لجوئهم إلى المحاكم. |
En outre, le droit à l'égalité devant la justice exclut toute distinction dans l'accès aux tribunaux et aux cours de justice qui ne serait pas prévue par la loi et justifiée par des motifs objectifs et raisonnables. | UN | بالإضافة إلى ذلك، فإن حق المساواة في المحاكم يحظر أي وجه من أوجه التمييز في اللجوء إلى المحاكم والهيئات القضائية التي لا تستند إلى القانون ولا يمكن تبريرها استناداً إلى أسس موضوعية ومعقولة. |
Chaque requérant a eu accès aux tribunaux pour contester les motifs à la base de sa détention, en particulier la conclusion selon laquelle sa présence dans le pays était illégale. | UN | فقد كان باستطاعة كل منهم اللجوء إلى المحاكم للطعن في أساس احتجازه وبخاصة الحكم بأنه دخل بصورة غير قانونية. |
Néanmoins, ces limitations ne sauraient restreindre l'accès aux tribunaux à un point tel que le droit d'accès à l'administration de la justice s'en trouve atteint dans sa substance même. | UN | ومع ذلك، لا يجوز أن تعوق هذه القيود اللجوء إلى المحاكم إلى حد يخل بجوهر إقامة العدل. |
Néanmoins, ces limitations ne sauraient restreindre l'accès aux tribunaux à un point tel que le droit d'accès à l'administration de la justice s'en trouve atteint dans sa substance même. | UN | ومع ذلك، لا يجوز أن تعوق هذه القيود اللجوء إلى المحاكم إلى حد يخل بجوهر إقامة العدل. |
Ils n'ont parfois pas pu avoir accès aux tribunaux nationaux, pour des raisons d'éloignement ou de refus. | UN | وكانوا أحياناً بعيدين أشد البعد عن اللجوء إلى المحاكم الوطنية أو يحرمون من اللجوء إليها. |
Le Comité demande aussi instamment au Gouvernement de continuer à accorder l'attention requise à la violence dont les femmes sont victimes au sein de la famille, y compris à la formation d'officiers de police, d'avocats et de juges, et à la facilitation de l'accès aux tribunaux par les victimes de la violence familiale. | UN | كما تحثها على مواصلة إيلاء اهتمام جدي للعنف العائلي ضد المرأة، بسبل منها التدريب المستمر لأفراد الشرطة ومحاميي المستقبل والقضاة، وتمكين ضحايا العنف العائلي من اللجوء إلى المحاكم بسهولة. |
La question du locus standi a été un obstacle dans beaucoup de pays pour obtenir l'accès aux tribunaux afin de faire appliquer le droit de l'environnement. | UN | وقد كانت مسألة حق المثول أمام المحاكم عقبة في معظم البلدان أمام الوصول إلى المحاكم سعياً إلى إنفاذ القانون البيئي. |
Ce devoir a, pour pendant, leur droit à avoir accès aux tribunaux sur la même base que les nationaux. | UN | ويقابل هذا الالتزام حقهم في الوصول إلى المحاكم على قدم المساواة مع المواطنين. |
Dans le paragraphe 7 du projet de texte, c'est la question de l'accès aux tribunaux en général qui est traitée. | UN | وفي الفقرة 7 من مشروع النص، فإن مسألة الوصول إلى المحاكم هي التي جرى معالجتها عموماً. |
Lorsqu'une personne est en détention, l'accès aux tribunaux ne peut généralement se faire que par l'entremise d'un avocat. | UN | وعندما يكون الشخص رهن الاحتجاز فإن الوصول إلى المحاكم لا يتحقق عادة إلا بمساعدة محام. |
Il affirme donc qu'ils ont été illégalement privés d'accès aux tribunaux. | UN | ولذلك، يدعي صاحب البلاغ أنهما حُرما من الحق في الوصول إلى المحاكم على نحو مخالف للقانون. |
Son droit d'accès aux tribunaux était donc seulement formel et non pas réel, d'où une violation du paragraphe 1 de l'article 14 du Pacte. | UN | وبالتالي، كان حقه في الوصول إلى المحاكم شكلياً فقط ولم يكن حقيقياً وهو أمر أدى إلى انتهاك الفقرة 1 من المادة 14. |
L'auteur cite des décisions de la Cour européenne des droits de l'homme pour montrer que l'exercice effectif du droit d'accès aux tribunaux peut exiger que l'aide juridictionnelle soit assurée aux indigents. | UN | ويستند صاحب البلاغ إلى السوابق القضائية للمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان(14) التي أشارت إلى إمكانية توقف فعالية الحق في الوصول إلى المحكمة على توفير المساعدة القضائية للمدعين المعسرين. |
12. La législation, les règlements et les lignes directrices dont l'objet est la protection des victimes de la traite et de l'esclavage et l'amélioration de leur accès aux tribunaux, devraient être valorisés - au cours de l'année 2009, le Ministre de la justice a mis en place un comité chargé de recommander l'affectation de sommes d'argent dans le cadre du fonds spécial créé pour les actifs saisis. | UN | 12- ينبغي تشجيع التشريعات واللوائح والمبادئ التوجيهية التي تهدف إلى حماية ضحايا الاتجار والاسترقاق وإلى زيادة لجوئهم إلى المحاكم - قام وزير العدل في عام 2009، بتعيين اللجنة المسؤولة عن تقديم التوصيات بشأن تخصيص الأموال في إطار الصندوق الخاص لمصادرة الأموال. |
Les activités actuelles consistent à explorer le développement des capacités pour mettre en œuvre des méthodes fondées sur le respect des droits de l'homme dans les domaines de la lutte contre la pauvreté, la décentralisation démocratique, l'environnement, l'accès aux tribunaux et le développement parlementaire. | UN | وتستكشف الأنشطة الحالية إمكانية تنمية القدرات من أجل إيجاد نهج قائم على حقوق الإنسان للتخفيف من وطأة الفقر، وتحقيق اللامركزية الديمقراطية، والبيئة، والوصول إلى العدالة وتطوير الممارسات البرلمانية. |