Quelques changements récents ont amélioré l'accès des femmes à la justice. | UN | وقد حسنت بعض التغيرات الأخيرة إمكانية لجوء المرأة إلى القضاء. |
Meilleur accès des femmes à la justice | UN | إمكانية لجوء المرأة إلى القضاء على نحو أفضل |
Le Gouvernement a, par ailleurs, modifié la législation, ce qui devrait favoriser l'accès des femmes à la justice en cas de violence conjugale. | UN | وأجرت الحكومة أيضا تغييرات تشريعية من شأنها أن تحسن إمكانية لجوء المرأة إلى القضاء فيما يتعلق بالعنف العائلي. |
Il faudrait prendre des mesures pour garantir l'accès des femmes à la justice et sensibiliser davantage les femmes à leurs droits. | UN | وكذلك ينبغي اتخاذ خطوات لضمان لجوء المرأة إلى العدالة وزيادة الوعي بحقوقها. |
Cette étude permettra de renforcer l'élaboration de programmes menés en faveur de l'accès des femmes à la justice. | UN | وسترشد الدراسة عملية وضع برامج معززة بشأن لجوء النساء إلى القضاء. |
J'encourage également les entités des Nations Unies à accorder la priorité à l'accès des femmes à la justice dans la programmation relative à l'état de droit dans les environnements postconflictuels. | UN | وأشجع أيضاً كيانات الأمم المتحدة على أن يُمنح احتكام المرأة إلى القضاء الأولوية لدى وضع برامج سيادة القانون في ظروف ما بعد انتهاء النزاع. |
Il a mis l'accent sur l'importance de la responsabilisation pour les violations des droits des femmes, ainsi que sur l'accès des femmes à la justice. | UN | وركزت المفوضية على أهمية كفالة المساءلة عن انتهاكات حقوق المرأة، وإمكانية لجوء المرأة إلى القضاء. |
Des progrès marquants ont aussi été accomplis dans l'accès des femmes à la justice. | UN | وأُحرز تقدم بوجه خاص في توسيع نطاق إمكانية لجوء المرأة إلى القضاء. |
iii) Nombre accru de mesures prises pour améliorer l'accès des femmes à la justice | UN | ' 3` ازدياد عدد التدابير المتخذة لتحسين فرص لجوء المرأة إلى القضاء |
Mesures visant à améliorer l'accès des femmes à la justice | UN | التدابير المتخذة لتعزيز لجوء المرأة إلى القضاء |
Mesures pour remédier aux obstacles physiques et culturels à l'accès des femmes à la justice | UN | التدابير الرامية إلى التصدي للعقبات المادية والثقافية التي تعرقل لجوء المرأة إلى القضاء |
En outre, il s'emploie à assurer l'accès des femmes à la justice et l'application appropriée des droits pertinents. | UN | وإضافة إلى ذلك، يقوم برصد إمكانية لجوء المرأة إلى القضاء واحترام الإجراءات القانونية الواجبة فيما يتعلق بالتشريع ذي الصلة. |
Cette étude fait le point sur l'approche suivie par le système des Nations Unies en matière d'accès des femmes à la justice dans les zones touchées par un conflit et formule des recommandations concrètes visant à renforcer l'incidence de l'action du système dans ce domaine. | UN | وتستعرض الدراسة نهج الأمم المتحدة إزاء لجوء المرأة إلى القضاء في البيئات المتضررة من النزاعات، حيث تطرح توصيات ملموسة لتقوية تأثير منظومة الأمم المتحدة في هذا المجال. |
Il y a lieu de mener des réflexions relatives à la gratuité de l'accès des femmes à la justice. | UN | لذا يتعين النظر في إمكانية جعل لجوء المرأة إلى العدالة مجانياً. |
Le Comité s'inquiète également des problèmes existants en ce qui concerne l'accès des femmes à la justice et la protection de leurs droits conformément à la Convention. | UN | واللجنة قلقة أيضا من مسألة مدى إمكانية لجوء المرأة إلى العدالة ومن تفعيل ما لها من حقوق بموجب الاتفاقية. |
ONU-Femmes appuie les mesures menées en faveur de l'accès des femmes à la justice dans 16 pays. | UN | 65 - وتدعم هيئة الأمم المتحدة للمرأة الإجراءات الرامية إلى تحسين لجوء النساء إلى القضاء في 16 بلدا. |
La HautCommissaire aux droits de l'homme a demandé instamment au Conseil de sécurité d'utiliser toute son influence pour susciter la volonté politique nécessaire ainsi que l'appui financier pour garantir l'accès des femmes à la justice en situation de conflit et après la fin des conflits. | UN | وطلبت المفوضة السامية إلى مجلس الأمن أن يمارس نفوذه لزيادة العزم السياسي والدعم المالي اللازمين لضمان إمكانية لجوء النساء إلى القضاء في النـزاعات وفي الحالات الناشئة بعد انتهاء النـزاعات. |
Décrire également les mesures prises pour faciliter l'accès des femmes à la justice et leur garantir un procès équitable. | UN | ويرجى أيضاً إطلاع اللجنة على التدابير الرامية إلى تيسير احتكام المرأة إلى القضاء والحرص على الالتزام بضمانات المحاكمة العادلة. |
Le Comité demande à l'État partie d'éliminer tout obstacle à l'accès des femmes à la justice. | UN | 16 - وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تزيل العقبات التي قد تواجهها المرأة عند لجوئها إلى القضاء. |
Le Comité prie l'État partie d'éliminer les obstacles susceptibles d'entraver l'accès des femmes à la justice. | UN | 18 - وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تزيل العوائق التي قد تواجهها المرأة في إمكانية لجوئها إلى القضاء. |
Il note que l'accès des femmes à la justice est entravé par le fait que les victimes d'actes de discrimination ou de violence sexiste ne peuvent bénéficier d'une aide judiciaire et que la culture juridique ne favorise pas l'égalité des sexes et la non-discrimination. | UN | وهي تلاحظ أن وصول المرأة إلى القضاء مقيد بعدم توفر المساعدة القانونية لضحايا التمييز أو العنف القائم على نوع الجنس، وأن الثقافة القانونية ليست مساندة لمساواة المرأة وعدم التمييز ضدها. |
Veuillez indiquer quelles sont les mesures concrètes envisagées pour garantir l'application de la loi sur l'emploi et autres textes pertinents et pour améliorer l'accès des femmes à la justice. | UN | يرجى بيان التدابير الملموسة المتوخى اتخاذها لكفالة الامتثال لأحكام قانون العمل وتحسين سبل وصول النساء إلى العدالة. |
Tout en se félicitant de l'établissement de cours et tribunaux spéciaux pour la protection des droits des femmes et des enfants, le Comité note avec préoccupation qu'en l'absence de dispositions prévoyant des voies de recours efficaces, l'accès des femmes à la justice en cas de discrimination peut rester limité, notamment dans les zones rurales. | UN | 427- وبينما ترحب اللجنة بإنشاء محاكم وهيئات قضائية خاصة لحماية حقوق المرأة والطفل، تشير بقلق إلى أنه في غياب أحكام معنية بوسائل انتصاف قانونية فعالة، فإن إمكانية حصول المرأة على العدالة في قضايا التمييز قد تظل محددة، ولا سيما في المناطق الريفية. |
La principale initiative du Ministère de la justice est un programme qui vise à favoriser l'accès des femmes à la justice et à veiller à ce que le système juridique leur propose des solutions appropriées et abordables. | UN | وسوف يعزز هذا البرنامج فرص وصول المرأة إلى العدالة ويكفل استجابة النظام القانوني للمرأة بشكل ملائم ومحتمل من حيث التكاليف. |
D'autres initiatives ont été prises dans les domaines politique, législatif et constitutionnel; enfin, de nouveaux progrès ont été réalisés, entre autres, pour faciliter l'accès des femmes à la justice, à l'éducation, à l'emploi et aux soins de santé, entre autres. | UN | كما أن المبادرات السياسية والتشريعية والدستورية الأخرى وغيرها من التطورات تم تقديمها لتحسين حصول المرأة على العدل والتعليم والعمل والرعاية الصحية ضمن أمور أخرى. |