La nécessité d'une approche régionale intégrée pour que les pays puissent accéder aux marchés internationaux a été soulignée. | UN | وتم التشديد على ضرورة الأخذ بنهج إقليمي متكامل لكي تتمكن البلدان من الوصول إلى الأسواق الدولية. |
Le Tribunal pour mineurs ne fonctionnait pas dans le secteur nord et les magistrats ont difficilement pu accéder aux dossiers pour suivre les affaires. | UN | لم تكن محكمة الأحداث تعمل في قطاع الشمال، ولاقى الموظفون القضائيون صعوبات في الوصول إلى سجلات المحكمة لرصد القضايا. |
iii) Permettre aux personnes intéressées d'accéder aux processus participatifs; | UN | ' 3` تمكين الأفراد من الوصول إلى العمليات التشاركية؛ |
À partir du site Web du Comité, une interface permet au public d'accéder aux enregistrements, qui sont mis à disposition immédiatement après les réunions. | UN | وتتيح وصلة بينية على الموقع الشبكي للجنة الفرصة للجمهور للاطلاع على التسجيلات، التي تتاح بعد الاجتماع مباشرة. |
Le Conseil de justice interne note que le site Web du Bureau de l'administration de la justice fonctionne avec efficacité et permet au personnel d'accéder aux recueils de jurisprudence des tribunaux, notamment d'en consulter les jugements et les décisions. | UN | 31 - يلاحظ المجلس أن الموقع الشبكي لمكتب إقامة العدل يعمل بكفاءة بحيث يتيح الإمكانية أمام الموظفين للاطلاع على السوابق القضائية للمحكمتين، بما في ذلك قدرة البحث عن الأحكام والأوامر الصادرة عنهما. |
Nous devons tous favoriser un environnement économique propice qui permettrait aux pays en développement d'accéder aux marchés internationaux. | UN | ونحن جميعا بحاجة إلى احتضان بيئة اقتصادية متمكنة تمكن البلدان النامية من الوصول إلى اﻷسواق الدولية. |
De nombreux centres aident le public auquel ils s’adressent à accéder aux informations que l’ONU affiche sur l’Internet et à les explorer. | UN | ويساعد العديد من المراكز أوساط المتعاملين معها في الوصول إلى مصادر معلومات اﻷمم المتحدة على الانترنت والاطلاع عليها. |
Aussi bien les expéditeurs que les destinataires des fonds rapatriés avaient le plus grand mal à accéder aux institutions financières. | UN | ويواجه مرسلو الحوالات والمستفيدون منها على حد سواء صعوبات كبرى في الوصول إلى خدمات المؤسسات المالية. |
Aussi bien les expéditeurs que les destinataires des fonds rapatriés avaient le plus grand mal à accéder aux institutions financières. | UN | ويواجه مرسلو الحوالات والمستفيدون منها على حد سواء صعوبات كبرى في الوصول إلى خدمات المؤسسات المالية. |
La population rurale est majoritairement noire et souvent sous enregistrée en raison de la difficulté à accéder aux bureaux nationaux d'enregistrement de la population. | UN | أما السكان الريفيون فهم في معظمهم من الملونين وغالباً ما يقل الإبلاغ عن بياناتهم بسبب قلة فرص الوصول إلى مكاتب السجل. |
Aussi bien les expéditeurs que les destinataires des fonds rapatriés ont le plus grand mal à accéder aux institutions financières. | UN | ويواجه مرسلو الحوالات والمستفيدون منها على حد سواء صعوبات كبرى في الوصول إلى خدمات المؤسسات المالية. |
L'amélioration des infrastructures s'impose afin que les agriculteurs pauvres puissent accéder aux marchés et participer aux chaînes de valeur mondiales. | UN | ولا بد من تحسين البنى التحتية بحيث يتمكن المزارعون الفقراء من الوصول إلى الأسواق والمشاركة في سلاسل القيمة العالمية. |
Certains États non membres du Conseil continuent de rencontrer des difficultés pour accéder aux travaux du Conseil et y participer. | UN | ولا تزال الدول غير الأعضاء في المجلس تواجه صعوبات في الوصول إلى عمل المجلس والمشاركة فيه. |
Il est également préoccupé par les difficultés qu'ont les enfants à accéder aux services d'assistance téléphonique gratuits. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً إزاء الصعوبات التي يواجهها الأطفال بصدد إمكانية الوصول إلى خطوط المساعدة الهاتفية المجانية. |
C'est pourquoi le Département veille à ce que les pages nouvellement produites soient consultables avec ces appareils et est en train de reprogrammer entièrement les applications logicielles utilisées pour accéder aux documents recueillis dans le disque optique afin de rendre ces documents également accessibles via des ordinateurs tablettes et des smartphones. | UN | وبذلك تكفل الإدارة إمكان الوصول إلى الصفحات الجديدة باستخدام تلك الأجهزة، وهي تعيد برمجة تطبيقات البرامجيات المستخدمة للاطلاع على الوثائق في نظام الوثائق الرسمية، بحيث تكفل إمكان الوصول إلى تلك الوثائق باستخدام الأجهزة اللوحية والهواتف الذكية. |
Il ajoute que dans les jours précédant l'expulsion son conseil n'a pas reçu la totalité des rapports de sécurité et n'a pas davantage été informé des négociations avec l'Égypte ni du calendrier d'exécution de la décision du Gouvernement. De fait, les responsables ont expressément refusé d'accéder aux demandes du conseil qui souhaitait se voir communiquer les rapports pertinents. | UN | ويضيف أنه خلال الأيام التي سبقت الطرد، لم يتمكن المحامي من الاطلاع على جميع التقارير الأمنية، أو على أية تفاصيل تتعلق بالمفاوضات الجارية مع مصر أو بالمواعيد الزمنية لتنفيذ الحكومة للقرار؛ بل إن المسؤولين رفضوا بالخصوص الاستجابة لطلبات المحامي للاطلاع على السجلات ذات الصلة. |
La mise en commun des informations de l'Organisation s'est améliorée grâce au déploiement complet d'iSeek, de même que la communication des informations au grand public, qui peut accéder aux archives de l'ONU par un nouveau site Web. | UN | كما أُدخلت تحسينات في مجال إطلاع المنظمة ككل والجمهور بشكل عام على المعلومات، وذلك بفضل إنشاء موقع iSeek وفتح الفرصة أمام الجميع للاطلاع على محفوظات الأمم المتحدة عن طريق موقع إلكتروني جديد. |
Le Comité consultatif a été par ailleurs informé que les appareils mobiles étaient de plus en plus utilisés pour accéder aux contenus Web. | UN | سابعا-31 وأبلغت اللجنة الاستشارية أيضا بتعاظم التوجه في الآونة الأخيرة نحو استخدام الأجهزة المحمولة للاطلاع على مضامين المواقع الشبكية. |
Le Département de l'Assemblée générale et de la gestion des conférences souhaite informer les délégations qu'il existe un moyen alternatif, simple et rapide d'accéder aux documents des Nations Unies destinés aux organes délibérants, grâce à son service d'abonnement électronique (http://undocs.org). | UN | تود إدارة شؤون الجمعية العامة والمؤتمرات أن تبلغ الوفود بأن طريقة بديلة سهلة وسريعة للاطلاع على وثائق الهيئات التداولية بالأمم المتحدة إلكترونيًا متاحة من خلال خدمة الاشتراك الإلكتروني التي توفرها الإدارة في الموقع http://undocs.org/. |
Toute restriction faisant qu'une femme ne peut pas choisir son domicile aussi librement qu'un homme peut limiter les possibilités qu'a cette femme d'accéder aux tribunaux du pays ou l'empêcher d'entrer dans un pays ou de le quitter librement et indépendamment. | UN | وأي تقييد لحق المرأة في اختيار موطنها على قدم المساواة مع الرجل قد يحد من وصولها إلى المحاكم في البلد الذي تقيم فيه أو يمنعها من دخول أو مغادرة البلد بحرية وبحكم حقها الشخصي. |
Il est souhaitable d'agir en faveur du capital-risque, de promouvoir la coordination et le regroupement des producteurs et de les aider à accéder aux marchés. | UN | والمساعدة أمر مستحب لتشجيع رأس مال المشاريع وزيادة التنسيق والتجمع بين المنتجين وتيسير وصولهم إلى الأسواق. |
Ce programme fait suite à une décision de justice historique, rendue en 2007, selon laquelle l'État avait porté atteinte au droit fondamental des personnes handicapées d'accéder aux bâtiments publics. | UN | وجاء ذلك عقب حكم بارز صدر في عام 2007 ورد فيه أن الدولة انتهكت حق الإنسان الأساسي للمعاقين في النفاذ إلى مكاتب الحكومة. |
Leur situation isolée les empêche d'accéder aux outils visant à lutter contre la violence à l'égard des femmes et les expose dès lors davantage à la violence. | UN | وتحد أماكن إقامتهن النائية من فرص حصولهن على وسائل مكافحة العنف ضد المرأة مما يجعلهن أكثر عُرضة للعنف. |
Évaluer l'impact de la commercialisation croissante du microfinancement, sur les possibilités offertes aux femmes d'accéder aux ressources financières et d'en avoir la maîtrise ; | UN | ' 8` تقييم أثر التوسع في إضفاء الطابع التجاري على التمويل البالغ الصغر بالنسبة لفرص حصول المرأة وسيطرتها على الموارد المالية؛ |
En l'absence de réponse de l'État partie concernant ces affirmations, le Comité estime qu'il y a eu violation du droit garanti par le paragraphe 1 de l'article 14 du Pacte d'accéder aux tribunaux dans des conditions d'égalité. | UN | ونظراً لعدم تلقي رد من الدولة الطرف على هذه الادعاءات، ترى اللجنة وقوع انتهاك لحق صاحبة البلاغ بموجب الفقرة 1 من المادة 14 من العهد وهو المثول أمام المحكمة وعلى قدم المساواة. |