Toutes les législations nationales acceptent depuis fort longtemps la réparation du préjudice moral tant pour la victime directe que pour ses héritiers. | UN | وجميع التشريعات الوطنية تقبل منذ زمن بعيد جبر الضرر المعنوي فيما يخص الضحية المباشرة وورثتها على حد سواء. |
Toutes les législations nationales acceptent depuis fort longtemps la réparation du préjudice moral, tant pour la victime directe que pour ses héritiers. | UN | وجميع التشريعات الوطنية تقبل منذ زمن بعيد جبر الضرر المعنوي فيما يخص الضحية المباشرة وورثتها على حد سواء. |
Dans une large mesure, les 25 États côtiers non parties à la Convention l'acceptent eux aussi comme source de droit international coutumier. | UN | كما تقبل الدول الساحلية الخمس والعشرون غير الأطراف في الاتفاقية إلى حد كبير هذه الاتفاقية مصدرا للقانون الدولي العرفي. |
Bernard Shaw disait un jour, le monde est fait de deux catégories de gens, les raisonnables et les fous. Les raisonnables acceptent le monde tel qu'il est, les fous veulent le changer. | UN | ألا ترون الى ما قاله مرة جورج برنارد شو: إن العالم يتكون من المعقولين وغير المعقولين، فالمعقولون يقبلون العالم كما هو، أما غير المعقولين فيريدون أن يغيروه. |
Les Parties ou observateurs qui peuvent assister aux réunions ne sont autorisés à le faire que si le Comité et la Partie dont le respect des obligations est en cause l'acceptent. | UN | لا يحق للأطراف أو المراقبين الذين يكون الاجتماع مفتوحاً لهم المشاركة في الاجتماعات، ما لم تتفق اللجنة والطرف المشكوك في امتثاله على غير ذلك. |
Par exemple, si les professionnels de la santé n'acceptent pas de pratiquer de tels actes parce qu'ils vont à l'encontre de leurs convictions, des mesures doivent être prises pour faire en sorte que les femmes soient renvoyées à des professionnels de la santé n'ayant pas les mêmes objections. | UN | وعلى سبيل المثال، إذا رفض مقدمو الخدمات الصحية أداء تلك الخدمات بدافع الاستنكاف الضميري، تعين اتخاذ التدابير الكفيلة بإحالة المرأة إلى جهات بديلة توفر تلك الخدمات. |
On ne peut pas trouver des hackers qui acceptent l'argent ? | Open Subtitles | هل يمكننا ان نجد مجموعة قراصنة تقبل الدفع نقدا |
Je suis heureux de pouvoir dire que les Îles Salomon acceptent pleinement les défis inscrits dans le Programme d'action. | UN | ويسرني أن بوسعي أن أقول إن جزر سليمان تقبل بالكامل التحديات الواردة في برنامج العمل. |
La communauté internationale doit mettre au point des mécanismes plus systématiques pour punir les États qui n'acceptent pas les décisions du Conseil de sécurité ou qui les enfreignent. | UN | ويجب على المجتمع الدولي أن يطور آليات أكثر انتظاما لمعاقبة الدول التي لا تقبل بقرارات مجلس اﻷمن أو التي تنتهكها. |
Tout d'abord, il faudrait que tous les Etats sans exception acceptent le principe de la juridiction obligatoire de la cour. | UN | أولا ينبغي أن تقبل جميع الدول بلا استثناء مبدأ القضاء الملزم لهذه المحكمة. |
Ils acceptent d'une manière générale les recommandations du CCI, mais se déclarent préoccupés par certaines des conditions énoncées. | UN | وبينما تقبل الوكالات بوجه عام توصيات وحدة التفتيش المشتركة، فإنها تعرب عن شواغل إزاء العديد من المعايير المرجعية. |
Les Pays-Bas n'acceptent pas cette recommandation. La société civile a un droit de regard sur la procédure d'asile et les centres d'accueil. | UN | لا تقبل التوصية، حيث يمكن للمجتمع المدني مراقبة إجراء اللجوء في هولندا ومراكز الاستقبال. |
Les entreprises suédoises acceptent rarement l'idée que les droits des autochtones puissent concerner leurs activités en Suède. | UN | ونادرا ما تقبل الشركات السويدية أن حقوق الشعوب الأصلية ينبغي أن تشكل شاغلا مهما في عملياتها السويدية. |
Elles acceptent la recommandation qui leur est faite de ratifier les instruments fondamentaux de l'OIT. | UN | تقبل ملديف التوصية بالتصديق على الاتفاقيات الأساسية لمنظمة العمل الدولية. |
Les Maldives acceptent la recommandation qui leur est faite de ratifier le statut de Rome de la Cour pénale internationale. | UN | تقبل ملديف التوصية بالتصديق على نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية. |
Elles acceptent la recommandation de continuer de coopérer avec les mécanismes chargés des questions relatives aux droits de l'homme. | UN | تقبل ملديف التوصية بمواصلة التعاون مع آليات حقوق الإنسان. |
Les autorités djiboutiennes n'ont pas émis de réserve à l'encontre de l'article 90 du Protocole I et elles acceptent la compétence de la Commission internationale d'établissement des faits. | UN | ولم تصدر السلطات الجيبوتية أي تحفظ على المادة 90 من البروتوكول الأول، وهي تقبل اختصاص اللجنة الدولية لتقصي الحقائق. |
De même, les nationaux d'un pays qui acceptent ce genre de relations stipendiées savent pertinemment qu'elles font d'eux des mercenaires. | UN | كذلك فإن مواطني البلد الذين يقبلون هذا النوع من العلاقات المأجورة يعلمون عن يقين أن هذه العلاقات تجعل منهم مرتزقة. |
Les personnes qui acceptent de coopérer avec les autorités bénéficient d'un droit de séjour et peuvent déposer une demande d'asile. | UN | أما الأشخاص الذين يقبلون التعاون مع السلطات فلهم الحق في الإقامة ويمكنهم إيداع طلب لجوء. |
Les Parties ou observateurs qui peuvent assister aux réunions ne sont autorisés à le faire que si le Comité et la Partie dont le respect des obligations est en cause l'acceptent. | UN | لا يحق للأطراف أو المراقبين الذين يكون الاجتماع مفتوحاً لهم المشاركة في الاجتماعات، ما لم تتفق اللجنة والطرف المشكوك في امتثاله على غير ذلك. |
Par exemple, si les professionnels de la santé n'acceptent pas de pratiquer de tels actes parce qu'ils vont à l'encontre de leurs convictions, des mesures doivent être prises pour faire en sorte que les femmes soient renvoyées à des professionnels de la santé n'ayant pas les mêmes objections. | UN | وعلى سبيل المثال، إذا رفض مقدمو الخدمات الصحية أداء تلك الخدمات بدافع الاستنكاف الضميري، تعين اتخاذ التدابير الكفيلة بإحالة المرأة إلى جهات بديلة توفر تلك الخدمات. |
Ils exercent leurs fonctions en toute indépendance et n'acceptent ni ne sollicitent d'instructions d'aucun gouvernement ni d'aucune autre source. | UN | وسيؤدون مهامهم في استقلالية، ولا يجوز لهم قبول أو التماس تعليمات من أية حكومة أو أي مصدر آخر. |
3. Les procureurs exercent leurs fonctions en toute indépendance et n'acceptent ni ne sollicitent d'instructions d'aucun gouvernement ni d'aucune autre source. | UN | 3 - يؤدي المدعيان العامان مهامهما في استقلالية، ولا يجوز لهما قبول أو التماس تعليمات من أية حكومة أو أي مصدر آخر. |
4. Si, dans les 15 jours à compter de la date de la notification de la récusation, toutes les parties n'acceptent pas la récusation ou l'arbitre récusé ne se déporte pas, la partie récusante peut décider de poursuivre la récusation. | UN | 4- إذا لم يوافق جميعُ الأطراف على الاعتراض، أو لم يتنحَّ المحكَّمُ المعترَضُ عليه، في غضون 15 يوما من تاريخ الإشعار بالاعتراض، جاز للطرفِ المُعتَرِِضِ أن يواصل إجراءات الاعتراض. |