Pour plus d'un tiers des femmes qui décèdent d'hémorragie, le problème survient durant l'accouchement ou après. | UN | وأكثر من ثلث الوفيات بسبب النزيف هي لنساء ظللن ينزفن حتى الوفاة إما أثناء الولادة أو بعدها. |
En Afrique subsaharienne, une femme court une chance sur 22 de mourir de causes liées à l'accouchement ou à la grossesse alors que, dans le monde développé, ce risque n'est que d'une sur 7 300. | UN | وفي أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى تتعرض امرأة من كل 22 لخطر الوفاة بسبب الولادة أو لأسباب تتصل بالحمل، في حين أن هذا الخطر تتعرض له امرأة من كل 300 7 في العالم المتقدم. |
Selon l'Organisation mondiale de la santé, plus de 10 000 nouveau-nés meurent de complications qui auraient pu être évitées pendant la grossesse, lors de l'accouchement ou dans la première semaine de vie. | UN | ووفقا لمنظمة الصحة العالمية، يموت ما يزيد على 000 10 طفل حديث الولادة نتيجة مضاعفات كان يمكن الوقاية منها خلال فترات الحمل أو الولادة أو الأسبوع الأول بعد الولادة. |
En outre, 500 000 femmes meurent chaque année pendant leur grossesse, le plus souvent au moment de l'accouchement ou dans les quelques jours qui suivent. | UN | وعلاوة على ذلك، يموت كل سنة نصف مليون امرأة حامل، معظمهن أثناء الوضع أو بعده بأيام قليلة. |
Environ deux femmes meurent pendant leur grossesse, l'accouchement ou la période postnatale pour 1 000 naissances vivantes. | UN | وتموت خلال الحمل أو الوضع أو بعد الوضع قرابة امرأتين أثناء وضع كل 000 1 مولود حياً. |
Elles ne sont pas obligées de travailler pendant les six semaines qui suivent un accouchement ou une fausse-couche. | UN | - لا يشترط العمل خلال ستة أسابيع عقب يوم الوضع أو الاسقاط مباشرة. |
En 2001, une femme est morte des suites de complications durant la grossesse et l'accouchement ou des suites de couches. | UN | وفي عام 2001، توفيت امرأة واحدة بسبب مضاعفات أثناء الحمل، أو الولادة أو فترة النفاس. |
Elle est constituée par la moyenne des revenus cotisables des douze mois précédant immédiatement l'accouchement ou l'adoption. | UN | وهي تتحدد بمتوسط الدخل المحسوب بفترة 12 شهرا قبل الولادة أو التبني مباشرة. |
Complications de la grossesse, de l'accouchement ou d'après l'accouchement | UN | المضاعفات الناجمة عن الحمل أو الولادة أو بعد الولادة |
La transmission du sida d'une mère à son enfant durant la grossesse, l'accouchement ou l'allaitement est un problème que le Brésil connaît également. | UN | وانتقال العدوى بالإيدز من أم مصابة إلى طفلها أثناء الحمل أو الولادة أو الإرضاع هو مشكلة أيضا في البرازيل. |
La mère y reste environ cinq jours après l'accouchement, ou davantage en cas de besoin. | UN | وتبقى المرأة في المستشفى لنحو خمسة أيام بعد الولادة أو حسب الحاجة. |
En cas d'accouchement ou d'avortement, les femmes peuvent prendre congé pour consulter un médecin dans un dispensaire ou un hôpital | UN | في حالة الولادة أو الإجهاض، للمرأة الحق في أيام إجازة لاستشارة الأطباء في مراكز الرعاية الصحية أو المستشفيات. |
Ces situations comportent des dangers particuliers pour les femmes lors de la grossesse, de l'accouchement ou de la récupération post partum. | UN | وتشكل هذه الحالات خطرا بوجه خاص على المرأة أثناء الحمل، أو الولادة أو النقاهة بعد الولادة. |
Le Gouvernement a également mis en place pour les femmes enceintes une allocation prenant effet après la douzième semaine de grossesse et versée jusqu'à l'accouchement ou l'interruption de la grossesse. | UN | واستحدثت الحكومة أيضاً بدلا يمنح للنساء الحوامل اعتبارا من الأسبوع الثاني عشر من الحمل وحتى الولادة أو إسقاط الحمل. |
La loi sur le travail et le Code civil ne contiennent pas de dispositions relatives au licenciement pour cause de grossesse, d'accouchement ou de mariage, en ce qui concerne les employées du secteur privé. | UN | ولا توجد بقانون العمل أو القانون المدني أية أحكام تتعلق بالفصل على أساس الحمل أو الوضع أو الزواج فيما يتعلق بالعاملات في القطاع الخاص. |
La transmission du virus par la mère, durant la grossesse, lors de l'accouchement ou pendant l'allaitement, est à l'origine de plus de 90 % des cas d'infection enregistrés parmi les nourrissons et les enfants de moins de 15 ans. | UN | وانتقال الفيروس من الأم إلى الطفل عن طريق الحمل أو المخاض أو الوضع أو الرضاعة الطبيعية هو المسؤول عن 90 في المائة من إصابات الرضع والأطفال دون سن الخامسة عشرة بهذا الفيروس. |
La transmission du virus par la mère, durant la grossesse, lors de l'accouchement ou pendant l'allaitement, est à l'origine de plus de 90 % des cas d'infection enregistrés parmi les nourrissons et les enfants de moins de 15 ans. | UN | وانتقال الفيروس من الأم إلى الطفل عن طريق الحمل أو المخاض أو الوضع أو الرضاعة الطبيعية هو المسؤول عن 90 في المائة من إصابات الرضع والأطفال دون سن الخامسة عشرة بهذا الفيروس. |
Environ 2,3 millions d'enfants âgés de moins de 15 ans vivent avec le VIH, la plupart ayant été contaminés par le virus pendant la grossesse de leur mère, à l'accouchement ou pendant l'allaitement. | UN | وهناك ما يقدر بـ 2.3 من ملايين الأطفال دون سن 15 سنة مصابين بالفيروس، أغلبهم من الرضع الذين انتقلت إليهم العدوى بالفيروس أثناء الحمل أو الوضع أو نتيجة للرضاعة الثديية. |
Les prestations de maternité sont dues à la date de délivrance d'un certificat médical attestant une fausse-couche, une maladie liée à la grossesse, l'accouchement ou la naissance prématurée de l'enfant. | UN | - تصبح المطالبة باستحقاقات اﻷمومة واجبة اﻷداء في تاريخ صدور الشهادة الطبية المتعلقة بالاسقاط أو المرض الناشئ عن الحمل أو الوضع أو الولادة المبتسرة. |
207. Une femme qui tombe malade du fait de sa grossesse, de l'accouchement ou de la naissance prématurée de l'enfant a droit à un congé supplémentaire d'une durée maximale d'un mois. | UN | ٢٠٧ - والمرأة التي تعاني من أي مرض ناشئ عن الحمل، أو الوضع أو الولادة المبتسرة للطفل تستحق الحصول على إجازة إضافية لمدة أقصاها شهر واحد. |
Compte tenu des cas signalés de violences verbales ou physiques subies par des femmes lors de leur accouchement ou d'un avortement et des tentatives d'extorsion par le personnel hospitalier, quelles mesures ont été prises par l'État partie en vue de mettre fin à de telles pratiques? | UN | وفي ضوء التقارير المتعلقة بإساءة معاملة النساء لفظياً وبدنياً خلال عمليات الوضع أو الإجهاض وتَقَدّم موظفي المستشفى بطلبات غير قانونية للحصول على دفعات مالية إضافية، ما هي التدابير التي يجري اتخاذها من جانب الدولة الطرف لوضع حد لهذا السلوك؟ |