Nous avons fourni des centaines de rapports d'interviews de réfugiés, et nous coopérerons pleinement pour veiller à ce que le Tribunal s'acquitte de son mandat juridique. | UN | وقمنا بتقديم مئات التقارير عن مقابلات الللاجئين، وسنتعاون بالكامل من أجل أن تنفذ المحكمة ولايتها القانونية. |
Cela nécessitera un appui financier important des États Membres si l'on veut que l'ONU s'acquitte pleinement de son mandat en Iraq. | UN | وسيتطلب ذلك دعما ماليا قويا من الدول الأعضاء. كي يتسنى للأمم المتحدة أن تنفذ على نحو كامل ولايتها في العراق. |
Dans le cas où un État partie au Pacte doit faire face à une situation de conflit interne ou externe, le Comité examinera nécessairement si cet État partie s'acquitte de toutes les obligations découlant du Pacte. | UN | وفي حالات النـزاع المسلح الداخلي والخارجي التي تؤثر على الدول الأطراف في العهد، تنظر اللجنة بالضرورة في ما إذا كانت هذه الدول الأطراف تمتثل لجميع التزاماتها المنصوص عليها في العهد. |
L'Afrique du Sud s'acquitte de toutes ses obligations internationales ayant trait aux personnes privées de liberté. | UN | وتمتثل جنوب أفريقيا امتثالاً كاملاً لالتزاماتها الدولية عندما يتعلق الأمر بالأشخاص المحرومين من حريتهم. |
Je rends à nouveau hommage au Secrétaire général, M. Boutros Boutros-Ghali, pour la fermeté et la détermination avec lesquelles il s'acquitte de sa mission. | UN | وأجدد التعبير عن اجلالي لﻷمين العام السيد بطرس بطرس غالي للطريقة الواثقة والملتزمة التي يؤدي بها مهمته. |
Il est essentiel que les instruments multilatéraux pertinents deviennent véritablement universels et que chacun s'acquitte scrupuleusement de ses droits et de ses obligations. | UN | يجب أن تصبح الصكوك المتعددة الأطراف ذات الصلة صكوكاً عالمية حقاً، ويجب أن تنفذ بدقة حقوق والتزامات الجميع. |
Le Conseil souligne également qu'il est indispensable qu'Israël s'acquitte de ses engagements au titre de la Feuille de route. | UN | ويؤكد المجلس أيضا على الحاجة إلى أن تنفذ إسرائيل التزاماتها بموجب خريطة الطريق. |
Il est absolument capital que la République arabe syrienne s'acquitte scrupuleusement de toutes ses obligations en matière de désarmement. | UN | ومن الأهمية بمكان أن تنفذ الجمهورية العربية السورية جميع التزاماتها بنـزع السلاح بأمانـة. |
De même, il est indispensable qu'elle s'acquitte de l'obligation qui lui incombe de présenter des rapports au Comité des droits de l'homme et au Comité des droits de l'enfant, pour lesquels elle a un retard de plusieurs années, ainsi qu'au Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes. | UN | ومن الضروري أيضا أن تنفذ غينيا الاستوائية التزامها بتقديم تقارير إلى اللجنة المعنية بحقوق الإنسان ولجنة حقوق الطفل، التي تأخرت عدة سنوات في تقديمها، وإلى لجنة القضاء على التمييز ضد المرأة. |
Il est essentiel de parvenir à un accord global et d'améliorer en parallèle la situation en matière de sécurité si nous voulons que la MINUAD s'acquitte de ses fonctions principales, à savoir protéger les civils et faciliter l'aide humanitaire. | UN | إن اتفاقا شاملا، يرافقه تحسن في الحالة الأمنية، مهم بشكل حيوي إذا أُريد للعملية المختلطة أن تنفذ ولايتها الأساسية لحماية المدنيين وتيسير تقديم المساعدة الإنسانية. |
S'agissant de la réforme des Nations Unies et de celle du Conseil de sécurité, l'Union africaine est d'avis que pour que l'Organisation s'acquitte effectivement et honnêtement de son mandat d'intermédiaire, il faut que les réformes proposées soient appliquées dans un esprit d'équité et de justice. | UN | وفيما يتعلق بإصلاح الأمم المتحدة ومجلس الأمن، يرى الاتحاد الأفريقي أنه لكي تكون هذه المنظمة فعالة في إنجاز ولايتها كوسيط نزيه، يجب أن تنفذ الإصلاحات المقترحة بروح من العدالة والإنصاف. |
Dans une situation de conflit interne ou externe, le Comité examinera obligatoirement si l'État partie intéressé s'acquitte de toutes ses obligations en vertu du Pacte. | UN | وفي حالات النزاع المسلح الداخلي والخارجي التي تؤثر على الدول الأطراف في العهد، تبحث اللجنة بالضرورة ما إذا كانت هذه الدول الأطراف تمتثل لجميع الالتزامات المترتبة عليها بموجب أحكام العهد. |
L'Autriche s'acquitte de son obligation de soumettre des rapports périodiques aux organes conventionnels chargés des droits de l'homme. | UN | وتمتثل النمسا التزاماتها المتعلقة بتقديم التقارير تجاه هيئات معاهدات حقوق الإنسان. |
Mais même si le Conseil s'acquitte de ses fonctions avec efficacité, s'il n'est pas considéré comme étant suffisamment représentatif, son autorité sera diminuée. | UN | ولكن مهما كانت الفعالية التي يؤدي بها المجلس الحالي مهامه، فإنه إذا لم يعتبر ممثلا بشكل كاف، ستضعف سلطته. |
1. Le Conseil exerce tous les pouvoirs et s'acquitte, ou veille à l'accomplissement, de toutes les fonctions qui sont nécessaires à l'application des dispositions du présent Instrument. | UN | 1- يمارس المجلس كل ما يلزم من سلطات لتنفيذ أحكام هذا الصك ويقوم بكل ما يقتضيه ذلك من وظائف أو يدبر أمر القيام بها. |
Les fonctionnaires responsables du bureau de pays doivent être pleinement familiarisés avec le mandat de l'évaluation et s'assurer que l'équipe d'évaluation s'acquitte de ce mandat en prévoyant par exemple : | UN | ويجب على موظفي المكتب القطري المسؤولين أن يكونوا على معرفة تامة بالاختصاصات وأن يتأكدوا من أن فريق التقييم يفي بها عبر ترتيبات معينة مثل ما يلي: |
Les autochtones peuvent être privés de tout accès à la justice lorsque la police est inexistante ou qu'elle ne s'acquitte pas de ses fonctions, par exemple lorsqu'elle n'enregistre pas les plaintes ou qu'elle ne procède pas à de véritables enquêtes. | UN | وقد يستعصي الوصول إلى العدالة في حال عدم توافر أجهزة إنفاذ القانون أو عدم استعداد موظفي إنفاذ القانون للتصرف على النحو السليم، بما في ذلك عدم تسجيل الشكاوى أو عدم إجراء تحقيقات نزيهة. |
La Cour se trouve donc confortée en tant qu'organe incontournable en matière de règlement des différends entre Etats et il faut se mettre à l'écoute de ses besoins, sur le plan notamment des ressources humaines et financières, de façon qu'elle s'acquitte dans les meilleures conditions possibles de sa mission. | UN | وأصبحت المحكمة جهة لا محيد عنها لتسوية المنازعات بين الدول. ولا بد من تلبية احتياجاتها، لا سيما من الموارد البشرية والمالية، حتى يتأتى لها القيام بمهمتها في أحسن الظروف. |
Nous lançons donc une fois de plus un appel au Conseil de sécurité pour qu'il s'acquitte de toute urgence de l'obligation qui lui incombe, en vertu de la Charte des Nations Unies, de prendre les mesures qui s'imposent pour mettre un terme à cette agression israélienne et protéger la population palestinienne. | UN | ومن ثم نحن نكرر نداءنا العاجل إلى مجلس الأمن أن يقوم بواجباته بموجب ميثاق الأمم المتحدة وأن يضطلع بالإجراءات اللازمة لوضع نهاية للعدوان الإسرائيلي وحماية السكان المدنيين الفلسطينيين. |
S'acquitte des tâches particulières que lui assigne le Secrétaire général dans le cadre du mandat du Bureau; | UN | ينفذ المهام الخاصة التي قد يكلفه بها الأمين العام، في إطار ولاية المكتب؛ |
Le fait qu'elle s'acquitte de cette responsabilité n'a rien à voir avec les résultats éventuels du débat. | UN | وأن إنجاز تلك المسؤولية هو أمر منفصل ومستقل تماما عن النتائج النهائية للنقاش. |
Il importe également de souligner que la résolution constitue un progrès notable si l'on veut prêter au Conseil économique et social le concours financier et administratif nécessaire pour qu'il s'acquitte de ses nouvelles tâches liées à l'organisation des Examens ministériels annuels et du Forum de la coopération pour le développement et puisse tenir des réunions ad hoc. | UN | ومن الأهمية بمكان أيضا أنّ القرار يعتبر خطوة هامة نحو ضمان الدعم المالي والإداري المناسبين لعمل المجلس الاقتصادي والاجتماعي تيسيرا لتنفيذ المسؤولية الجديدة الموكلة إليه في تنظيم الاستعراضات الوزارية السنوية والمنتدى الرفيع المستوى للتعاون الإنمائي وكذلك عقد اجتماعات مخصصة. |
2. Un État lésé qui prend des contre-mesures s'acquitte des obligations relatives au règlement des différends découlant de la Troisième partie ou de toute autre procédure de règlement obligatoire des différends en vigueur entre l'État lésé et l'État auteur du fait internationalement illicite. | UN | 2 - تستوفي الدولة المضرورة التي تتخذ تدابير مضادة الالتزامات المتعلقة بتسوية المنازعات الناشئة بموجب الباب الثالث أو أي إجراء آخر ملزم لتسوية المنازعات يكون ساريا بين الدولة المضرورة والدولة التي ارتكبت الفعل غير المشروع دوليا. |