M. Blix et ses collègues doivent être félicités pour le dévouement avec lequel ils s'efforcent de réaliser les objectifs de l'Agence et de s'acquitter de leurs responsabilités. | UN | وتجدر الاشادة بالسيد بليكس وزملائــه لــروح التفاني التي يعملون بها من أجل تحقيق أهداف الوكالة والوفاء بمسؤولياتها. |
Si les Nations Unies veulent s'acquitter de leurs responsabilités croissantes, elles doivent pouvoir compter sur des ressources stables et suffisantes pour financer leurs activités. | UN | وإذا كان لﻷمم المتحدة أن تضطلع بمسؤولياتها المتعاظمة، فلابد من ضمان حصولها على موارد مستقرة وكافية لتمويل أنشطتها. |
Du fait de l'inégalité de la répartition des richesses, les autorités locales plus pauvres que les autres avaient du mal à s'acquitter de leurs responsabilités. | UN | وكثيرا ما تؤدي التفاوتات في الثروة الى مواجهة السلطات المحلية الفقيرة نسبيا لمصاعب عند الاضطلاع بمسؤولياتها. |
A l'évidence, ceci affecte la capacité des directeurs de programme de s'acquitter de leurs responsabilités en matière d'exécution. | UN | ولهذا العمل تأثير واضح على طاقة مديري البرامج على الوفاء بمسؤولياتهم عن تنفيذ البرامج. |
Troisièmement, cela leur donnerait la possibilité de s'acquitter de leurs responsabilités de manière équitable, indépendante et non partisane. | UN | ثالثاً، سيتيح للأعضاء الاضطلاع بمسؤولياتهم بصورة عادلة ومستقلة وبطريقة غير متحزبة. |
Ces fonctionnaires se réuniront de temps à autre et élaboreront toutes modalités convenues nécessaires pour s'acquitter de leurs responsabilités. | UN | ويجتمع هذان المسؤولان بين حين وآخر ويضعان أية اجراءات يتفق على أنها ضرورية لوفائهما بمسؤولياتهما. |
Les membres du comité d'audit devraient posséder collectivement les savoir-faire, les connaissances et l'expérience voulus pour s'acquitter de leurs responsabilités. | UN | ينبغي أن يتمتع أعضاء لجنة مراجعة الحسابات بمهارات ومعارف وخبرات جماعية لإنجاز مسؤولياتهم. |
19. Dans le même temps, cependant, en raison de leur rôle traditionnel, les femmes doivent continuer à s'acquitter de leurs responsabilités familiales. | UN | ١٩ - وفي الوقت نفسه، وبسبب دور المرأة بسبب نوع الجنس، فإنه يتوقع منها الاستمرار في تحمل مسؤولياتها المنزلية. |
Elle a examiné les conditions auxquelles les Etats doivent satisfaire pour s'acquitter de leurs responsabilités compte tenu de la prochaine entrée en vigueur de la Convention. | UN | وعالجت الاحتياجات اللازمة للدول للوفاء بمسؤولياتها في ضوء توقع بدء نفاذ الاتفاقية. |
Il n'est toutefois pas certain que tous les États parties soient capables de s'acquitter de leurs responsabilités en la matière. | UN | غير أنه ليس من المؤكد دائماً أن الدول الأطراف كلها قادرة على الوفاء بمسؤولياتها في هذا المجال. |
Ces mesures aideront les institutions à s'acquitter de leurs responsabilités et à rendre compte de leur action à la population. | UN | ومن شأن هذه التدابير أن تساعد المؤسسات على الوفاء بمسؤولياتها وعلى وضعها موضع المساءلة أمام السكان. |
À tous les niveaux, ces fédérations doivent s'acquitter de leurs responsabilités en termes de représentation et de protection des droits et intérêts légitimes des personnes handicapées. | UN | ويجب أن تضطلع هذه الاتحادات على جميع المستويات بمسؤولياتها عن تمثيل الحقوق والمصالح المشتركة والمشروعة للأشخاص ذوي الإعاقة وحماية هذه الحقوق والمصالح. |
Les sociétés minières doivent également s'acquitter de leurs responsabilités sociales et institutionnelles. | UN | وهناك حاجة أيضا لأن تفي شركات التعدين بمسؤولياتها الاجتماعية والمؤسسية. |
Les difficultés que rencontrent nombre de ces États pour s'acquitter de leurs responsabilités sont grandes. | UN | والتحديات التي يواجهها العديد من هذه الدول الأطراف في الوفاء بمسؤولياتها تحديات عميقة. |
Les institutions nationales chargées de la sécurité ont continué à renforcer leurs capacités et leurs moyens de s'acquitter de leurs responsabilités respectives. | UN | واصلت المؤسسات الأمنية الوطنية الاستفادة من بناء القدرات وتدعيم قدرة كل منها على الوفاء بمسؤولياتها. |
Mon pays continuera d'encourager toutes les parties à s'acquitter de leurs responsabilités, tout en nous employant à obtenir un règlement juste et global de ce conflit. | UN | وما برحت حكومتي تشجع جميع الأطراف على النهوض بمسؤولياتها في مسعانا للتوصل إلى تسوية عادلة وشاملة لهذا الصراع. |
Une commission d'enquête est un outil de gestion et d'analyse destiné à aider les gestionnaires à s'acquitter de leurs responsabilités. | UN | مجلس التحقيق أداة إدارية وتحليلية تهدف إلى مساعدة المديرين على الاضطلاع بمسؤولياتهم. |
Selon cet instrument, la séparation n'est acceptable que lorsque toutes les mesures ont été prises pour aider les parents à s'acquitter de leurs responsabilités. | UN | وتتصور الاتفاقية الانفصال فقط في حالة استنفاد كل جهد ممكن لقيام الآباء بمسؤولياتهم. |
Les premiers rapports montrent qu'ils sont impatients de s'acquitter de leurs responsabilités et sont bien acceptés par la population. | UN | وتشير التقارير اﻷولية الى أنهم طواقون الى الاضطلاع بمسؤولياتهم ويحظون بحسن القبول لدى السكان. |
Le changement dont il s'agit est que ces organes prennent en main le processus consistant à s'acquitter de leurs responsabilités. | UN | وأشار الى أن التغيير الذي يقصده هو في إتاحة الفرصة لهما للاضطلاع بمسؤولياتهما. |
Nous félicitons également le Directeur général et son équipe du dévouement et du professionnalisme avec lesquels ils continuent de s'acquitter de leurs responsabilités. | UN | كذلك، نثني على المدير العام وموظفيه لما ظلوا يؤدون به مسؤولياتهم من تفانٍ وكفاءة مهنية. |
Un certain nombre de représentants ont demandé aux pays développés de s'acquitter de leurs responsabilités en fournissant un soutien aux pays en développement, y compris par le biais d'un transfert de technologies. | UN | ودعا عدد من الممثلين البلدان المتقدمة النمو إلى تحمل مسؤولياتها بشأن تقديم الدعم للبلدان النامية، بطرق شتى تشمل نقل التكنولوجيا. |
Il se demande comment ces organes peuvent s'acquitter de leurs responsabilités alors que personne n'a demandé leur avis quant aux instruments et mécanismes qui permettraient d'appliquer leurs décisions. | UN | وتساءل عن كيفية تحمل هذه الهيئات لمسؤولياتها في الوقت الذي لم يلتمس فيه أي أحد منها آراءها فيما يتعلق بالصكوك واﻵليات التي ستسن قراراتها عن طريقها. |